==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀའ་འགྲེལ།རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན།
དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བུདྡྷ་ས་མཱཉྫ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་བར་སྦྱོར་བའི་དཀའ་འགྲེལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རྨོངས་བློས་ཀྱང་རྟོགས་དཀའ་བའི། །རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཚུལ་བཞིན་གཞན་གྱིས་གསོལ་བསྐུལ་བས། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་རྣམ་པར་བྱེད། །འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་མགོ་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞི་མ་
༄། །བསྟན་ཞེས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ལ། ལ་ལ་དག་གིས་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་གྱུར་པས་རྒྱུད་ཤློ་ཀ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་པ་གསུངས་པ་ལས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེར་དང་པོ་རྩོམ་པ་ན་གླེང་གཞི་གྲགས་ཟིན་པས་འདིར་ཡང་མ་སྨྲས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་དག་ཡོད་ན། འཇུག་པར་འགྱུར་བས་འདིར་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྱུ་མའི་བདེ་བའི་མཆོག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱུད་འདི་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་འབ

【汉语翻译】
诸佛和合之难解，寂静之友。
诸佛和合之难解。
寂静之友。
第一，入于真如显现圣境之智慧手印观察之释。
༄། །印度语：萨瓦布达萨曼扎班智嘎。（梵文：Sarva Buddha Samāñja Pañcikā，梵文罗马拟音：Sarva Buddha Samāñja Pañcikā，汉语字面意思：一切佛和合五释）。藏语：诸佛和合之难解。敬礼至尊瑜伽自在薄伽梵金刚锐利。与诸佛皆和合，空行幻化安乐胜，为众生皆生安乐，万物自性我敬礼。不愚痴之慧亦难悟，名为续部之殊胜，如理他人殷勤劝，如实显明而分别。此处有说，为何此续于开头作总结？如是我闻等开端未
༄། །示而作争论。有者说，薄伽梵圆寂后，种姓之子，汝等我圆寂后，当汇集诸圣法，一切之初作如是我闻一时等语。为极显薄伽梵是不住之涅槃故，因此常住之次第即已显明。另有说，大转轮王显现示现，所说续部有十二万三千颂，此一千二百颂乃后出之续，因此彼处初作时，开端已著名，故此处亦未说。若有随法之人，则所说、关联、必要，及必要之必要等皆有，故当于此处宣说彼等。于此，薄伽梵金刚萨埵，诸佛和合，空行母幻化之安乐胜，万物之自性是所说，而宣说彼之语续是能说。因此，所说与能说之体性即是关

【英语翻译】
The Difficult Explanation of Union with All Buddhas, the Peaceful Friend.
The Difficult Explanation of Union with All Buddhas.
The Peaceful Friend.
First, the Explanation of the Examination of the Wisdom Mudra Entering the Holy Realm of Suchness Appearance.
༄། །In Indian language: Sarva Buddha Samāñja Pañcikā. In Tibetan: The Difficult Explanation of Union with All Buddhas. Homage to the Supreme Lord of Yoga, the Blessed One, Vajra Sharp. Union with all Buddhas, the supreme bliss of the illusory Dakini, generating happiness for all sentient beings, I pay homage to the self-nature of all things. Even with non-deluded intelligence, it is difficult to understand, called the supreme of tantras, as requested by others in accordance with the Dharma, it is clearly distinguished as it is. Here, some say, why does this tantra summarize at the beginning? The introduction, such as "Thus have I heard," is not
༄། །shown, and they argue. Some say that when the Blessed One passed into complete Nirvana, the sons of the lineage, after I have passed into complete Nirvana, you should gather the holy Dharmas, and at the beginning of everything, say "Thus have I heard at one time." Because it is extremely shown that the Blessed One is the Nirvana of non-abiding, therefore, the order of permanence is itself manifest. Others say that since the great Chakravartin appeared manifestly, the tantra spoken was twelve thousand three hundred shlokas, and this one thousand two hundred shlokas is a later tantra, therefore, since the introduction was already famous when it was first composed there, it was not mentioned here either. For a person who follows the Dharma, there must be something to be said, a connection, a need, and a need of need, so these should be explained here. Here, the Blessed One Vajrasattva, the union of all Buddhas, the supreme bliss of the illusion of the Dakini, the self-nature of all things is what is to be said, and the word tantra that proclaims it is what can be said. Therefore, the nature of what is to be said and what can be said is the connec

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་པའོ། །དེར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རིམ་པས་མཐར་ཕྱིན་པར་ནུས་ཤིང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་འདིའི་རྟོག་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ལས་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དང་པོར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་དཔའ་
༄། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཏུ་ཡང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འདུས་པ་མཛད་པར་གྱུར་པའམ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །ཉེས་པ་མ་ལུས་དང་བྲལ་བའམ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགྱེས་པ་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའམ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པས་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་རང་བྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའོ། །གཉིས་པ་མེད་པས་ན་གཅིག་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆེ་བའི་ལྷ་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ད

【汉语翻译】
是关联。在那里，世尊使所化众生欢喜是需要的。进入坛城等修持，以所修与应修无不完备的次第能够究竟，并且要知道显现自性的特征是需要的又需要。现在这部续的十品自性中，第一个即是进入彼真如显现圣境的智慧手印品，是摄集实性的，为了世尊金刚手首先进入开示圆满处所，宣说了名为心等等。心
༄། 诸佛之体性。名为等等，因为对有情的事业极度贪执，所以是心。因为成为一切天尊的自性，所以是诸佛的体性，因为是不可分的智慧的自性，所以是金刚心。又是最胜的安乐和心安乐的自性，所以是最胜乐。最胜乐等等，或者内在真实聚合，或者因为是应向声闻等隐瞒的，所以是秘密。因为是一切中最殊胜的，所以是最胜。是远离一切过患的，或者因为是与金刚佛母平等结合的喜悦状态，所以是喜悦中。因为成为一切如来的自性，或者因为属于虚空界的一切是平等的，所以是一切自性，即在吉祥金刚萨埵的宫殿中，世尊金刚萨埵恒时安住，应如是连缀。为了依次显示那四者，宣说了此是等等。此是名为是金刚萨埵。因为是从观修自身圆满佛陀等而生，所以是自生，因此即是一切佛的自性。因为具有无上的自在，所以是世尊，因此即是心。因为无有二，所以是独一。因此金刚萨埵是大神，是主尊。不动佛等是一切佛，最胜乐等完全变成金刚佛母，然后他们也

【英语翻译】
It is related. There, it is necessary for the Blessed One to please the beings to be tamed. Entering the mandala and other practices, one can ultimately complete the order of what is to be practiced and what should be practiced without being incomplete, and one should know that the characteristic of manifesting one's own nature is the need of the need. Now, in the nature of the ten chapters of this tantra, the first is the chapter on the wisdom mudra of entering the holy realm of that very appearance, which is the collection of reality, in order for the Blessed One Vajrapani to first enter the teaching of the perfect place. He spoke of what is called mind and so on. Mind
༄. The nature of all Buddhas. Named and so on, because of extreme attachment to the affairs of sentient beings, it is mind. Because it has become the nature of all the deities, it is the nature of all the Buddhas, because it is the nature of indivisible wisdom, it is Vajra Mind. It is also the nature of supreme bliss and mental bliss, so it is supreme bliss. Supreme bliss and so on, or inwardly truly gathered, or because it should be hidden from the Shravakas and others, it is secret. Because it is the most supreme of all, it is the supreme. It is free from all faults, or because it is the state of joy in equal union with Vajra Mother, it is in joy. Because it has become the nature of all Tathagatas, or because all that belongs to the realm of space is equal, it is the nature of all, that is, in the palace of glorious Vajrasattva, the Blessed One Vajrasattva always abides, it should be connected in this way. In order to show those four in order, it is said that this is and so on. This is called Vajrasattva. Because it arises from contemplating oneself as the perfect Buddha and so on, it is self-born, therefore it is the nature of all Buddhas. Because it has unsurpassed freedom, it is the Blessed One, therefore it is mind. Because there is no two, it is the only one. Therefore, Vajrasattva is the great god, the main deity. Akshobhya and others are all Buddhas, the supreme bliss and others completely become Vajra Mother, and then they also

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་རམ། ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་སེམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཕན་ཚུན་དགྱེས་ཤིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་པས་སྒྱུ་མ་སྟེ། དེས་བླ་ན་མེད་
༄། །པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ནི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་མེད་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང་ཕྱིན་པས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་ཡང་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་གཅིག་པར་བྱས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པས་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་

【汉语翻译】
在何处呢？通过完全结合、随后结合和非常结合，心进入平静，并以无二的方式禅修，从而相互欢喜，并通过将一切事物结合为自性的特征，因此，诸佛显示为平等结合。所有在虚空中行走的成就都是空行母。那本身是具有幻化之形的幻化。通过它获得无上的喜乐和心之喜乐，那喜乐的自性即是薄伽梵。因此，诸佛全部平等结合，空行母是幻化，是喜乐之最。这样说，那本身被阐述为喜乐之最。如果那样进入天女的集会中，是否会变成完全的烦恼呢？对于这种想法，宣说了诸如“无贪”等。所谓“无贪”，就是脱离贪欲，比如声闻的菩提等。所谓“中观”，就是修持的无二方便之智慧。所有这些也都是不可见的，因为在胜义谛中没有自性。为了天女们回答没有完全的烦恼，宣说了诸如“所有女性的”等。所有女性的幻化也是随顺进入的，因此这是般若波罗蜜多的手印。为了阐明那本身，宣说了诸如“这是无二”等。二就是所取和能取，因为没有它们，所以是无二。通过这二者行走和到达，所以是乘，即大菩萨与佛地的果实一起。由于胜过声闻等乘，所以是殊胜的。以遍照佛等与天女一起，还有存在或不存在等，要知道通过自己的般若波罗蜜多是有意义的。或者，所有女性的幻化手印是喜乐之最等大手印等，从中做了一个种姓的集合。通过诸如“无二”等，以胜义谛显示了这的自性，通过这显示了薄伽梵在胜义谛中是无二智慧的自性。在世俗谛中

【英语翻译】
Where is it? Through complete union, subsequent union, and extreme union, the mind enters tranquility, and meditating in a non-dual way, they rejoice with each other, and by uniting all things into the characteristic of self-nature, therefore, all Buddhas are shown to be equally united. All the accomplishments that walk in the sky are Dakinis. That itself is illusion with an illusory form. Through it, one obtains unsurpassed bliss and mental bliss, and the nature of that bliss is the Bhagavan. Therefore, all Buddhas are equally united, the Dakini is illusion, the supreme of bliss. Thus it is said, that itself is explained as the supreme of bliss. If one enters the assembly of goddesses in that way, will one become completely afflicted? For this thought, things like "without attachment" are spoken. The so-called "without attachment" is being free from attachment, such as the Bodhi of the Shravakas. The so-called "Middle Way" is the wisdom of non-dual means of practice. All of these are also invisible, because there is no self-nature in the ultimate truth. In order for the goddesses to answer that there is no complete affliction, things like "of all women" are spoken. The illusion of all women is also entered accordingly, therefore this is the mudra of Prajnaparamita. In order to clarify that itself, things like "this is non-dual" are spoken. Two are the object and the subject, because there are none of them, so it is non-dual. By walking and arriving through these two, it is the vehicle, that is, the great Bodhisattva together with the fruit of the Buddha-land. Because it surpasses the Shravaka vehicle etc., it is supreme. With Vairochana Buddha etc. together with the goddesses, and whether there is existence or non-existence etc., one should know that it is meaningful through one's own Prajnaparamita. Or, the illusion mudra of all women is the Mahamudra such as the supreme of bliss etc., from which a collection of lineages was made. Through things like "non-dual", the self-nature of this is shown by the ultimate truth, through this it is shown that the Bhagavan in the ultimate truth is the self-nature of non-dual wisdom. In conventional truth

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སྤྲུལ་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་
༄། །ནོ། །གང་ཞིག་འདི་སྟོན་ན་ཅི་ཐབས་གཞན་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་གྱུ་མ་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཆེ་སྟེ། དེས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་གོང་མའི་འབྲས་བུ་སྟེར་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་རྒྱུ་གང་གིས་ན། འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་གྲུབ་ཟིན་པའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། མཐུ་དག་གིས་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་འདོད་པ་སྟེ། དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རྒྱུའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བུད་མེད་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བརྩོན་པའི་བུད་མེད་དོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གུས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཅི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། རྙེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་སྤྱོད་བཞིན་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གན་པར་སྤྱད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བ

【汉语翻译】
是对于所化者的权能，此化现为幻化的手印。这两种相也与一切佛陀一同结合，是如实宣说的。
༄། །诺。如果有人说，如果宣说这个，难道没有其他方法可以做利益有情的事吗？因此说了“幻化是清净的”等等。从“幻化是清净的”来说，在一切化身中，以女性的幻化，至乐等手印是极为广大的。它依次给予所调伏者更高的果位，获得无上安乐和心安乐的自性，金刚萨埵的果位，因此极为殊胜。因此，就近指示了它。薄伽梵金刚萨埵是无二智慧的自性，远离一切作为，以何因缘而如此殊胜呢？说了“自性”等等。那是因为什么呢？自性任运成就且已成就。以何因缘呢？以威力，即福德和智慧资粮的伟大自性，自己思虑和希求。由此，凭借自己的愿力。如此，在指示了此因的伟大自性后，为了就近指示果的伟大自性，说了“三界”等等。三界是地下、地上、地上的特征。 “此女”是指努力成办至乐等的女性。“此”是指圆满的般若波罗蜜多或幻化的手印。“恭敬”是指使之具有伟大自性。如果说，难道难行之行会成就或不成就吗？说了“获得”等等。即使在显现受用获得等时也会成就，更何况完全舍弃获得等呢？因为已经实行了悭吝，即使不圆满的修行也会成就。因此，是为了现证成就而结合的。为了指示空行母的意义，自己的自性

【英语翻译】
This is transformed into the illusory hand seal by the power of those to be tamed. These two aspects are also united with all the Buddhas, which is truly taught.
༄། །No. If someone says, if this is taught, is there no other way to benefit sentient beings? Therefore, it is said, "Illusions are pure," and so on. From "Illusions are pure," among all emanations, the illusion of women, the hand seals such as supreme bliss, are extremely vast. It gradually bestows higher fruits upon those to be tamed, and attains the state of Vajrasattva, the essence of supreme bliss and mental ease, thus becoming extremely superior. Therefore, it is closely indicated. The Bhagavan Vajrasattva is the essence of non-dual wisdom, free from all actions. By what cause is it so special? It is said, "By nature," and so on. Why is that? It is spontaneously accomplished and already accomplished by nature. By what cause? By power, that is, the great essence of the accumulation of merit and wisdom, thinking and desiring by oneself. Thus, by relying on one's own aspiration. Thus, after indicating the great essence of this cause, in order to closely indicate the great essence of the fruit, it is said, "Three worlds," and so on. The three worlds are characterized by the underground, above ground, and above ground. "This woman" refers to the woman who strives to accomplish supreme bliss, and so on. "This" refers to the perfection of wisdom or the illusory hand seal. "Respect" means to make it possess great essence. If it is said, will the difficult practices be accomplished or not? It is said, "Obtaining," and so on. Even while manifestly enjoying obtaining and so on, it will be accomplished, let alone completely abandoning obtaining and so on? Because stinginess has been practiced, even incomplete practices will be accomplished. Therefore, it is combined for the sake of manifesting accomplishment. In order to indicate the meaning of the Dakini, one's own nature.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི། ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྐད་གང་གིས་ཤེ་ན། བརྡར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་ཏུའོ། །སྒྲའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཌཱ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཌཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེའི་ཁམས་ལས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལུས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་ན་མཉམ་པར་སྦྱོར་པས་ཐམས་ཅད་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡང་ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་གྲུབ་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་སྒོམ་པ་བརྟན་པའི་བློས་དང་པོ་སྙིང་པོ་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་
༄། །བཞིན་པའི་རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན། ནམ་མཁར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ལས་ཐོབ་པ་སྟེ། བདེ་བ

【汉语翻译】
如是等等所说。若完全转变自身之体性，意为在自身之位完全转变之前所作之事。殊胜安乐等等，乃是事物于当下成就而完全圆满。一切女性之幻化，乃是修习一切女性之结合。成就即是此圆满之转变，名为：奇妙幻化之手印。乃是薄伽梵之种种奇妙，殊胜安乐等等之手印，名为空行母，此乃语句之余。以何种语言？即是所示之符号，乃一切佛之符号之语。为了显示语之决定性意义，说了“ḍā是于虚空行者”等等。从名为ḍā之字母之界中，即是空行母。因此说：于一切虚空中行而成就，故名为空行母而极著名。意为接近极著名。一切无余之手印，是金刚萨埵之手印，彼亦是一切无余之殊胜安乐，于一切虚空中行故，平等结合故，一切即是：空行母而极著名。彼亦将如是宣说：任何薄伽梵金刚萨埵，于一切处行而成就之大手印，即是名为于一切虚空中行者。佛界意为佛等等之界，即是佛之界。彼即是空行母之义，由毗卢遮那等等眷属之界之语所显示。因此，由彼等成就于一切处行者，即是：一切佛之自性，名为空行母而极著名。应如是连结。此处亦以稳固之修习之心，首先与心髓相合之字母，从彼生起之风之坛城上，由安住之金刚虚空飞翔者所转变。

【英语翻译】
Thus and so on it is said. If one completely transforms one's own nature, it means doing things before one's own state is completely transformed. Supreme bliss and so on, is the complete perfection of things achieved in the present moment. The illusion of all women is the practice of the union of all women. Accomplishment is this complete transformation, called: The Mudra of Wonderful Illusion. It is the various wonders of the Bhagavan, the Mudra of Supreme Bliss and so on, called Dakini, which is the remainder of the sentence. In what language? That is, the indicated symbol, is the word of the symbol of all Buddhas. In order to show the definitive meaning of the word, it is said that "ḍā is the one who goes in the sky" and so on. From the realm of the letter called ḍā, it is the Dakini. Therefore, it is said: Because of accomplishing the practice in all the sky, it is very famous as Dakini. It means approaching the very famous. The Mudra that is all without remainder is the Mudra of Vajrasattva, and that is also the supreme bliss that is all without remainder, because it goes in all the sky, because of equal union, everything is: Dakini is very famous. It will also be declared in this way: Any Bhagavan Vajrasattva, the great Mudra that is accomplished by going everywhere, is the one called the one who goes in all the sky. The Buddha realm means the realm of the Buddha and so on, which is the realm of the Buddha. That is the meaning of Dakini, which is shown by the word of the realm of Vairochana and so on. Therefore, those who have achieved going everywhere, are: The nature of all Buddhas, is very famous as Dakini. It should be connected like this. Here, also, with a firm mind of practice, first the letter combined with the heart essence, from the mandala of the wind arising from it, transformed by the Vajra Sky Flyer who dwells.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་སྤྲུལ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དེ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་ཀུན་དུ་དང་དངོས་པོ་ཀུན་ནས་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟེ་དུས་ཀུན་དུ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང༌། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བརྟན་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན། སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བརྟན་པར་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ནས། ཇི་
༄། །སྲིད་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ནི། གདུལ་བྱའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་གྱིས་ཀྱང༌། གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་འགྱུར་བས། །དེས་ན་བདག་ནི་ཀུན་བཟང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
大之说，也是指这个。幻化一切善巧结合。是指对于所有坛城显现变化善巧进入，由此所生的殊胜喜乐，即称为最胜喜乐。因此，由于成为它的自性，故而被称为一切诸佛平等结合的空行幻化最胜喜乐。现在为了完整地展示一切幻化的善巧结合，所以宣说了以“于一切”等开头的语句。于一切处和从一切事物，以及一切事物于一切时和一切相，于一切相中唯有成为自性，这是未尽之语。为什么呢？就像这样宣说了以“佛陀”等开头的语句。像这样，这表明了世尊是一切事物的自性，并展示了等持的禅修结合。因此，为了详细地展示作为一切事物自性的那个自性，所以宣说了以“佛陀，稳固与变动”等开头的语句。心是所有烦恼的处所，因此，心是阿赖耶识。通过稳固地禅修那个空性，从能取和所取中完全分离，呈现为月轮的形象，这被称为菩萨。将一切法观想为无实体的自性，并将心专注于一境，这就是三摩地。圆满地禅修月轮，就是发起菩提心，而那本身就是为了菩提的意义而行持，所以是菩提行。在此之上，生起禅修金刚的慢心，并从如来随行开始，观想自己为本尊的自性，直到

【英语翻译】
That which is said to be great is also that itself. 'Perfectly combining all illusions' means that the excellent bliss arising from perfectly entering into the transformation of all mandalas is said to be the supreme bliss. Therefore, because it has become its very nature, it is known as the supreme bliss of the illusory Dakini, the union of all the Buddhas. Now, in order to fully demonstrate the perfect union of all illusions, the words beginning with 'in all' and so on are spoken. In all places and from all things, and all things in all times and all aspects, in all aspects, it becomes only the self-nature, which is the remainder. Why? Because it is said that the Buddha and so on are like this. Thus, this shows that the Blessed One is the nature of all things and shows the practice of meditative union in equanimity. Therefore, in order to fully show that the self-nature of all things is the same, the words beginning with 'Buddha, stable and moving' and so on are spoken. Since the mind is the place of all defilements, the mind is the alaya-consciousness. By meditating steadily on that emptiness, it is completely separated from the grasped and the grasper, and the form of the mandala of the moon is called the Bodhisattva. Focusing the mind one-pointedly on the object of all dharmas as the nature of non-existence is samadhi. Meditating on the full circle of the moon is generating the mind of enlightenment, and that itself is acting for the sake of enlightenment, so it is the practice of enlightenment. On top of that, generate the pride of meditating on the vajra, and from following the Tathagata, meditate on yourself as the nature of the deity, until

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པས་ཇི་བཞིན་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་བདུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ལོག་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་སེམས་གསོད་པས་ཉེན་པས་ན། བདུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པས་ན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩེ་ལྔ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ནི་པདྨའོ། །པདྨོ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་པདྨོ་འཆང་སྟེ། པདྨོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ནི་ནོར་བུའོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་དྲག་པོའི་ཚུལ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་ན་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་རིགས་ནི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་འདོད་ཆགས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་བས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས་པས་ན་འདོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ན་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དུས་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་སྲིད་གསུམ་མོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་པས་ན་མཆོག་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤུན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཅན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སོ། །རི་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་པའོ། །མི་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཏུའོ། །མཐའ་ཡས་མཆོག་ནི་ཐོག་མ་དང་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །ཆོ

【汉语翻译】
行持如是而行。如是说。为了显示如此种种相，如是宣说了“魔”等。将众生引入歧途，以杀生之心相威胁，故魔即金刚萨埵。（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）。彼已胜过四魔，故为胜魔。各自证悟自心即是菩提，彼即是佛，即毗卢遮那佛。五智之本体，五峰忿怒金刚即金刚。（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。以执持金刚故，即金刚持。各别证悟智慧之本体，自性清净之法性本体即莲花。（藏文：པདྨ།，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）。以执持莲花故，即莲花持，莲花舞自在。平等性智之本体，八面珍宝即宝。（藏文：ནོར་བུ།，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝）。以执持彼故，即金刚日。殊胜马即安住于一切威猛之本体，故说之。彼等之“又”者，即金刚萨埵等所显示的魔等之族类即眷属。以成为大悲之本体故，即贪欲。以成为声闻和独觉解脱之本体故，远离贪欲故，即离贪欲。随喜一切成就故，即欲。一切成就皆为不变之乐，故为解脱。又是，世尊，贪欲和解脱是怎样的呢？大贪欲世尊

【英语翻译】
One acts accordingly by practicing. It is said that it is said so. In order to show the various aspects in this way, "Mara" and so on are spoken of. Because beings are led astray and threatened with the intention of killing, Mara is Vajrasattva. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Chinese literal meaning: Vajrasattva). He has overcome the four maras, so he is the Victorious One over Mara. Individually realizing one's own mind is Bodhi, and that is the Buddha, namely Vairochana. The essence of the five wisdoms, the five-peaked wrathful Vajra is the Vajra. (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra). Because he holds the Vajra, he is Vajradhara. The essence of individual discriminating wisdom, the essence of the naturally pure Dharma nature is the Lotus. (Tibetan: པདྨ།, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Lotus). Because he holds the lotus, he is the lotus holder, the lord of the lotus dance. The essence of the wisdom of equality, the eight-faceted jewel is the jewel. (Tibetan: ནོར་བུ།, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Chinese literal meaning: Jewel). Because he holds it, it is Vajra Sun. The supreme horse is said to abide in the essence of all fierce forms. The "also" of these is the retinue, which is the family of Maras and so on, as shown by Vajrasattva and so on. Because it has become the essence of compassion, it is desire. Because it has become the essence of the liberation of the Hearers and Solitary Buddhas, because it is free from desire, it is free from desire. Because one rejoices in all accomplishments, it is desire. All accomplishments are unchanging bliss, so it is liberation. And also, Blessed One, what is desire and liberation like? Great desire, Blessed One.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྟོན་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ནི་མུར་ཐུག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ངེས་པའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་གིས་ནི་རང་བྱུང་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་སྐབས་ཡོད་པའི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་ཅན་གྱི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། ད་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གིས་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཏེ། བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བདེ་བའི་དམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའོ། །བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་
༄། །བར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་མཆོག་གོ །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང༌། དགོས་པ་ཅན་ནི་ཡང་དག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དང་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སེམས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་དེས་ནི་དེའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ས་དམིགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡང་དག་མཆོག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་མཆོག་གོ །རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་གཟུགས་སུ་བྱས་པའོ། །ལུགས་མ་ན

【汉语翻译】
与显示地界相同等同。如同虚空界一般，没有边际。提到法界和虚空界这两个确定的词语，应当视作是超脱世间和世间所共知的。一切事物即是一切法，它们显示了自生之性。所谓“虚空一切之时吉祥”，是指在一切虚空中都有机会，拥有吉祥者才可如此称呼，应理解为在一切虚空之时拥有吉祥。这显示了“薄伽梵”之意。所谓“金刚萨埵如来”，这显示了“唯一至上之神”之意。现在为了展示获得之方便的结合之自性手印，所以宣说了“劫波千”等。一切佛陀即是金刚萨埵等。一切佛陀之主，以具有安乐之最等特征，安乐之最即是具有因和果的殊胜安乐。自身成就，即是自身完全转变为天神之形。极其是卓越。
吉祥！所谓“一切佛陀之主，安乐之最”，即是以金刚萨埵等的自性，体验无上安乐和意乐安乐。具有修习自身之特征的意念和必要者，即是具有真实之心，以真实之心与专注于真如之心的结合，即是与真实之心结合。其他人的瑜伽，由于不具备不真实的那个心，因此是那个影像的自性，影像的自性从地处生起，因此不是真实的。那么，与此相反的是什么呢？宣说了“真实殊胜心”等。观修成自己本尊之自性，即是自己的殊胜。将自己之心与特征结合，即是自结合，宣说了“众生之心是什么”等。不变即是不动摇。影像即是塑造成的。仪轨是

【英语翻译】
It is the same as showing the equality with the sphere of the earth. Like the sphere of the sky, it is without end. The two definite terms, the sphere of Dharma and the sphere of sky, should be regarded as being known as transcendence and the mundane. All things are all dharmas, and they show that they have become self-existent. The so-called "glory in the occasion of all the sky" means that there is an opportunity in all the sky, and whoever has the glory can be called that way, and it should be understood as having the glory in the occasion of all the sky. This shows the meaning of "Bhagavan". The so-called "Vajrasattva Tathagata" shows the meaning of "the only supreme god". Now, in order to show the nature of the union of the means of attainment, the mudra, it is said that "kalpa thousands" and so on. All Buddhas are Vajrasattva and so on. The lord of all Buddhas, with the characteristics of the supreme bliss and so on, the supreme bliss is the supreme bliss with cause and effect. Self-accomplishment is the complete transformation of oneself into the form of a deity. Extremely is excellent.
Blessed! The so-called "Lord of all Buddhas, the supreme of bliss" is the experience of unsurpassed bliss and joyful bliss with the nature of Vajrasattva and so on. The thought and necessity of having the characteristics of cultivating oneself is to have a true heart, and the combination of the true heart and the mind focused on Suchness is the combination with the true heart. The yoga of others, because it does not have that unreal mind, is the nature of that image, and the nature of the image arises from the ground, so it is not real. So, what is the opposite of this? "True Supreme Mind" and so on are spoken. Meditating on the nature of one's own deity is one's own supreme. Combining one's own mind with characteristics is self-combination, and it is said, "What is the mind of sentient beings?" and so on. Immutable is unshakeable. The image is shaped. The ritual is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་གདུང་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རི་མོར་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། སྔགས་པ་རྒྱུ་དེས་ན་བདག་ཉིད་ལྷར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་རིམ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་འདི་ཅི་སྐད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེར་རང་གི་མཚན་མར་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བའི་བདག་རང་གི་ཡིན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་འདི་ལྟར་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་ཉིད་ལྷའི་གོ་འཕང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་
༄། །གི་སེམས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཟོ་ཡོངས་སུ་དགག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྣང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡུལ་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཞུང་གང་གིས་བརྟག་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
གཉིས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱར་ཞེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ས

【汉语翻译】
用遗骸完全填满等。等等的声音是指画在图画上等。因为这样精进菩提心，瑜伽士通过修习菩提心的次第，咒师因此成为自身之神，这是剩余的。菩提心是修习空性的次第，这个圆满的月轮自性，以前已经说过。金刚在那里是作为自己名称显示的自性。所有佛陀的，如何成为自己本尊形象的自己，而不是外道的仪轨等。因此，像这样将自己的誓言与一切结合，就是将自己结合，以智慧勇识和无二的自性获得一切佛陀，通过修习的力量，瑜伽士如何亲自实现本尊的果位。所谓“我”就是自己。

【英语翻译】
Completely filling with relics, etc. The sound of "etc." refers to drawing in pictures, etc. Because of this, one strives greatly in the Bodhicitta. The yogi, through the stages of cultivating the Bodhicitta, the mantra practitioner thus becomes the deity himself, this is the remainder. The Bodhicitta is the stage of cultivating emptiness, this nature of the complete lunar mandala, as has been said before. Vajra there is the nature shown as one's own name. All Buddhas, how one becomes one's own deity image, one's own, not external customs, etc. Therefore, like this, combining one's own samaya with everything is combining oneself. By obtaining all Buddhas with the nature of wisdom-being and non-duality, through the power of cultivation, how the yogi himself directly realizes the state of the deity. The so-called "self" is one's own.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནང་དུ་བསྟིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བས། །རབ་ཏུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་བཞུགས་པ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་སུ་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་འབེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་
༄། །བར་དུའོ། །དེ་ལས་གང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་བར་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཁྲུས་ནི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མི་དགོས་པས་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྤྱོད་པའོ། །བསྡམ་པ་ནི་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་པ་སྟེ། དེ་མི་དགོས་པས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་མི་དགོས་པས་ན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པའོ། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་མི་དགོས་པས་འདོད་པའི་དགའ་བ་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་འདོད་པ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཅི་དགར་འདུག་ཅིང་ཉལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
在那儿，为了摄受具有决定的瑜伽士，以智慧勇识融入于内为先导，为了显示以随顺世尊的自性而安住，说了“此乃瑜伽世尊”等。此乃，是指刚过去的瑜伽之自性者，以自身与金刚萨埵结合，名为“完全成就”。自身与金刚萨埵结合，是指与面前安住者无二无别，自身一切显现为天尊之身、语、意，从而一切降临。 “诸佛皆平等结合”之义已述。瑜伽，是对彼修习串习。其自在，是指获得远离一切障碍之自在，直至超胜一切之大自在的
之间。从那儿产生无上之乐，那是与诸佛平等结合的瑜伽自在之大乐，而且那也将完全成就，这是将因和果安立于近处。为了显示那本身为因，说了“因此”等。因此，是指随顺。 “诸佛一切乐”是指一切天尊之自性，那乐将以乐本身而获得。为了随顺显示那乐本身，说了“诸佛一切”等。为了显示以乐本身所说之义，说了“于此”等。于此，是指随顺。沐浴是指洁净等。不需要那，故如所欲而行。禁戒是指完全断除盐等，不需要那，故一切皆食。苦行是指从一切境中退还，不需要那，故一切皆行。行苦行是指明智之行为，不需要那，故随心所欲地享受欲望之喜乐。“随心所欲而行”是指随心所欲地坐卧。如是显示了随顺之伟大的自性后，为了显示那随顺

【英语翻译】
There, in order to take care of the yogi who has certainty, taking the absorption of the wisdom being into oneself as a preliminary, in order to show that the Bhagavan abides by the nature of following along, it is said, "This is the yoga Bhagavan," and so on. "This is" refers to the nature of the yoga of the immediate past, by uniting oneself with Vajrasattva, it is called "completely accomplished." "Uniting oneself with Vajrasattva" means becoming inseparable from the one who is present in front, and all of oneself appears as the body, speech, and mind of the deity, thereby causing everything to descend. The meaning of "all Buddhas are equally united" has already been explained. Yoga is to become accustomed to meditating on that. Its power is to obtain power over being free from all obscurations, up to the great power that is superior to all.
In between. From that comes the supreme bliss, which is the great bliss of the power of yoga that unites equally with all Buddhas, and that will also be completely accomplished, which is placing the cause and effect near each other. In order to show that itself as the cause, it is said, "Therefore," and so on. "Therefore" means following along. "All the bliss of the Buddhas" refers to the nature of all the deities, that bliss will be obtained by bliss itself. In order to show that bliss itself by following along, it is said, "All the Buddhas," and so on. In order to show the meaning of what was said by bliss itself, it is said, "In this," and so on. "In this" refers to following along. Bathing refers to cleanliness, and so on. That is not necessary, so one acts as one pleases. Abstinence means completely abandoning salt, and so on, that is not necessary, so one eats everything. Asceticism means turning away from all objects, that is not necessary, so one does everything. Practicing asceticism is the behavior of intelligence, that is not necessary, so one enjoys the pleasures of desire as one pleases. "One does whatever one desires" means sitting and lying down as one pleases. Thus, after showing the great nature of following along, in order to show that following along

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུར་མདུན་དུ་གཞག་པས་སོ། །བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ནང་དུ་བསྟིམ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་
༄། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བདེན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་སྔགས་འདིའོ། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པའང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སྤོངས་ནས་ལྷ་མོའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་གནས་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མང་པོས་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེས་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དམ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །དེས་དཔལ་ནི་གཞིར་གྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པའོ།

【汉语翻译】
如是宣说了“劫”等。一切殊胜佛陀皆如其自性。所谓“手印仪轨”，即是将本尊之身置于前方。所谓“修持之后”，即指融入于此。所谓“自性”，即指先前所说的具有结合之自性的大手印之形象。修持，即指直至随行结合之间加持。所谓“应观察”，即指先前所说的应作。为了阐明那加持本身，宣说了“加持一切佛陀”。此后，又通过从一到一的传承，一切佛陀得以圆满成就。所谓“具有”，即是那
༄。与那合为一体，成为无二无别。所谓“一切佛陀”，即指如其自性的本尊结合。所谓“亦见真实”，即指获得誓言。所谓“以平等结合一切瑜伽”，即指以轮之形象安住。此及一切佛陀，即是随行结合之后之真言。所谓“妇女等”，其中“等”字表示男子亦可解脱，即舍弃男子之形象，完全转变为天女之自性。所谓“彼以”，即指如前所说的随行结合。所谓“此是”，即指持咒者。所谓“以自性遍一切处”，即指安住于一切方。所谓“一切供养”，即是外围坛城的各种供品之自性，即以那大云等无量之物遍布而供养。一切如来所作之供养，即是自性一切所应供养者，即吉祥金刚萨埵本身，或者说，自性一切之本尊如其所是地成就。所谓“一切自性”，即是对一切所围绕之事物的一切自性进行圆满观修，因为是那的自性，故薄伽梵金刚萨埵即是一切瑜伽。与其亲近结合，即是以其慢心亲近结合。彼以吉祥为基础，即是金刚萨埵之寿命、青春、无病和殊胜安乐。

【英语翻译】
Thus, "kalpa" and so on were spoken. All the supreme Buddhas are as their own nature. The so-called "mudra ritual" is to place the deity's form in front. The so-called "after practice" refers to being absorbed into this. The so-called "self-nature" refers to the form of the great mudra with the nature of union as previously described. Practice means blessing until the subsequent union. The so-called "to be examined" refers to what was previously said to be done. In order to clarify that very blessing, it is said, "Bless all Buddhas." Then, through the transmission from one to another, all Buddhas are perfectly accomplished. The so-called "having" is that
༄. Being united with that, becoming non-dual. The so-called "all Buddhas" refers to the union of the deity as its own nature. The so-called "also see the truth" refers to obtaining the samaya. The so-called "equally uniting all yogas" refers to abiding in the form of a wheel. This and all Buddhas are the mantra after the subsequent union. The so-called "women, etc." The word "etc." indicates that men can also be liberated, that is, abandoning the form of a man and completely transforming into the nature of a goddess. The so-called "by that" refers to the subsequent union as previously described. The so-called "this is" refers to the mantra holder. The so-called "with self-nature pervading all places" refers to abiding in all directions. The so-called "all offerings" are the nature of various offerings of the outer mandala, that is, offering by spreading with countless things such as that great cloud. The offerings made by all the Tathagatas are those that should be offered by all self-natures, that is, the glorious Vajrasattva himself, or rather, the deity of all self-natures is accomplished as it is. The so-called "all self-nature" is to fully contemplate all the self-natures of all the things that are surrounded by all, because it is the self-nature of that, therefore, the Bhagavan Vajrasattva is all yogas. Approaching and uniting with it is approaching and uniting with its pride. That is based on auspiciousness, that is, the life, youth, health, and supreme happiness of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ་མཆོད་དོ། །བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དོ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དག །བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་མྱོང་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་
༄། །སྦྱོར་བས་མཆོད་ཅིང༌། ལྷག་པར་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷག་པའི་སྦྱོར་བའི་བར་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་མཆོད་པས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རས་ཡ་ནི་བདེ་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་བརྟག་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་མཆོག་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་གྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། དེ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་འདི་གཉིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་དང་འདིའི་ལྷན་ཅིག་པའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་མཐུ་ནི་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བ་མོས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་མའོ། །བདེ་བ་དང་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
为了开示所有瑜伽士的亲近结合，宣说了“所有瑜伽”等。所谓三界，是指色等对境。它们被所有瑜伽的受用所开示并体验，同时以自身本具的本尊身之我慢而供养。不仅是开示，还有“所有瑜伽的安乐，自身皆能体验”，即自身按照前述的次第，
以结合而供养，特别是以结合而成就。所谓“极度”，是指安乐的极大欢喜，是与所有明妃真实结合之相，甚至能获得殊胜结合的境界。所有佛的自性，即如自身本尊的体性一般。以其供养，如以精髓摄取一般，即是安乐。所有佛的自性“惹雅”，即是以该安乐与金刚萨埵真实结合，即是与智慧萨埵真实结合。因此，为了证悟它，即是吉祥金刚萨埵的周遍结合之观察。第二观察之释。

第三，与所有明妃平等结合，善妙殊胜之缘分，吉祥金刚誓句之观察释。
如此，薄伽梵开示了吉祥金刚萨埵的周遍结合之自性后，为了开示对此坚定的瑜伽士，应当进入极度结合，宣说了“此乃”等。这两句偈颂是开示前述第二分别与此处的共同关联。所谓“吉祥金刚萨埵结合之威力”，等，是开示极度结合，即以吉祥金刚萨埵之结合，以及随之结合的瑜伽士，极度结合即是吉祥金刚萨埵的周遍结合。其威力是使其坚定。因此是大安乐，因为是以金刚萨埵之自性所印持，所以是手印大安乐。所谓“瑜伽士喜乐一切”，即是奇哉！以安乐与和合之自性，安乐是卓越的。于此

【英语翻译】
In order to show the close union of all yogis, "all yogas" and so on were spoken. The so-called three realms are objects such as form. They are shown and experienced by the enjoyment of all yogas, and at the same time, they are offered with the pride of one's own deity body. Not only is it taught, but also "all the bliss of all yogas, one can experience oneself," that is, oneself according to the previously mentioned order,
offers with union, and especially achieves with union. The so-called "extreme" is the great joy of bliss, which is the characteristic of true union with all goddesses, and can even obtain the state of supreme union. The nature of all Buddhas is like the nature of one's own deity. By offering it, like taking it with essence, it is bliss. The nature of all Buddhas, "Raya," is the true union of Vajrasattva with that bliss, which is the true union with Wisdom Sattva. Therefore, in order to realize it, it is the contemplation of the pervasive union of glorious Vajrasattva. Explanation of the second contemplation.

Third, equally uniting with all goddesses, the excellent and auspicious fortune, the explanation of the contemplation of the glorious Vajra Samaya.
Thus, after the Blessed One revealed the nature of the pervasive union of glorious Vajrasattva, in order to show that the yogi who is firm in this should enter into extreme union, he spoke of "this is" and so on. These two verses show the common connection between the aforementioned second distinction and this place. The so-called "power of the union of glorious Vajrasattva," etc., is to show extreme union, that is, the union of glorious Vajrasattva, and the yogi who unites with it, extreme union is the pervasive union of glorious Vajrasattva. Its power is to make it firm. Therefore, it is great bliss, because it is sealed with the nature of Vajrasattva, so it is the great bliss of the mudra. The so-called "all yogis rejoice," that is, wonderful! With the nature of bliss and harmony, bliss is excellent. Here

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་མོས་པའི་དབང་ཕྱུག་དག་ལྷ་མོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་རིག་པའི་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །དཔའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལས་ན་དེ་ཉིད་ནི་སྡུག་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་བདག་རྗེས་འབྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷ་མོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་སྔ་མ་དང་ནི་གསུམ་པ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །གཅིག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་པ་གཅིག་པུའི་བགྲོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་པུ་སྤྱོད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལྷ་མོའི་གཙོ་མོ་བཞི་པོ་དག་གོ །རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དགའ་བ་མ་ལུས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་འདུས་པས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཀུན་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་སོ་སོར་རྗེས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་དང་འདུས་པའི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཆེ་བའི་ལྷ་

【汉语翻译】
因此，所有成就、安乐和欲望自在者，与两位天女完全结合的明智之乐是卓越的，应当理解。所谓“殊胜女性”，是指坛城中所有剩余的天女。所谓“将生”，是指各自随之成就，所有这些都显示了极度结合的果实。所谓“彼之”，是指金刚萨
༄。 所谓“彼”，是指安乐之最等。如是，对于已经进行特殊结合的瑜伽士，要知道无疑会显现。如此这般的誓言是什么呢？是经论。从那之中产生的是儿子。从那之中，那本身就是痛苦，是应当显现渴望的。所谓“誓言我随从”，是指随从我的咒语和手印等经论。极度结合是指与天女无二无别。那本身就是大结合和极度结合之间。由于是所有事物之自性，因此是一切之主，即金刚萨埵。其殊胜誓言是不可违越的，是前一句和第三句的男性的交合。所谓“如一”，是指金刚萨埵，谁是金刚萨埵唯一的行持、唯一的行进方式的拥有者，那就是独自修行。一同修行是指因为一同修行所以是一同修行，即四位天女之主。随之修行是指与那之外的其他，是全部聚集。所谓“一切喜乐无余”，是指通过修习特殊结合，所有手印，即坛城中所有天女的手印无余。所谓“一切天女聚集”，是指之前所说的。因此，无余善妙福德全部自我成就。所有形态都将各自随之产生与善妙福德相结合的结合之乐，即将会获得与天女结合的极大安乐。所谓“以此手印”，是指如何自己以所有天女的手印加持，因此将会变得无二无别。谁是金刚萨埵，那本身就是伟大的天

【英语翻译】
Therefore, all accomplishments, happiness, and the power of desire, the wisdom of joy that is perfectly united with the two goddesses is excellent, and should be understood. The so-called "supreme women" refers to all the remaining goddesses in the mandala. The so-called "will be born" means that each will be accomplished accordingly. All of these show the fruit of extreme union. The so-called "of that" refers to Vajrasattva.
༄. The so-called "that" refers to the supreme bliss, etc. Thus, for the yogi who has performed a special union, know that it will undoubtedly appear. What is such a vow? It is the scriptures. What arises from that is the son. From that, that itself is suffering, which should be manifested as desire. The so-called "vow I follow" refers to following the scriptures such as my mantra and mudra. Extreme union means being non-dual with the goddess. That itself is between great union and extreme union. Because it is the nature of all things, it is the master of all, that is, Vajrasattva. Its supreme vow is inviolable, it is the union of the male of the previous sentence and the third sentence. The so-called "as one" refers to Vajrasattva, who is the sole practice of Vajrasattva, the one who possesses the sole way of proceeding, that is, practicing alone. Practicing together means practicing together because they practice together, that is, the four chief goddesses. Practicing accordingly refers to others besides that, which is all gathered. The so-called "all joy without remainder" means that through the practice of special union, all mudras, that is, the mudras of all the goddesses in the mandala without remainder. The so-called "all goddesses gathered" refers to what was said before. Therefore, all the good fortune without remainder is self-accomplished. All forms will each arise accordingly with the joy of union combined with good fortune, that is, great joy of union with the goddess will be obtained. The so-called "with this mudra" refers to how one's self is blessed with the mudras of all the goddesses, therefore it will become non-dual. Who is Vajrasattva, that itself is the great deit

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་བའི་ལྷའོ། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་མོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །སྡིག་མེད་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་ནི་སྟོབས་དང་བཅས་པས་སོ། །ངོ་འཐོན་དུ་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རབ་དགའ་བས། །ཞེས་པ་ནི་
༄། །གཅིག་ལ་གཅིག་རེག་པར་དགའ་ཞིང་དགའ་བ་རྣམས་སྐྱེས་པས་སོ། །སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའམ་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་འབབ་པས་སོ། །ཀྱེ་མའོ་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་བྷ་ག་དང་ལིང་ག་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་པོ་དང་སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་རྨོངས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཞུགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་ཆེ་བའི་ལྷར་སྦྱོར་བ་ནི་རང་གི་ལྷར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དེ་ནང་དུ་ཞུགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ། མྱོང་བར་བྱེད་པས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རིམ་བཞིན་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གཞན་དག་གིས་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་སྐྱེ་བའོ། །རྒྱ་ཆེན་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་མོས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
因此，那是伟大的金刚萨埵之神。一切都因瑜伽的快乐而信受。名为“一切都因瑜伽的快乐而信受”是指进入了一切瑜伽所生的快乐之中。无罪是指没有过失的行为。以力量是指具有力量。显现是指显而易见。互相之间是极喜悦。意思是，互相接触而生起喜悦和欢喜。以男性的方式是指自己或者像男性一样行事。从一切根源生起是指从一切毛孔中生起。以一切瑜伽的快乐是指一切瑜伽所生的快乐降临。唉呀，从快乐中生起是指必定从བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）和 लिंग（藏文，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：林伽）中生起。以一切珍宝之集合是指以菩提支等高贵的珍宝和乐器。极度迷惑是指进入，依止一切天女的受用。将自己与伟大的神结合是指观自己为本尊，随后的结合是进入其中。一切瑜伽所生的快乐是一切瑜伽的快乐，体验是指经历。寿命、青春、无病和殊胜的快乐，这依次显示了快乐等四位天女。诸佛的大身等是指诸佛的菩提等四者。一切佛的伟大之王是指毗卢遮那佛。一切金刚持之主等是指黑汝嘎等三者。与他们是指自己的天女们如何。那是指其他的神结合。成为转轮王是指生为能自在六道轮回之王。广大是指功德广大。殊胜是指超越一切世间。信受一切成就的快乐是指在虚空中行走等成就的殊胜快乐，一切快乐之自在是指金刚萨埵和毗卢遮那佛等。

【英语翻译】
Therefore, that is the great Vajrasattva deity. Everything is accepted with the bliss of yoga. The phrase "Everything is accepted with the bliss of yoga" means entering into the bliss born from all yogas. Sinless means without faulty behavior. With strength means possessing strength. Manifestly means obviously. Mutually is extreme joy. It means that joy and delight arise from mutual contact. In the manner of a male means acting as oneself or like a male. Arising from all senses means arising from all pores. With all the bliss of yoga means the bliss arising from all yogas descends. Alas, arising from bliss means certainly arising from bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，Literal meaning: auspicious) and linga (लिंग，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：liṅga，Literal meaning: lingam). With all the collections of jewels means with noble jewels such as the limbs of enlightenment and musical instruments. Utterly bewildered means entering, relying on the enjoyment of all the goddesses. Combining oneself with the great deity means contemplating oneself as the deity, and the subsequent combination is entering into it. The bliss born from all yogas is the bliss of all yogas, experiencing means undergoing. Longevity, youth, health, and supreme bliss, this sequentially shows the four goddesses such as bliss. The great body of all Buddhas, etc., refers to the four such as the enlightenment of the Buddhas. The great king of all Buddhas refers to Vairochana Buddha. The lord of all Vajra holders, etc., refers to the three such as Heruka. With them means how are one's own goddesses. That means other deities combine. Becoming a Chakravartin means being born as a king who can freely control the six realms of samsara. Vast means great in qualities. Supreme means surpassing all worlds. Accepting the bliss of all accomplishments means the supreme bliss of accomplishments such as walking in the sky, the freedom of all bliss refers to Vajrasattva and Vairochana Buddha, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་མོས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བ་དེ་བས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་
༄། །དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཏེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཚིག་གིས་རྟོགས་པས་ན་རྟོག་པ་འདི་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་བརྟག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་གཞན་གཉིས་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་ན་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་ཤིང་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་རོལ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་མཆོག་འདོད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པའོ། །དབྱངས་ནི་འདིར་སྒྲ་ལ་བྱའོ། །རེག་བྱ་ནི་བདེ་བའི་རེག་པས་རེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རང་གི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་བཟུང་བས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་པ

【汉语翻译】
的自性即是信奉那自性。空行母幻化为安乐之最胜，是指在虚空中行走等成就之因，因此最为殊胜，
༄。 与先前所说的诸天女一同结合，是为善妙之缘分，与所有天女真实聚合，金刚萨埵即是具善妙缘分者。那即是光荣，是诸天女的光荣。不可违越，故为誓言。以词句了悟，故此了悟称为如是。第三品之释。
第四品。名为一切杂类之善妙缘分最胜成就，即是光荣誓言之观察释。
༄。 如是，薄伽梵以结合与随结合及极结合之自性，以三种观察开示后，为了一切时分皆无损之智慧成就，具有修习一切结合之特征。名为一切杂类之善妙缘分最胜成就，为了开示光荣誓言之观察自性，宣说了此乃等语。以此偈颂，应以胜妙趣入之观察，及随关联之门观察其他二者。名为与所有天女结合，即是与所有天女享用，因此，自身成就并与天女一同结合，故为善妙，因此，如是进入女人嬉戏之中，是为欲求最胜。天女真实聚合之安乐，是为殊胜体验之普遍结合，那即是体验真实结合之安乐。以殊胜之随贪，对所有天女心生贪恋，即是贪欲，以一切结合，瑜伽士得以成就。音声在此指声音。所触是知晓以安乐之触觉所触。彼等享用自己所用之物，即是以受持安乐而亲近享用。如是开示了金刚萨埵果位之亲近享用后，为了开示毗卢遮那等果位之亲近享用，宣说了名为佛陀等语，觉悟

【英语翻译】
The nature of that is to believe in that very nature. "Dakini Illusion, Supreme Bliss" means that it is the most excellent because it is the cause of accomplishments such as walking in the sky.
༄. Together with the goddesses mentioned earlier, it is a good fortune to be united with them. Vajrasattva, who is truly united with all the goddesses, is the one with good fortune. That is glory, the glory of the goddesses. It should not be transgressed, therefore it is a vow. Because it is understood by words, this understanding is called "such." Commentary on the third chapter.
Chapter Four. It is called the supreme accomplishment of the good fortune of all kinds, that is, the commentary on the contemplation of the glorious Samaya.
༄. Thus, the Bhagavan, having shown the nature of union, subsequent union, and extreme union, through three contemplations, in order to accomplish the wisdom that is always without loss, has the characteristic of meditating on all unions. It is called the supreme accomplishment of the good fortune of all kinds. In order to show the nature of the contemplation of the glorious Samaya, he spoke of "this is," etc. With this verse, one should contemplate the other two through the contemplation of excellent entry and the door of subsequent connection. The so-called union with all goddesses means to enjoy all goddesses. Therefore, one has accomplished oneself and is united with the goddesses, so it is good. Therefore, entering into the play of women in this way is to desire the supreme. The bliss of the true union of goddesses is the universal union of supreme experience, which is the experience of the bliss of true union. With supreme attachment, one becomes attached to all the goddesses, which is desire. Through all unions, the yogi is accomplished. Sound here refers to sound. Touch is to be known as touching with the touch of bliss. They enjoy their own possessions, which is to enjoy closely by holding bliss. Thus, after showing the close enjoyment of the fruit of Vajrasattva, in order to show the close enjoyment of the fruit of Vairochana, etc., he spoke of "Buddha," etc., awakening.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
༄། །དང། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྤྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་དེ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གོ །བདུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྣམས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དཀའ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམན་པ་དག་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་བདེ་མྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྲོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ། །ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

【汉语翻译】
的波罗蜜多，珍宝的波罗蜜多，法的波罗蜜多，业的波罗蜜多。
༄། །以及布施的波罗蜜多，持戒的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，禅定的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多，方便的波罗蜜多，愿的波罗蜜多，力的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多。所有这些波罗蜜多，以及普贤等形象，以及无生菩提，极喜，离垢，发光，发光芒，极难调伏，现前，远行，不动，善慧，法云，普照，这十二者。所谓无魔，即是远离诸魔的压制。所谓成就，即是极成就。所谓艰难，是因为下劣众生需要历经三大阿僧祇劫精进修行才能成就。所谓大乐，是因为所有成就都是不变的安乐自性。所谓善缘体验安乐，是因为体验到极其殊胜的安乐，所以是善缘，为了菩提，自己如实修习所有瑜伽就能成就。所有成就，即是虚空行等成就，这些次第圆满就是生起。所谓佛，即是毗卢遮那佛。所谓夺取，即是以修习的力量使其成为自己的主宰。所谓应当亲近，即是体验。所有佛陀的大王位，即是金刚日的果位。所谓诸佛的大成就，殊胜的圣妙自在，即是马王的果位。为了显示自己的圆满利益，进而显示他人的圆满利益，所以宣说了大威力等。
༄། །

【英语翻译】
Of the pāramitā, the jewel pāramitā, the dharma pāramitā, the karma pāramitā.
༄། །And the generosity pāramitā, the discipline pāramitā, the patience pāramitā, the diligence pāramitā, the meditation pāramitā, the wisdom pāramitā, the skillful means pāramitā, the aspiration pāramitā, the power pāramitā, the knowledge pāramitā. All these pāramitās, and the forms such as Samantabhadra, and unborn bodhi, the supremely joyful, the stainless, the illuminating, the radiating, the very difficult to tame, the manifest, the far-reaching, the immovable, the excellent intelligence, the cloud of dharma, the all-illuminating, these twelve. The so-called without demons, is to be free from the oppression of all demons. The so-called accomplishment is the supreme accomplishment. The so-called difficult, is because inferior beings need to cultivate diligently for three great asamkhya kalpas to achieve it. The so-called great bliss, is because all accomplishments are the unchanging nature of bliss. The so-called good fortune experiencing bliss, is because experiencing extremely supreme bliss, so it is good fortune, for the sake of bodhi, one's self truly practicing all yogas can achieve it. All accomplishments, are accomplishments such as sky-faring, the gradual completion of these is arising. The so-called Buddha, is Vairochana. The so-called seizing, is by the power of cultivation making it one's own master. The so-called should be closely practiced, is to experience. All the great kingship of the Buddhas, is the state of Vajra Sun. The so-called great accomplishment of all Buddhas, the supreme and sacred lord, is the state of the Horse King. In order to show one's own perfect benefit, and then show the perfect benefit of others, therefore, great power and so on are spoken.
༄། །

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །གྲུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཟློག་མའོ། །དྲན་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའོ། །སངས་རྒྱས་དོན་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྡེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལ་ལར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཐུན་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འཚམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འཕོ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་གཤེགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཉེ་བར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྟེ། དགའ་ཞིང་མོས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ངེས་པའི་གར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །མ་ལུས་པར་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང༌། མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པར་གང་གྲུབ་པ་དེ་སྟོན་པས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་འབར་མི་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་སྟོན་པས་ན་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའོ། །བརྟག་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྣ་
༄། །ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ན

【汉语翻译】
“གྲུབ་དང་”的意思是，能遮止苦行。“དྲན་པ་”是欲望之神。所谓“སངས་རྒྱས་དོན་ཀུན་”，应理解为布施一切佛陀的功德，做一切佛陀的事业。所谓“སྡེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་”，是说能完全摧毁一切魔众。所谓“འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་”，是说能善妙地转法轮。所谓“རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་”，是说以神通而游戏。为了广泛地开示这些，所以宣说了“ལ་ལར་”等。菩提心大，即是无上正等圆满菩提心。行持，即是布施等的体性。随顺而行，即是如何地随顺适应。极其转变，即是完全受生。所谓“བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པ་”，是为了菩提而行，或者说是接近菩提之精华，直至其间。或者，大菩提本身就是大庆典，因为是大欢喜和大信乐，所以说是趋向大菩提。转法轮，即是进入转法轮之中。所谓“ངེས་པའི་གར་”，是说种种游舞。完全盖上印，即是发起菩提心。所谓“སྣ་ཚོགས་པ་”，是说多种多样。所谓“ཐམས་ཅད་”，是指五种姓，显示了凡是成就的，都是善妙和殊胜的，所以称为“种种一切之善妙殊胜成就”。“དཔལ་”是指诸位天女。“དམ་ཚིག་”是指不可违越，即金刚萨埵。为了显示这些，所以说是“དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའོ”。这是第四品之释。第五，名为“语印”之品的解释。
༄། 如此，世尊已经开示了结合等之自性，为了开示坛城仪轨等之结合，因此，具有如前所说的四种结合的瑜伽士，凭借先前开示的成就之语，以及手印和各种
༄། 印，就能成就所愿。因此，为了开示世尊语印之智慧自性，所以宣说了“འདི་ནི་”等，即以此偈颂

【英语翻译】
“Grub dang” means to avert asceticism. “Dran pa” is the god of desire. The so-called “Sanggye don kun” should be understood as giving all the merits of the Buddhas and doing all the deeds of the Buddhas. The so-called “De nam thamche rabtu jompa” means to completely destroy all the Maras. The so-called “Khorlo gyurwa” means to turn the wheel of Dharma in a perfect way. The so-called “Dzu thrul gyi nampar thrulwa” means to play with magical powers. In order to widely explain these, “la lar” etc. are spoken. The great Bodhicitta is the unsurpassed, perfectly complete Bodhicitta. Practice is the nature of giving etc. To go along with it is how to adapt to it. Extreme transformation is complete rebirth. The so-called “Byang chub chenpor shegpa” is to go for Bodhi, or to approach the essence of Bodhi, until then. Or, the great Bodhi itself is a great celebration, because it is great joy and great faith, so it is said to be going to the great Bodhi. Turning the wheel of Dharma means entering the turning of the wheel of Dharma. The so-called “Ngepai gar” means various dances. Completely sealing with a seal means generating Bodhicitta. The so-called “Natsokpa” means various kinds. The so-called “Thamche” refers to the five families, showing that whatever is achieved is good and supreme, so it is called “the good and supreme accomplishment of all kinds”. “Pal” refers to the goddesses. “Damtsig” means not to be violated, i.e. Vajrasattva. To show these, it is said to be “Paldam tsigi rtokpa”. This is the explanation of the fourth chapter. Fifth, the explanation of the chapter called “Mudra of Speech”.
༄། Thus, the Blessed One has shown the nature of union etc. In order to show the union of mandala rituals etc., therefore, the yogi who has the four unions as mentioned before, by means of the speech of the accomplishments previously shown, and the hand seals and various
༄། seals, will accomplish what is desired. Therefore, in order to show the wisdom nature of the speech seal of the Blessed One, “di ni” etc. are spoken, i.e. with this verse.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོག་པ་སྔ་མ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྟོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་བུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པའོ། །རྟོག་པའི་ཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཉིད་ལའོ། །མཆོག་གི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་སོ། །མཆོག་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། གྲུབ་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པས་སོ། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ནོར་ལ་སྲེད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འདུལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉིན་རེའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྲེད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གནས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་དང་གོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་ཞིན་ལས་བྱས་པའོ། །རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གང་ངོ༌། །བསྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོད་པ་

【汉语翻译】
这显示了与前一个和后一个概念的联系。瑜伽被称为如前所述的瑜伽的自性。由于以调伏众生的方式，暂时地逝去，故名为如来。唯一真实的成就，是指究竟的真实。如其所愿地结合，是指为了调伏那些沉溺于贪欲等的众生，次第如何，想法如何，就如何结合，即观想金刚萨埵自身为毗卢遮那佛等的形象。所有观想的仪轨，是指这些仪轨本身。殊胜的是指世间成就中最神圣的。殊胜是指没有比那更殊胜的事物，即成为成就的自性。为了显示这不仅仅是世间的成就，所以说了“多种”等。以多种事业的结合，是指以金刚萨埵和毗卢遮那佛等的化身。多种仪轨所欲，是指享用贪欲的快乐，以及嗔恨、愚痴、对财富的贪恋、后悔等等。调伏是指彻底断除贪欲等。一切佛陀的幻化，是指金刚萨埵和毗卢遮那佛等的游戏。如果问如何成就，则说了“每日”等。如实加持后，是指如何安住于自身三有的花园中。佛陀胜乐是指金刚。

萨埵等众的坛城的结合。如果问如何，则说了“界”等。一切界的自性是金银等的自性。是从生命和理解等的自性中产生的。从根源产生的是从树的自性中产生的。哪个坛城和哪个坛城，是指金刚萨埵等的坛城和哪个。依止是指修习。那个和那个是指坛城。供养

【英语翻译】
This shows the connection with the previous and subsequent concepts. Yoga is called the self-nature of yoga as previously stated. Because of temporarily passing away in the manner of subduing sentient beings, it is called Tathagata. The only true accomplishment refers to the ultimate truth. Combining as desired means that in order to subdue those beings who are immersed in desire, etc., how the order is, how the thought is, how to combine, that is, to visualize Vajrasattva himself as the image of Vairochana Buddha, etc. All the rituals of contemplation refer to these rituals themselves. The supreme refers to being the most sacred among worldly accomplishments. Supreme means that there is nothing more supreme than that, that is, becoming the self-nature of accomplishment. In order to show that this is not just a worldly accomplishment, therefore, "various" etc. are said. By the combination of various actions, it refers to the incarnation of Vajrasattva and Vairochana Buddha, etc. Various rituals desired, refers to enjoying the pleasure of desire, as well as anger, ignorance, greed for wealth, regret, and so on. Subduing refers to completely abandoning desire, etc. The emanation of all Buddhas refers to the play of Vajrasattva and Vairochana Buddha, etc. If asked how to accomplish, then "daily" etc. are said. After truly blessing, it refers to how to abide in the garden of one's own three existences. Buddha Supreme Bliss refers to Vajra.

The union of the mandala of the assembly of Sattva and others. If asked how, then "realm" etc. are said. The self-nature of all realms is the self-nature of gold, silver, etc. It is produced from the self-nature of life and understanding, etc. What arises from the root is produced from the self-nature of the tree. Which mandala and which mandala, refers to the mandala of Vajrasattva, etc. and which. Relying refers to practicing. That and that refers to the mandala. Offering

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སྒོ་སོ་སོའི་གཏམ་སྟོན་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྤྲུལ་བྱས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རོལ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ལྟར་རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བའི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དབུགས་དབྱུང་བར་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་མངོན་པར་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞུགས་པས་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའོ། །བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ། འདིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་
༄། །ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ཞི་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་པའོ། །འགགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་（藏文）供养之意。དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）是指在它之后讲述各个门的故事。རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）指金刚萨埵等的呼吸。ཅི་རིགས་པར་ནི་སྤྲུལ་བྱས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）是指随其所宜地嬉戏。འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། （藏文）这将如此宣说：ཅི་ལྟར་རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བའི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང༌། （藏文）如何与自己眷属的坛城中与自己的本尊结合的弟子一起，以自己的法器和手印，ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དབུགས་དབྱུང་བར་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། （藏文）如自己所说的那样呼吸，也应向弟子们宣说，དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་མངོན་པར་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། （藏文）为了让他们通过自己本尊的结合，圆满自己殊胜的信仰，应如所说的那样修行。འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། （藏文）为了调伏贪欲的众生，བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། （藏文）为了显示薄伽梵金刚萨埵的呼吸，སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། （藏文）说了“菩萨”等等。མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞུགས་པས་ན། （藏文）因为安住在不住涅槃中，ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། （藏文）所以就像现在发生的一样。མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། （藏文）因为是不变的自性，所以难以超越，ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། （藏文）是对法身的意指。འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་（藏文）是为了他们调伏众生。བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། （藏文）如果问是否做了，བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། （藏文）回答说，做是世俗谛。དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）“吉祥金刚萨埵的呼吸”是指吉祥金刚萨埵的呼吸，དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ། （藏文）吉祥金刚萨埵的呼吸，འདིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། （藏文）由此来呼吸那些行于贪欲等的众生。དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་
༄། །ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། （藏文）因此，为了调伏那些自性身者在世俗中行于贪欲，བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། （藏文）薄伽梵显示为一切事物的自性之后，ཞི་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། （藏文）为了调伏那些行于寂静的众生，ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། （藏文）为了安住在法界清净中，显示一切自性的方式，འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། （藏文）说了“在过去的时候”等等。སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། （藏文）精勤于空性，即是有余涅槃和，ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། （藏文）具有精勤于无余涅槃。འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）“与灭尽的法性结合”，ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་པའོ། （藏文）是指与如前所说的两种涅槃相关联。འགགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་（藏文）“灭尽”是指有余涅槃。ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（藏文）“完全涅槃”是指无余涅槃。གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། （藏文）一切解脱是指声闻等的完全涅槃。དེའི་རྣམ་པར་བྱ（藏文）它的形态

【英语翻译】
Having done' means offering. 'Besides that' means telling the stories of each door after that. 'Of all thoughts' means the exhalation of Vajrasattva and so on. 'As appropriate' means 'having manifested'. 'As appropriate' means to play as appropriate. It will be shown like this: How, together with the disciples who are united with their deity in the mandala of their own assembly, with their own symbols and mudras, just as it is said that one breathes oneself, so should one also speak to the disciples, so that they, through the union with their own deity, may perfect their excellent faith, and should practice as they speak. Having empowered the sentient beings who engage in desire, in order to show the exhalation of the Bhagavan Vajrasattva, 'Bodhisattva' and so on are spoken, because they dwell in the non-abiding Nirvana, it is just as it happens now. Because it is the unchanging essence, it is difficult to transcend, it is intended to be done for the Dharmakaya. 'For the sake of taming' means that they tame sentient beings. If asked 'has it been done?', the answer is 'doing is in the conventional truth'. 'The exhalation of the glorious Vajrasattva' means the exhalation by the glorious Vajrasattva, by which he exhales the sentient beings who engage in desire and so on. Thus, the very nature of the essence body is conventionally desired
༄། །For the sake of taming those who engage in desire, after the Bhagavan has shown the essence of all things, for the sake of taming the sentient beings who engage in peace, because he dwells in the completely pure realm of Dharma, in order to show the manner of the essence of all things, 'In the past' and so on are spoken, being very diligent in emptiness means having both remainder and being diligent in Nirvana without remainder. 'By combining with the nature of cessation' means being related to the two Nirvanas as described above. 'Ceasing' means with remainder. 'Completely Nirvana' means without remainder. All liberation means the complete Nirvana of the Shravakas and so on. Its form

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པའོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡོད་པའོ། །མི་སྟོང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉིད་མེད་པའོ། །དབུ་མ་ནི་དེ་གཉི་ག་མེད་པར་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབུ་མ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་བར་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་སྙིང་རྗེ་ཉིད་དང་ཐབས་ཡོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རུལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་
༄། །པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བྲག་ཅའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དམིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐབས་ཀུན་དང་ལས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་བསྐྱེད་པས་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལས་གང་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟོན་ཏེ། མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་ནི་བསྟོད་པའོ། །དུས་གསུམ་པ་ནི་དུས་རྣམས་པ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟ་

【汉语翻译】
我者乃是通达二取不存之自性法，生起大悲心。生起之义即是已作。非空性之义即是真实，乃是依于遍计所生者，彼是存在。非不空性之义即是遍计本身不存在。中观乃是执持彼二者皆无之智慧，然于极力成立中观之际，其间亦为分别念之行境，故不可得，彼即是般若波罗蜜多之行持。以大悲心所摄持，乃是大悲之本体，为利有情众生故。诸佛之方便是也，是为余文。彼者乃是金刚萨埵，应与“化为法之语遍照尊”相连。为显示种种变化故，宣说了以慈悲等为首之内容。何者具有慈悲本身与方便，且已证得般若波罗蜜多，即是无垢者，故如是说。于无分别之诸法中。是说虽已远离一切分别，然依所化众生之需要，于坛城与手印等一切中，皆作分别且完全转变。
༄། །者。无分别者，乃是无二之体性，乃是为利益有情而作分别之世俗谛。就胜义谛而言，则如山谷之回音，与声响之影像相同。法乃是三昧耶。能宣说彼者之语，即是法之语。由彼所作之事，乃是在成为法之语之后。大乘乃是具有所缘、修持、智慧、精进、一切方便与大业，乃是菩提心之道及其果，以及般若波罗蜜多等经部之体性。于此生中，因能确定生起成佛等，故为大，乃是大乘之大，即是金刚乘。从中真实生起之功德广大，乃是宣说以三身为总摄，即是无等者等。歌即是赞颂。三时者，乃是三种时。三昧耶乃是三身之体性。如何

【英语翻译】
I am the one who, having comprehended the nature of non-duality, generates great compassion. 'Generating' means 'having done'. 'Not emptiness' means truth, that which arises from complete imputation, that exists. 'Not non-emptiness' means that complete imputation itself does not exist. The Middle Way is the wisdom that holds that both of these are absent. However, even in the process of establishing the Middle Way, that is still within the realm of conceptual thought, and therefore it is not found. That itself is said to be the practice of the Perfection of Wisdom. Because it is completely held by great compassion, it is the essence of compassion, and it acts for the benefit of sentient beings. 'The means of the Buddhas' is the remainder. 'That' refers to Vajrasattva, and it should be connected to 'transforming into the Dharma speech of Vairochana'. In order to show the various transformations, compassion and so on were spoken. Whoever has compassion itself and means, and has attained the Perfection of Wisdom, is immaculate, therefore it is said thus. In the non-conceptual dharmas. This means that although it is separated from all concepts, according to the needs of those to be tamed, in all mandalas and mudras, it conceptualizes and completely transforms.
༄། །The non-conceptual is the nature of non-duality, the conventional truth that conceptualizes for the benefit of sentient beings. In terms of ultimate truth, it is like the echo of a valley, the same as the image of a sound. Dharma is the three samayas. The words that express that are the words of Dharma. What is done from that is after becoming the words of Dharma. The Great Vehicle is that which possesses object, practice, wisdom, diligence, all means, and great action, the path of the Bodhisattva with its fruit, and the nature of the sutras such as the Perfection of Wisdom. Because it certainly generates Buddhahood and so on in this very life, it is great, the great of the Great Vehicle, which is the Vajra Vehicle. The qualities that arise truly from that are vast, and it shows that it is summarized by the three bodies, such as the unequaled one. Song is praise. The three times are the three times. The three samayas are the nature of the three bodies. How

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཞེ་ན། མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟོན་ཏོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་གསུམ་པར་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ནི་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་འཇིག་པར་མཛད་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སེལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅེན། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའི་
༄། །ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཡང་གང་གིས་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཆན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །རིམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་མཉམ་པ་མེད་པའི་མཆོག་གི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན་ནོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་མི་མཉམ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མའི་དབྱེ་བ་ཕྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །གང་དང་མི་མཉམ་ཞེ་ན། དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔེར་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དཔེ་དམན་པས་བལྟ་མོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ངེས་པར་སྩལ་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་གང་གིས་བྱུང་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པས་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ

【汉语翻译】
儿子啊，说了“无等”等等。所谓“不动”是指法身。平等性即是如是性。彼即是殊胜之法。平等性存在于何处，彼即是具有平等性殊胜之法性者。此即是报身。所谓“慈悲之主，消除众生之苦”是指通过化身而行利他之事。这三者也是无等。消除痛苦是指显现和不显现的痛苦都令其毁灭。功德无边是指没有穷尽。赐予一切成就，是指对于具有赐予世间和出世间一切成就之自性者，就如此称呼。为何其能消除痛苦并赐予功德之成就呢？因为是“慈悲之主”。
༄。 因为如此。如果说是慈悲之主，又是通过什么而如此行事呢？说了“无垢”等等。因为远离一切障碍，所以是无垢。因为其他外道无法动摇，所以是不动。依次是声闻、独觉、菩萨等，以及不共的无等之殊胜力量和无畏等等。拥有这些的，就是具有殊胜之圣法者。为了阐明所说的“无等”，所以说了“功德”等等。因为什么而不等呢？功德极其微细，是区分上、中、下之功德。无量是指没有边际。与什么不等呢？譬如虚空。为何要譬如虚空呢？因为如同虚空般无量且无法再造，如果譬如低劣之物，那又何必观看呢？那些没有功德者，是指“于有情界”等等。是指 निश्चित 赐予有情界众生殊胜之佛果。这些又是如何产生的呢？说了“恒常”等等。因为这些都是由大悲心所引发，所以恒常无垢。

【英语翻译】
Son, it is said, "Unequaled," and so forth. "Immovable" refers to the Dharmakaya. Equality is Suchness. That itself is the supreme Dharma. Where equality exists, that is the nature of the supreme Dharma of equality. This itself indicates the Sambhogakaya. "Lord of compassion, dispelling the suffering of beings" indicates performing the benefit of others through the Nirmanakaya. These three are also unequaled. Dispelling suffering means causing both manifest and unmanifest suffering to perish. Limitless qualities mean without end. Bestowing all accomplishments means that which has the nature of bestowing all worldly and transworldly accomplishments is called that.
Why does it dispel suffering and bestow the accomplishment of qualities? Because it is the "Lord of compassion."
༄. Because of that. If it is the Lord of compassion, then through what does it act in this way? It is said, "Immaculate," and so forth. Because it is free from all obscurations, it is immaculate. Because it cannot be moved by other heretics, it is immovable. In sequence, the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and the uncommon, unequaled supreme power and fearlessness, and so forth. Those who possess these are the possessors of the supreme holy Dharma. To clarify what is said as "Unequaled," it is said, "Qualities," and so forth. Because of what is it unequal? Qualities are extremely subtle, distinguishing the qualities of superior, middling, and inferior. Immeasurable means without limit. To what is it unequal? The example is space. Why is space used as an example? Because it is immeasurable like space and cannot be recreated, if a lesser example were used, what need would there be to look? Those without qualities refer to "in the realm of sentient beings," and so forth. It means definitely bestowing the supreme Buddhahood upon the realms of sentient beings. How do these arise? It is said, "Always," and so forth. Because these are all aroused by the power of great compassion, they are always immaculate.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པ་ནི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ཚད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་པས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་
༄། །ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེར་གཤེགས་པར་སྟོན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་མངོན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པས། མཆོག་སྦྱིན་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྩོལ་བས་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་དམ་པ་མཆོག་བརྙེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་མཆོག་གི་གཙོར་གྱུར་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ལུས་ལ་མེད་པའོ། །དུས་གསུམ་ན་དུས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟོད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིང་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་མངོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའོ། །མཆོག་རྣམས་ཀུན་སྦྱིན་པ་ནི་རང་ཉིད་བསྟན་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །བསྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བསྒྲུབས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏ

【汉语翻译】
，即是，完全没有烦恼。愿望成就即是不住涅槃。没有遮止的法性，即是没有止息的自性。无边地遍布，即是已经遍布。大悲的自性即是佛。恒常即是无边。显现即是已经明亮。如果有人问，说了无量等等，无量是声闻、缘觉和菩萨们，他们也无法衡量。完全证悟是究竟的果。善逝的果位
༄། 即是完全涅槃，也显示在那里逝去。那些又是什么呢？说了也不会止息，因为他的大悲心不会使他成为涅槃的法性，因此他本身就是不灭的法性。正是因为如此，以“唉玛，极其美好的法性”等等来显示祈祷。三昧耶是三身的自性，因为具有成为其因的成就的自性，所以请赐予我最殊胜的成就。在殊胜的施予者中，获得最殊胜果位的是施予之最。恒常即是不在身体中。三时是三种时间的终极。无有障碍即是远离一切障碍。这即是等等，以接近收集的前行来显示赞颂的伟大自性。即使只念诵一次也能成就佛果，是考虑到能增长习气的力量，并且对于精进者来说是必然的。一切佛即是金刚萨埵和毗卢遮那等等。将他们和自性结合即是与他们无二无别。以三昧耶即是以三身。身是肉眼不可见的。意思是如果见到身，就不会有不和。施予一切殊胜即是显示自己已经成就。之后，那即是赞颂之王。修持和即是谁修持的。极其观察的即是最胜的

【英语翻译】
, that is, completely without afflictions. The fulfillment of aspirations is non-abiding nirvana. The nature of being without obstruction is the very nature of being without cessation. Spreading infinitely is being completely pervasive. The nature of great compassion is the Buddha. Constant is without end. Manifestation is having become clear. If someone asks, it is said to be immeasurable, etc. Immeasurable are the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, even they cannot fathom it. Complete realization is the ultimate fruit. The state of the Sugata
༄། is complete nirvana, and it also shows going there. What are those? It is said that it will not cease, because his great compassion will not make him a dharma of nirvana, therefore he himself is the very dharma of non-cessation. Precisely because of this, the prayer is shown with "Emaho, extremely good dharma nature," etc. The three samayas are the nature of the three bodies, because they possess the nature of accomplishment that becomes their cause, so please grant me the most supreme accomplishment. Among the supreme givers, the one who has attained the supreme state is the chief of the supreme giving. Constant is not in the body. The three times are the ultimate of the three kinds of time. Without obscuration is being separated from all obscurations. This is, etc., showing the great nature of praise with the preliminary of approaching collection. Even reciting it only once will achieve Buddhahood, considering that it can increase the power of habits and is certain for those who are diligent. All Buddhas are Vajrasattva and Vairochana, etc. Combining them with self-nature is being non-dual with them. With the three samayas, that is, with the three bodies. The body is invisible to the eye. It means that if the body is seen, there will be no discord. Giving all the supreme is showing that oneself has already achieved. After that, that is the king of praise. Practice and who practiced. Extremely observed is the most excellent.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། གང་གིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་དང༌། །གཡོན་གྱིས་སེ་གོལ་དང༌། གཉི་གའི་སེ་གོལ་དང༌། ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གཉི་
༄། །གའི་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་སེ་གོལ་གསུམ་མོ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥ་ད་ཛ་ཀོ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་གླུའོ། །ཥ་ད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙོཀྵ་པཉྩ་མ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བླང་བའོ། །བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གོ་རིམས་སྔ་མས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་ལ། ཥ་ད་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་རྣམས་དང༌། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའོ། །གཏུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །གདུག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་གྱུར་པའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་རྣམས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། དེ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོས་མའི་ཁྲོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
是后续相联的，由此获得三身之自性的果位，此即是成就。成就乃是极其圆满的。以执持金刚铃杵之故，即右手持金刚铃杵，左手持铃，双手之铃，拍掌三次，即左右双手，如是之三铃。何者之根变为道？即是进入见等之行境。彼与彼之体性，即是彼与彼之自性之本性。与诸佛皆结合，即是观想自己为本尊之慢。贪欲，即是沙达札郭哈等之歌。沙达巴等，即是唱奏措卡班匝玛等之歌。当念诵，即是诵读。此乃如是宣说，以先前之次第，具有自己本尊之结合，如是观想坛城之诸尊如其所处在自己身内，以具有等持之结合，于一切行止中，特别信解一切事物为自性之形相，沙达巴等之诸歌，以及若念诵赞王，则能成就。一切自性即是毗卢遮那佛。三昧耶等，即是毗卢遮那佛等。一切分别念，乃是诸佛行道之路。为了调伏嗔恨等之众生，薄伽梵为了显示化身之体性，为了近似宣说黑汝嘎之呼吸，故说过去之时等。忿怒，即是思。凶暴，即是行。极其恶毒。以习气之界限结合，即是与因相同之果完全转变。智慧方便，即是具有智慧与慈悲之因。忿怒尊即是忿怒尊本身。此乃如是宣说，通达诸法如幻，对恶毒之众生，安住慈悲，为了调伏彼等，如来化现虚假的忿怒黑汝嘎之身。

【英语翻译】
It is a subsequent connection, whereby the fruit of the nature of the three bodies is obtained, and this is accomplished. Accomplishment is extremely perfect. By holding the vajra and bell, that is, the right hand holds the vajra and bell, the left hand holds the bell, the bells of both hands, clapping three times, that is, the left and right hands, such are the three bells. Which faculties become the path? That is, entering the realm of seeing and so on. The essence of that and that, that is, the nature of the self-nature of that and that. Combining with all Buddhas, that is, contemplating oneself as the pride of the deity. Attachment is the songs of Shada Zha Ko Ha and so on. Shadapa and so on, that is, singing the songs of Tsoka Banjama and so on. To be recited is to recite. This is what is said, with the previous order, possessing the union of one's own deity, thus contemplating the deities of the mandala as they are within one's own body, with the union of meditative equipoise, in all actions, especially believing that all things are the form of self-nature, the songs of Shadapa and so on, and if reciting the King of Praise, it will be accomplished. All self-nature is Vairochana. Samaya and so on, that is, Vairochana and so on. All discriminations are the path of the Buddhas. In order to subdue beings of hatred and so on, the Bhagavan, in order to show the nature of the emanation body, in order to closely proclaim the breath of Heruka, therefore spoke of the past time and so on. Wrath is thought. Fierce is action. Extremely venomous. By the combination of the limits of habit, that is, the fruit that is the same as the cause is completely transformed. Wisdom and means, that is, possessing the cause of wisdom and compassion. Wrathful deity is the wrathful deity itself. This is what is said, understanding that all dharmas are like illusions, placing compassion near to venomous beings, in order to subdue them, the Tathagata manifests the false wrathful body of Heruka.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བས་
༄། །ཐལ་བར་རབ་ཏུ་འཇིག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གང་གིས་ན་འདི་ཁྲོ་བོས་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཚུལ་ལ་གནས་པས་ན་ཚུལ་འཆང་བ་སྟེ། ཚུལ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་བསྲེག་པར་ནུས་ན། གཞན་དུ་ཉེས་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཁྲོ་བོ་ཡང་དག་པར་འབྱིན་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣའི་དབུགས་རིང་པོ་དྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། འཇིག་ས་སུ་རུང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཞལ་བ་ཞི་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེས་ཕབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཁྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའོ། །རྟག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
༄། །ཏེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤྱང་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
所有事业都已成办。如是说：大金刚黑汝嘎，以燃烧而彻底摧毁为灰烬，一切佛的忿怒尊。如是说。以何故此尊以忿怒断灭而断除呢？说有持忿怒之相等等。忿怒是仙人们的。如何呢？忿怒之相是安住，安住于相故为持相者，仅仅安住于相的忿怒也能焚烧三界，何况远离一切过失且自在圆满一切功德的诸佛呢？无需多言。以何种方式如实地显现忿怒尊呢？说是从那以后等等。鼻子的长而温暖的气息是智慧，那是与呼气相结合的瑜伽。手印的瑜伽是指忿怒尊的入定。彼即是指金刚萨埵。呼出是指必定生起。具有忿怒等相是指具有忿怒、勇猛、妩媚以及任何可怖之态。因此是各种各样的形象，以寂静的面容来转变。以其降伏是指使其自在。影子是指空行母。一切金刚平等结合，是指一切忿怒尊平等结合。由此空行母的坛城燃烧。由此做了什么呢？说是极其凶猛等等。金刚欲忿怒是指智慧和方便的忿怒尊。一切常恒无上的，是指一切忿怒尊的化身。现在为了调伏沉溺于愚痴的众生，显示薄伽梵已成为平等性智的自性，并示现圆满报身自性的莲花舞自在的呼吸，说是过去的时候等等。
安住于邪见是指显现进入无有之见。彼即是指金刚萨埵。菩提心是为了完全清净。

【英语翻译】
All activities have been accomplished. As it is said: Great Vajra Heruka, utterly destroys into ashes by burning, the great wrathful one of all Buddhas. Thus it is said. By what does this one cut off with wrathful destruction? It is said to have the appearance of wrath, etc. Wrath is for the sages. How is it? The appearance of wrath is abiding, abiding in appearance is therefore holding appearance, even wrath abiding only in appearance can burn the three realms, what need is there to mention the Buddhas who are free from all faults and have mastery over all perfect qualities? No need to say more. In what way does one truly manifest the wrathful one? It is said from then on, etc. The long, warm breath of the nose is wisdom, that is the yoga combined with exhalation. The yoga of the mudra means the absorption of the wrathful one. That itself refers to Vajrasattva. Exhaling means definitely arising. Having the appearance of wrath, etc. means having the appearance of wrath, bravery, charm, and any terrifying state. Therefore, it is a variety of forms, transforming with a peaceful face. Subduing with it means making it free. Shadow refers to the Dakini. All Vajras equally united, means all wrathful ones equally united. By this the mandala of the Dakini burns. What does it do by this? It is said to be extremely fierce, etc. Vajra Desire Wrath refers to the wrathful one of wisdom and means. All constant and unsurpassed, refers to all emanations of the wrathful one. Now, in order to subdue sentient beings who are immersed in delusion, showing that the Bhagavan has become the nature of equality wisdom, and showing the breathing of the Lotus Dance Lord, which is the nature of the complete enjoyment body, it is said that in the past, etc.
Abiding in wrong view means manifestly entering into the view of non-existence. That itself refers to Vajrasattva. Bodhicitta is for complete purification.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལོག་པར་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨོ་ཆགས་པར་སྦྱོར་བས་ནི། །ཞེས་པས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་གནས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་གནས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལ་ལ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། དེ་ནས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་སྐུ་མདོག་ཀྱང་པདྨ་ལྟ་བུའོ། །གདུལ་བའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པས་ཞལ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གདུལ་བར་མོས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། ལྟ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བས་ན། སྣ་ཚོགས་པ་འདུལ་བར་མོས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་ལ་དབང་ཐོབ་བའོ། །པདྨོ་སྒྱུ་མ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོས་གནས་ནས། །དེས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། པདྨའི་སྒྱུ་མའི་མཉམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའམ། སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེས་བདེ་བའི་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དཔལ་པདྨོ་གར་དབང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྟོག་པ་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་
༄། །ནི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བར་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་སྲེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དྭགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །པདྨོའི་དོན་གྱི་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ

【汉语翻译】
以极力断除颠倒见为先导，是为了生起众生的真实智慧。以莲花结合来说，是指成为大悲的自性。金刚安住于法，是指以贪欲完全清净而安住。为了开示那一点，所以说了如何莲花等等。所谓金刚安住于法，有些人说是完全变成了金刚法的形象，然后才出生为莲花舞自在。所谓一切贪欲清净，是指大悲的贪欲完全清净，因此世尊的身体颜色也像莲花一样。所谓调伏的方法是多种多样的，是指具有娇媚等舞姿，而将面容变化为多种多样。所谓多种多样是信乐于调伏，是指种种化身等调伏，因为进行调伏，所以是调伏，由于调伏以见地而行事的各种各样的所化，所以多种多样变成了信乐于调伏的因。普遍观视，是以贪欲完全清净的个别观察的智慧之眼观视。自在是指获得了对它的自在。莲花幻化结合，是指以莲花部的坛城的自性而安住，由此成就了在虚空中飞行，也就是莲花的幻化结合的空行母们。那一点就是幻化或化身，由此获得了殊胜的安乐。如果问它又做了什么呢？说了吉祥莲花舞自在等等。所谓无上之想，是指世间自在的化身。完全清净，是指使之脱离见地。世尊显示了完全成熟之身的自性，为了摄受以贪欲而行事的众生，为了开示金刚日之气息，所以说了过去的时候等等。所谓饿鬼们的是指属于饿鬼的那些。所谓那一点是指金刚萨埵。所谓莲花的意义是指为了所有世间的意义。

【英语翻译】
Preceded by the complete abandonment of perverse views, it is for the sake of generating the true wisdom of sentient beings. By associating with the lotus, it means becoming the very nature of great compassion. "The vajra abides in the Dharma" means abiding through the complete purification of desire. In order to show that very thing, it is said how the lotus and so on. Some say that "The vajra abides in the Dharma" means that some have completely transformed into the form of the vajra Dharma, and then were born as the lord of the lotus dance. "Since all desires are pure" means that the compassion of desire is completely pure, and therefore the color of the body of the Bhagavan is also like a lotus. "The methods of taming are various" means transforming the face into various forms by having charming and other dance postures. "Various are devoted to taming" means the emanation of various forms and so on, and because of taming, it is taming, because of taming various trainees who act with views, so various things have become the cause of devotion to taming. Constantly looking with the eyes, it is looking with the wisdom eyes of individual observation of the complete purification of desire. Empowerment means gaining empowerment over it. "The lotus is combined with illusion" means abiding in the nature of the mandala of the lotus family, thereby accomplishing the practice in the sky, that is, the dakinis of the lotus illusion combination. That very thing is illusion or emanation, and thereby the supreme bliss is attained. If you ask what it did, it said glorious lotus dance empowerment and so on. "The unsurpassed thought" means the emanation of the lord of the world. Completely purified means making it free from views. The Bhagavan showed the nature of the fully ripened body, and in order to subdue the sentient beings who act with desire, in order to show the exhalation of the vajra sun, therefore he said in the past and so on. "Of the pretas" means those belonging to the pretas. "That very thing" means Vajrasattva. "The meaning of the lotus" means for the sake of the meaning of all the worlds.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ནོར་ཆེན་པོ་ནི་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་གྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཐམས་ཅད་འབེབས་པ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་བས་ཉི་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གདུང་བ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཕངས་པ་སྟེ། མདའ་ལ་སོགས་པས་འཐོབ་བའོ། །བཟློག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལག་པས་འཕང་བ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕྲོག་པས་ཞེས་པ་ནི་འཕངས་ནས་སླར་བཟུང་བ་སྟེ། ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྡུད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ནོར་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པས་ན། རབ་ཏུ་བསྐངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྲེད་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་མཛད་པའོ། །ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྟ་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེ་ལོ་ཆེ་བའོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྩལ་ལོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལེ་ལོ་བསལ་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་དུ་རྟ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྟ་མགྲིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡང་དག་མོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་སོ། །ངོ་མཐོན་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྩལ་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་ནུས་མཐུའོ། །བྱི་བ་ཞེས་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །ཆོམ་པོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འཕྲོག་པའོ། །བྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོར

【汉语翻译】
已经完全寂灭了。大财富是由于往昔的牵引力，使众生的愿望完全圆满。金刚日出现，是指完全变成了金刚日。虚空藏全部聚集，等等，是指虚空藏灌顶的本体，以及以一切宝藏的自性圆满一切众生的愿望，并且是殊胜宝幢的形象。降下妇女等一切殊胜珍宝，是因为是大供养的本体。智慧和慈悲的本体就像太阳一样，所以是太阳。为什么呢？因为经中说“为了极度悲悯”。行为等是指投掷，用箭等获得。遣除是指用手投掷轮等。抢夺是指投掷后又拿回来，用绳索等。积聚的意思是，战胜三界中的悭吝，显现为大财富，这就是它的含义。战胜三界就是金刚日，等等。一切分别念都是因为幻化出珍宝的集合，所以意思是完全满足，通过清净贪欲而获得金刚日的果位。为了摄受懒惰的众生，为了显示殊胜的马，所以在过去的时候，说了行为等等。精进非常小就是非常懒惰。猛烈的行为是压制他人的能力。它的完全清净就是去除懒惰，而安住于精进。因此，以猛烈行为完全清净的方式，显现为殊胜的马，也就是变成了马头金刚。一切都是真实的意乐，意思是说，因为舍弃懒惰是先决条件，所以想要生起精进。面见就是显而易见。以压制他人的能力，是指力量。奸夫是指接近别人的妻子。强盗是指公开抢夺。欺骗的意思是抛弃。

【英语翻译】
Has completely passed away. Great wealth is due to the power of past momentum, which completely fulfills the wishes of sentient beings. Vajra Sun will appear, which means it has completely transformed into Vajra Sun. All of space essence gathers, etc., which refers to the essence of the space essence empowerment, and the nature of all treasures that completely fulfills the wishes of all, and is the embodiment of the supreme victory banner. Bestowing all supreme jewels such as women is because it is the essence of great offering. The essence of wisdom and compassion is like the sun, so it is the sun. Why? Because it is said in the sutra, "For the sake of extreme compassion." Actions and so on refer to throwing, obtaining with arrows, etc. Dispelling refers to throwing wheels, etc. with the hand. Seizing refers to throwing and then taking back, with ropes, etc. Accumulating means conquering stinginess in the three realms, manifesting as great wealth, that is its meaning. Conquering the three realms is Vajra Sun, etc. All discriminations are because of the manifestation of the collection of jewels, so it means complete satisfaction, attaining the state of Vajra Sun through purifying desire. In order to subdue lazy beings, in order to show the supreme horse, so in the past, actions and so on were spoken. Very little diligence is very lazy. Fierce action is the ability to suppress others. Its complete purification is to remove laziness and abide in diligence. Therefore, in the manner of complete purification of fierce action, it appeared as the supreme horse, that is, it became Hayagriva. Everything is true intention, which means that because abandoning laziness is a prerequisite, one wants to generate diligence. Seeing is obvious. With the ability to suppress others, it refers to power. Adulterer refers to approaching another's wife. Robber refers to openly robbing. Deceiving means abandoning.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་སོ། །སྒྱུ་དག་ཅེས་པ་ནི་མིག་འཕྲུལ་གྱིས་སོ། །དགྲ་ཆ་ལྔ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཐབ་པས་ན། དགྲ་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒལ་བའོ། །ལྷ་མོ་བྷི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཟློག་མའོ། །མིའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ། དེ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་གནོན་པ་སྟེ། རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །རྟོག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་རྟོག་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་བསྒོམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་ཆོ་གས་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས།
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་ཀུན་སྣ་ཚོགས་ནི་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་དམ་པས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཔལ་ནི་དཔལ་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡོད་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འ

【汉语翻译】
方法。所谓的“幻化”是指通过魔术。五种敌人是指通过幻轮投掷等，将在下面解释。通过那些战斗，就超越了五种敌人。被称为“女神毗摩”的是指能消除苦行的。被称为“人自在母”的是指贪欲和自在母。被称为“金刚持”的是指金刚萨埵。菩提心是指具有菩提的自性。所谓的“修行”是指在众生的相续中生起。佛陀菩提是指证悟寂静法性的自性。从那之中生起的是毗卢遮那佛。彻底摧毁它，是指通过猛烈的行为来压制众生。自己的瑜伽是指猛烈行为的自性。增长是指精进的行为。所有无上的分别念是指所有种姓的。通过语言的行为是指了解手印的分辨的解释。第五种分别念的解释。
第六，诸佛平等和合空行母幻化坛城的观察解释。
现在，如果像前面所说的那样通过禅修在坛城中获得了三种誓言，为了显示能够成就，因此需要通过手印和手势等仪式来修持。
为了显示薄伽梵金刚萨埵以聚集的坛城的形式安住，因此说了“从那之后还有”等等。一切种类多样是指以一切种类多样的形象的女神来接近象征。因为那本身是神圣的，所以是殊胜的，因为是无上喜乐和心喜乐的自性，所以是金刚萨埵的因。诸佛一切平等和合。空行母幻化是喜乐之最。秘密等殊胜的三有中恒常安住并修行，应该这样连接。吉祥是指吉祥天女的瑜伽士是指妇女们，因为有她们，所以是吉祥的，意思是完全围绕。诸佛的一切事物是指诸佛的一切自性，直到成为那的自性为止。金刚萨埵

【英语翻译】
Method. "Illusion" means through magic. The five enemies refer to throwing by the illusion wheel, etc., which will be explained below. By fighting with those, one transcends the five enemies. The goddess called "Bhima" refers to the one who can eliminate asceticism. The one called "Human自在母" refers to desire and 自在母. The one called "Vajra Holder" refers to Vajrasattva. Bodhicitta refers to having the nature of bodhi. "Practice" refers to generating in the continuum of sentient beings. Buddha Bodhi refers to realizing the nature of peaceful Dharma nature. What arises from that is Vairochana. Completely destroying it refers to suppressing sentient beings through fierce actions. One's own yoga refers to the nature of fierce actions. Growth refers to the action of diligence. All unsurpassed discriminations refer to all castes. The action of language refers to the explanation of the discrimination of knowing mudras. The explanation of the fifth discrimination.
Sixth, the explanation of the observation of the mandala of the illusory union of all Buddhas and Dakinis.
Now, if one obtains the three vows in the mandala through meditation as described above, in order to show that it can be accomplished, it is necessary to practice through rituals such as hand seals and gestures.
In order to show that the Bhagavan Vajrasattva abides in the form of a gathering mandala, it is said, "From then on, there are also," etc. All kinds of diversity refers to the goddess of all kinds of diverse forms approaching to symbolize. Because that itself is sacred, it is supreme, because it is the nature of unsurpassed bliss and heart bliss, it is the cause of Vajrasattva. All Buddhas are equal and united. Dakini illusion is the supreme of bliss. Secret and other special three existences are constantly abiding and practicing, it should be connected like this. Auspicious refers to the yogini of the auspicious goddess, which refers to the women, because they are there, it is auspicious, meaning completely surrounded. All things of all Buddhas refers to all the nature of all Buddhas, until it becomes the nature of that. Vajrasattva

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་སྦྲས་པའོ། །དྲི་ནི་བྱུག་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཁང་པ་སུམ་རྩེག་གོ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །འཇམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་སྟེ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པ་པདྨོ་ནི་གང་ལ་པདྨ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྲིས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཡོགས་པ་ནི་དེས་དགབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་གདན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་སྟེ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའམ་རོལ་བས་ན་ལྷ་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ན་ཞེས་པ་ནི་གདན་ནོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་གར་བྱེད་ཅིང་བདག་གང་འབྱུང་བ་གང་ལ་སྟོན་
༄། །པའོ། །སྟན་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱོགས་གང་དང་གང་ཡིན་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་གནས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་སྟན་ཇི་ལྟ་བའོ། །དགོད་པ་ནི་དེར་གཞག་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་ལས་ཆུང་བའི་སྟན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཡོད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཡོགས་པས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན་ཏེ། གང་དུ་བདག་པོ་རྣམས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རོལ་པ་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་རྟོག་པ་ཙམ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་མཆོག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ཡང༌། ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
生起是具有金刚萨埵的等持。名为安乐是事业的差别。如来之自性者，是明王的国王等，由此连缀。香是涂香。名为三有是三层楼房。喜苑是下面将出现的自己的喜苑。柔软且，是极其平坦，说是垫子内有梵天，如是诀窍中说。杂色莲花是于其上画有各种莲花者。覆盖是彼覆盖。名为一切清净之座是主人的座。诸佛一切和合。名为，是和合于和合之坛城。因此获得权位故名自在，由此种种变化。金刚萨埵等之神是金刚萨埵之神，名为神者，是因明亮或嬉戏故名神，是安乐之最等。于彼是座。令种种变化者，是作舞且示现于何处生起之我。彼等座是名为一切清净之座。于一切是于一切。如何安住者，是安住于何处与何处，以及于何方与何方安置，是如何安住一般，于彼如何如是安住者，是如何自性安住方位与方位的特征，如何是主人的座如何。安置是于彼安置，如是杂色莲花的布所覆盖，如是于一切坛城中，对于一切天女也应做小于此之座。其他又是从杂色莲花的秘密中生起，因有八瓣故名杂色，且彼亦为布所覆盖，因菩提心之自性为月轮所覆盖故。如此者是一切清净之座，于何处主人等与天女等种种嬉戏时，于外如此分别，彼等的彼亦仅是分别，因天女等与二者之间的殊胜威德是金刚萨埵等之名故。名为四方形等是外坛城的差别。内部的又，一切杂

【英语翻译】
Arising is possessing the samadhi of Vajrasattva. That called bliss is a distinction of activity. The self-nature of the Thus-gone One is the king of vidyā and so forth, connected by that. Fragrance is anointment. That called the three realms is a three-story house. Pleasure garden is one's own pleasure garden that will appear below. "Soft and" means extremely flat; it is said in the instructions that it refers to a cushion containing Brahma. Variegated lotus is that on which various kinds of lotuses are painted. Covering is covering with that. That called the seat of all purity is the master's seat. All Buddhas united. That is, uniting with the mandala of union. Because of obtaining power over that, it is called powerful; by that, various transformations. The deity of Vajrasattva and so forth is the deity of Vajrasattva; that called deity is called deity because of being clear or playful, such as the supreme bliss. There, that is the seat. "Making various transformations" means dancing and showing where the self arises. Those seats are called the seat of all purity. To all means to all. "How it abides" means where and where it abides, and in which direction and which direction it is placed, is how it abides; in that, how it abides as it is, is how the self-nature abides, the characteristics of direction and intermediate direction; how is how the master's seat is. Placing is placing there; just as that variegated lotus cloth is covered, so in all mandalas, for all goddesses also, a seat smaller than that should be made. Furthermore, it arises from the secret of the variegated lotus; because it has eight petals, it is called variegated, and that itself is also covered with cloth, because the nature of bodhicitta is covered by the lunar mandala. Such is the seat of all purity; where the masters and goddesses play in various ways, outwardly one imagines like this; their that is also just imagination, because the excellent splendor between the goddesses and the two is the name of Vajrasattva and so forth. That called square and so forth is a distinction of the outer mandala. The inner also, all sorts of

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་དོ། །སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྲུང་བཞི་དགོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་པར་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་རང་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་འགྱིང་བག་གིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡང་གཡས་དང་གཡོན་དག་ན་མདའ་གཞུ་འདྲེན་པར་བདག་
༄། །ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྟན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་བུད་མེད་གཡོན་འགྱིང་བག་གིས་གཞུ་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱིས་མདའ་འདྲེན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གཡས་ཀྱིས་བདག་པོ་ལ་འཁྱུད་པས་གནས་པ། གཡོན་འགྱིང་བས་བྷ་ག་དང་ལིང་ག་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་གཡས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་འགྱིང་བས་སེ་རལ་ཁའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པའི་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཤ་ཤིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བདག་པོ་ལ་དགའ་བས་འཁྱུད་པ། གཡོན་པ་འགྱིང་བས་ཀ་པཱ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་འཛིན་པ། མདོག་དཀར་པོ་འཆང་བའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕུག་མའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་གཡོན་ན་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་ཆ་ལ་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བཞི་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རེའུ་མིག་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་ནང་གི་མཚམས་རྣམས་སུ་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་གཏོགས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་

【汉语翻译】
说是“善妙运”等。 “应当具有守护门者”，是指以金刚钩等加持的门。因此，安立马面等四门守护。所谓“具有自之本尊”，是指以律仪等自之本尊的顶饰等庄严。 “诸妇女皆善成就”，是指妇女以各自的装饰品来庄严。 将会如此宣说：如是绘制坛城，于内坛城中央，安住具有金刚萨埵瑜伽者，右手持举金刚杵，左手以优雅之姿持铃。又于右与左，自身特别安住于拉弓引箭。 于彼座之东方莲瓣上，为具有安乐之最瑜伽之妇女，左手以优雅之姿持弓，右手引箭。于南方莲瓣上，为阿诃苏卡瑜伽者，以右手拥抱主人而安住，左手优雅地持着巴嘎与林伽。于西方莲瓣上，为具有度母瑜伽者，右手持种种金刚杵，左手以优雅之姿，以塞惹卡之姿势示现，持着具有金刚钺刀之颅器。于北方之莲瓣上，为具有夏希瑜伽者，右手以欢喜拥抱主人，左手优雅地持着持有佛像之颅器，身色为白色。于内坛城之东方等格子中，依次为诸佛之菩提与转法轮，以及胜过三界者，以及具有一切欲妙之柳枝形象者，于左手持各自之法器。如是于东南等格子中，为马面等四种形象者。其外侧之格子，金刚线之内侧边角处，笛子等形象亦如是。如是于外侧坛城之边角处，除了花鬘母等瑜伽母之外。于东方等门处，铁钩、索、铁链、铃。

【英语翻译】
It explains things like "Good Fortune". "Should have gatekeepers" means the gate blessed by Vajra Hook and so on. Therefore, the four gatekeepers such as Horse-faced are established. The so-called "having one's own deity" means adorned with the crown and so on of one's own deity such as Lujima. "All women are well accomplished" means women are adorned with their own ornaments. It will be declared as follows: draw the mandala as it is, and in the center of the inner mandala, abide in the yoga of Vajrasattva, holding the vajra in the right hand and holding the bell with elegance in the left hand. Also, in the right and left, one should especially abide in devotion to drawing the bow and arrow. On the eastern petal of that seat, there is a woman with the supreme yoga of bliss, holding the bow with elegance in her left hand and drawing the arrow with her right hand. On the southern petal, there is the yoga of Aho Sukha, abiding by embracing the master with the right hand, and holding Bhaga and Linga with elegance in the left hand. On the western petal, there is the yoga of Tara, holding various vajras in the right hand, and showing the posture of Seralka with elegance in the left hand, holding the skull cup with Vajra Khatvanga. On the northern petal, there is the yoga of Shashi, embracing the master with joy in the right hand, and holding the skull cup with the Buddha image with elegance in the left hand, with a white color. In the eastern and other squares of the inner mandala, there are the enlightenment of the Buddhas and the turning of the wheel of Dharma, as well as those who have overcome the three realms, and those with the image of willow branches of all desires, each holding their own weapons in the left hand in order. Likewise, in the southeast and other squares, there are the four images such as Horse-faced. The outer grid, the corners inside the Vajra line, the images such as flutes are also the same. Likewise, at the corners of the outer mandala, except for the yoginis such as Flower Garland Mother. At the eastern and other gates, there are iron hooks, ropes, iron chains, and bells.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གདན་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་དགོད་དོ། །གདན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། ཁར་གསིལ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རིམ་པས་དགོད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ་སངས་
༄། །རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འོག་ནས་འཆད་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པར་འཛིན་ཅིང་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་གནས་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གདན་གྱི་ངེས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་སེ་རལ་ཁའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པའི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་མ་ཧཱ་རཀྟས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་གཡས་ཀྱིས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་འཛིན་པ་གོས་ཆེན་པོ་བླ་གོས་སུ་གྱོན་པར་དགོད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མ་ཧཱ་རཀྟས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལའམ་ཁམ་ཕོར་དང༌། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཞེས་བྱ་བ་དྲག་པོས་རྙེད་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཐོགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་གྱི་རེའུ་ཆ་ལ་དཀར་མོ་གདོང་བཞི་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འདབ་བཞི་བཙུགས་པ་ཐོགས་ནས་གཡོན་བརྐྱང་ནས་འདུག་པའོ། །ལྷོར་རྐུ་བྱེད་མ་གཡོན་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གུང་མོའི་རྩེར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པ། ཁམས་གསུམ་གནོན་པའི་ཕྱིར་རྐང་པ་གཡོན་པ་འདེགས་པས་གནས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རབ་རྨོངས་མ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ཆང་སྣོད་ཐོགས

【汉语翻译】
安立执持者。胜乐等四尊之座为杂色莲花。于毗卢遮那佛坛城中央，以法轮手印安立具毗卢遮那佛身者。于彼座之东等莲瓣上，依次安立钵、法衣、锡杖、正法经函之手印。于东等隅位上，安立佛母等四尊，彼等执持下文将述之自身法器，并以右掌覆盖左拳而住。于火等方位上，安立诸佛之菩提等四者。如是其余诸尊亦应安立如吉祥金刚萨埵坛城中所述之诸尊身相。如金刚萨埵仪轨云：“一切分别皆能成办。”是故（如是安立）。彼等诸尊之座亦为杂色莲花。如是亦应了知嘿汝嘎等坛城之座之决定。于嘿汝嘎坛城中，亦于内坛城中央安立嘿汝嘎身，四面，第二手印，于左肩以瑟若拉卡之姿势执持金刚卡章嘎铃，左手依卡章嘎，持满盛大血之颅器瓶，右手执持具三幡之五股金刚，具燃烧之鬘，身着大锦缎为上衣。于东等莲瓣上，安立燃烧金刚、金刚卡章嘎、盛满大血之颅器或康普、名为大肉，乃以猛力获得者。修持时亦应执持燃烧金刚。其余诸尊则如所乐欲而修持。于薄伽梵之东方隅位上，安立四面白色者，执持竖立之梵天四头，左伸而住。于南方，安立盗贼母，左手以忿怒拳于心间执持铁钩，右手之中指尖端执持八辐轮，为镇压三界故，以抬左足而住。于后方，安立极愚昧母，具猪头，持酒器。

【英语翻译】
Establish the holders. The seats of the four deities, such as Chakrasamvara, are variegated lotuses. In the center of the Vairochana mandala, establish the body of Vairochana Buddha with the hand gesture of the Dharma wheel. On the petals of the lotus seat, starting from the east, sequentially establish the hand gestures of the alms bowl, Dharma robe, staff, and the scripture of the sacred Dharma. On the corner positions starting from the east, establish the four goddesses, such as the Buddha Mother, holding their own implements as described below, and residing with the left fist covered by the right hand. In the fire and other directions, establish the four Bodhisattvas of all Buddhas. Similarly, the remaining deities should also be established according to the descriptions of the deities in the Shri Vajrasattva mandala. As the Vajrasattva ritual states, "All distinctions can be accomplished." Therefore, (establish them in this way). The seats of these deities are also variegated lotuses. Likewise, the determination of the seats in the Heruka and other mandalas should also be understood. In the Heruka mandala, in the center of the inner mandala, establish the body of Heruka, with four faces, the second hand gesture, holding the vajra khatvanga bell on the left shoulder in the Seralka posture, the left hand relying on the khatvanga, holding a skull cup filled with great blood, the right hand holding a five-pronged vajra with three banners, adorned with a burning garland, wearing a great brocade as an upper garment. On the lotus petals starting from the east, establish the burning vajra, the vajra khatvanga, the skull cup or kamphu filled with great blood, and the great meat, which is obtained by force. During practice, one should also hold the burning vajra. The remaining deities should be practiced as desired. On the eastern corner of the Bhagavan, establish the white one with four faces, holding the four heads of Brahma erected, residing with the left leg extended. In the south, establish the Thief Mother, holding an iron hook at the heart with an angry fist in the left hand, holding an eight-spoked wheel at the tip of the middle finger of the right hand, residing with the left foot raised to suppress the three realms. In the rear, establish the Extremely Ignorant Mother, with a pig's head, holding a wine vessel.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཡོན་བརྐྱང་པས་གནས་པའོ། །གཡོན་དུ་རོ་ལངས་མ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་
༄། །གནས་པའོ། །ཤར་ལྷོར་སྦོས་བྱེད་མ་ལག་ན་ལྕུག་མ་ཐོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ན་གར་བྱེད་པར་གནས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལག་ན་བ་དན་ཐོགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པས་གནས་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་སྨེ་བ་ལག་ན་མེ་ཐབ་འབར་བ་ཐོགས་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །ཐལ་བ་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ལས་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འདུག་པའི་གནས་པས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་གཞག་པར་བྱའོ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་གྱི་པདྨ་ལ་པདྨས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱག་གི་རྩེ་མོར་ཐོགས་ནས་ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་འཁོར་ལོར་བྱས་པས་གར་མཛད་པ། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་སྙིང་གར་ཁ་འབྱེད་པ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་པ། འཁྲུག་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དུ་དགོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པས་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། གཡས་ཀྱིས་སྙིང་གར་འབྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་མ། པདྨ་དམར་པོ་ཁ་དབྱེ་བ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལག་པ་གཡོན་པས་པདྨ་ལྗང་གུ་འཛིན་ཅིང༌། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྟོད་ནས་འཇོག་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་རྒྱན་ཅན་མ་གཡོན་གྱིས་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྟོད་དེ་འཛིན་པའོ། །བྱང་གི་རེའུ་ཆ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་མ་གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་གཡས་ན་བ་དན་གསུམ་པས་གར་བྱེད་ཅིང་མདུང་ཐོགས་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་རེའུ་ཆ་ལ་པདྨོ་གནས་མ་གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚན་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་གཡོན་ན་པདྨ་ལེ་བརྒན་ཐོགས་པ། གཡས་ན་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྟོད་ནས་འཛིན་པའོ། །
༄། །ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་གཏུམ་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གཡོན་འགྱིང་བས་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་གར་བྱེད་པས་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གཡོན་འགྱིང་བས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱིས་འ

【汉语翻译】
为了遣除，以左腿伸展而安住。左边，罗浪玛以白色的甘露宝瓶灌顶而安住。东南方，膨胀母手持嫩枝，在尸陀林中舞蹈而安住。西南方，暴怒母手持幡旗，骑乘风轮而安住。西北方，黑痣母手持燃烧的火炉，右腿伸展而安住。灰烬彻底毁灭等，在金刚萨埵坛城中已述说，此处也因彼等极为安住，故应安立彼等之位置。莲花自在的坛城中，也有多种颜色，红色，绿色，白色，蓝色，黄色，以及红色的莲花，以莲花为标志的金刚等，也以手尖持握，伸展手臂，做成轮状而作舞。左边依靠腰部，持握各种莲花。右手臂在心间打开，如水晶般色彩鲜艳，燃烧着各种光芒，在喧闹的光芒坛城中欢笑。修行者也左边依靠腰部，持握莲花，右手在心间打开。其余的都应如所愿地修持。南方隅位是观自在母，以环绕的方式持握盛开的红色莲花。南方隅位是度母，左手持握绿色的莲花，右手握拳置于心间。西方隅位是具饰母，左手持握白色的莲花，右手高举并持握八辐轮。北方隅位是忿怒母，左手持握蓝色的乌巴拉花，右手持三尖旗舞蹈并持矛。东南隅位是莲花住母，左手持握白色的莲花，右手以舞蹈的姿势持握摩羯鱼的标志。西南隅位是金刚莲花自在母，左手持握红色的莲花，右手高举并持握五股金刚杵于心间。
༄། །西北方是莲花暴怒自在母，左边倾斜着持握莲花，右手以三尖舞动着持握。东北方是各种莲花，左边倾斜着持握各种莲花，右手

【英语翻译】
To avert, she abides with her left leg extended. On the left, Ro Langma empowers with a white nectar vase and abides.
In the southeast, the Swelling Mother holds a tender branch in her hand and dances in the charnel ground, abiding there. In the southwest, the Wrathful Mother holds a banner in her hand and rides on the wheel of wind, abiding there. In the northwest, the Smeba Mother holds a burning stove in her hand and abides with her right leg extended. The utter destruction of ashes and so on, as explained in the mandala of Vajrasattva, here too, because they are very much abiding, their positions should be established. In the mandala of Padma Wangchuk, there are also various colors, red, green, white, blue, yellow, and the red lotus, the vajra marked with a lotus, etc., also held at the fingertips, extending the arms, making a wheel and dancing. Leaning on the left hip, holding various lotuses. The right hand opens at the heart, with crystal-like colors, burning with various lights, laughing in the midst of a tumultuous circle of light. The practitioner also leans on the left hip, holding a lotus, with the right hand opening at the heart. The rest should be practiced as desired. In the southern corner is Nampar Zigma, holding an open red lotus in a circling manner. In the southern corner is Tara, with her left hand holding a green lotus, and her right hand making a fist and placing it at her heart. In the western corner is Gyanchenma, with her left hand holding a white lotus, and her right hand raising and holding an eight-spoked wheel. In the northern corner is Tro Nyema, with her left hand holding a blue utpala flower, and her right hand dancing with a three-pointed banner and holding a spear. In the southeastern corner is Pemo Nyema, with her left hand holding a white lotus, and her right hand holding the sign of the makara in a dancing manner. In the southwestern corner is Dorje Pema Wangchukma, with her left hand holding a red lotus, and her right hand raising and holding a five-pronged vajra at her heart.
༄། །In the northwest is Padma Tummo Wangchukma, leaning to the left and holding a lotus, with her right hand dancing with a trident and holding it. In the northeast is various lotuses, leaning to the left and holding various lotuses, with her right hand

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་པ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་རང་གི་པདྨ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ལས་འདིར་ཕྱག་མཚན་པདྨས་མཚན་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ་གཡོན་ན་གཞུ་འཛིན། གཡས་ན་མདའ་གསོར་བ། ཡང་གཡོན་ན་དཀྱིལ་འཁོར། གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པར་དགོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་མ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བཀང་བའི་མཆོད་པའི་སྣོད་རྣམས་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་རྣམས་སུ་ཡང་ཕྱག་མཚན་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་དེ་དག་སྔར་བཤད་པ་ལས་འདིར་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་དབུས་སུ་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྐུ་ཕྱག་བཞི་པ་ཞབས་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་བ་ངན་གསུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཏེག་ནས་འཛིན་པའོ། །ཡང་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དག་ལས་ཅི་འདོད་པ་ཐོགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པའོ། །དེས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྐལ་བ་བཟང་ངོ༌། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བའི་
༄། །འདུས་པའོ། །བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དྲངས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མཚལ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོའོ། །བསྒྲུབས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཐུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་བས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ནི་དང་པོ་བླང་ངོ༌། །སྟོབས་མེད་པས་ནི་གཞན་དག་གོ་པདྨའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉི

【汉语翻译】
手持八辐轮。所有这些都应以左腿伸展的姿势，如其莲花般持有。其余的应如金刚萨埵坛城中所述，此处以莲花作为标志持有。在金刚日轮坛城中，中央的薄伽梵身色红色，左手持弓，右手持箭。又左手持轮，右手持剑。修行者也手持日轮。其余的也应如所愿修行。东方等方位，应手持装满宝顶、宝瓶、胜幢、鲜花等的供品器皿，用于灌顶等。东南等隅角的方位，也应持有那些手印。其余的与之前所说相同，此处应持有以珍宝为标志的手印。在这些以及其他坛城的中央，是具四面四足的吉祥马王。其中，左手握拳，持有各种莲花，右手以三怖畏印的姿势，举起并持有各种金刚杵。另外两手，可持有金刚萨埵等手印中的任何所需之物。修行者也应持有各种金刚杵。其余的应如所愿修行。这些都以各自的手印为标志。因此，具善缘者即为善缘。名为荟供轮者，是友好的聚集。
༄། །应考察的是应生起的。名为成就者，是被真言引导的。从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚之相的部分的自性之水。与金刚同在，即金刚加持。大红是大量的血。已成办是指以真言如实地赞颂直至“说”之间。以威力是指成就为伟大的自性。极成办是指比前者更为殊胜，具力者先取。无力者则取其他的。名为莲花器皿的是颅器。那本身就是极成就之物。

【英语翻译】
Holding the eight-spoked wheel. All of these should hold their own lotus as it is, with the left leg extended in a graceful posture. The remainder should be placed as described in the Vajrasattva mandala, here marked with the lotus as a symbol. In the Vajra Sun Mandala, in the center, the Bhagavan is red in color, holding a bow in the left hand and raising an arrow in the right. Again, holding a wheel in the left hand and carrying a sword in the right. The practitioner also holds the sun mandala. The rest should be practiced as desired. In the eastern and other directions, the offering vessels filled with precious crowns, treasure vases, victory banners, flowers, etc., should be held in the hands for empowerment, etc. In the intermediate directions such as southeast, those hand symbols should also be held. The remainder is the same as previously described, here the hand symbols marked with jewels should be held. In the center of these and other mandalas is the glorious Hayagriva, with four faces and four legs. Among them, the left fist holds various lotuses, and the right hand, in the gesture of the three fears, raises and holds various vajras. The other two hands may hold whatever is desired from the hand symbols of Vajrasattva, etc. The practitioner should also hold various vajras. The rest should be practiced as desired. These are marked with their own hand symbols. Therefore, one who possesses good fortune is indeed fortunate. The so-called gathering mandala is a friendly gathering.
༄། །What should be examined is what should be generated. The so-called accomplished one is led by mantra. The water of the nature of the part of the aspect of the vajra arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ།，हुं，hūṃ，吽). Being with the vajra is the vajra's blessing. Great red is a great amount of blood. Accomplished means praised with mantra as it is, up to the word "saying." By power means accomplished as the nature of greatness. Extremely accomplished means even more excellent than the former, the powerful one takes first. The powerless ones take the others. The so-called lotus vessel is the skull cup. That itself is the extremely accomplished thing.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟེ། དེའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ནི་ཁྲག་གོ །དེ་བས་དེའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི། མཚལ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའམ། གང་འདི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེར་བྱས་ལ་ནང་དུ་བསྟིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར་ངེས་བར་འབྱིན་པ་འདི་ནི་མཚལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ཉིད་རིམ་པ་སྔ་མས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་དམར་ཆེན་པོ་ག་པུར་དང་ཙནྡན་དང་བཅས་པར་སྦྱར་ལ་གང་གི་ཚེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ར་ས་ཡན་ཀུན་སློང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བས་སོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདུས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་སྦྱོར་བས་ཞུགས་པ་ནི། འདུས་པ་དེར་ནི་ཞུགས་པ་དག །ཅེས་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་
༄། །པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སློང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་ཡིས་སོ། །དལ་གྱིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་སོ། །གོས་དགབ་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདག་གིས་འབྱུང་བ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་སྐུར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པར་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་ནས། བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ལ། དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་བྱས་ནས། སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་

【汉语翻译】
如今为了教导，说了“大贪”等等。所谓“金刚心”，即是空性的智慧。那是与空性智慧自性相同的金刚萨埵。其精液，金刚萨埵的自性，是血。因此，以其咒语等显现聚合，即是说“大朱砂是成就”或者，将此作为咒语的文字，融入其中，先前已进行，从智慧和方便中产生，如何确定地取出，这就被认为是成就了大朱砂。同样，以先前的次第显现聚合。“以金刚嘴”是指将大红色樟脑和檀香混合，在何时，放置于会供轮坛中，那时就称为引发拉萨亚。所谓“如寂静之饮”，就像以寂静的结合三次进行并体验那样。所谓“一切佛的自性，拉萨亚的快乐”，是指金刚萨埵自性的拉萨亚的快乐。所谓“以此”，是指刚才所说的。金刚萨埵的寿命等，是四天女自性的成就。聚集是指坛城。在那里结合而进入，即是说“进入那聚集之处”。应当观察会供轮坛。如是说。

【英语翻译】
Now, in order to teach, it is said, "Great Attachment," and so on. "Vajra Mind" is the wisdom of emptiness. That is the Vajrasattva, whose nature is the same as the wisdom of emptiness. Its semen, the nature of Vajrasattva, is blood. Therefore, it is manifested and assembled by its mantra and so on, that is, it is said, "Great Cinnabar is accomplishment," or, taking this as the letter of the mantra, dissolving it into it, having gone before, arising from wisdom and means, how to surely extract it, this is considered to have accomplished the Great Cinnabar. Likewise, manifested and assembled by the previous order. "With Vajra Mouth" means mixing great red camphor and sandalwood, and when, placing it in the assembly mandala, at that time it is called evoking Rasayana. "Like a peaceful drink" means just as experiencing by doing it three times with peaceful union. "The nature of all Buddhas, the bliss of Rasayana" means the bliss of Rasayana of the nature of Vajrasattva. "By this" means what was just said. The life of Vajrasattva and so on, is the accomplishment of the nature of the four goddesses. Gathering means the mandala. Entering by combining there, that is, it is said, "Entering that gathering place." The assembly mandala should be examined. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་ས་མ་ཡོ་ཧཾ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་གླུ་དང་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་བདག་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ། འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱུང་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྙིང་པོ་གདོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་ས་ལ་བཞག་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
༄། །གནས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་མོས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་གདན་བསྐྱེད་ལ། དངོས་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་རྟག་པར་གྱུར་ནས་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་ལས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་བདག་པོའི་གླུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་སུ་ངེས་པར་འཇོག་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་ལ་ལ་དག་ནི་ཡི་གེ་ཧོ་དམར་པོ་འབར་བའི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱིས་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བཀུག་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་རང་གི་ལ

【汉语翻译】
以金刚萨埵的慢心变成金刚萨埵后，念诵“玛哈萨玛雅萨埵吽”。以自己的誓言手印也念诵“萨玛哟吽”。对彼者以“萨玛雅萨埵阿底提叉芒”等心髓加持。以金刚萨埵的安乐等自己的歌舞为先导，结大印，此乃自生的一种。又，于坛城中，以具足世尊秘密铁钩字吽迎请，如是加持，灌顶，做秘密供养为先导的如是等后，做金刚持，于虚空中安住，将一切世间界做成空性。于下，观想字吽变成金刚，从彼生起无边虚空界的金刚，彼完全圆满后，又观想成各种各样，念诵心髓，将金刚头朝下，置于地上，所有虚空的

【英语翻译】
Having transformed into Vajrasattva with the pride of Vajrasattva, recite "Maha Samaya Sattva Hum." Also recite "Samayo Hum" with your own samaya mudra. Bless that very one with the essence of "Samaya Sattva Adhitishtha Mam," and so on. Preceded by your own songs and dances such as the bliss of Vajrasattva, this is one kind of self-arising to be bound by the great mudra. Furthermore, in the mandala, invite the Bhagavan with the secret hook syllable Hum, bless it as it is, perform the empowerment, and after doing the suchness, etc., preceded by the secret offering, hold the vajra and sit in the sky. Make all the realms of the world empty. Below, visualize the syllable Hum as a vajra, and from that, a vajra arises that pervades the limits of the sky. After it is completely perfected, again visualize it in various ways, and by reciting the essence, place the vajra face down on the ground, so that all the sky

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་ཞུགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པའང་ཞུགས་པར་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། སློང་བ་དང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འགྲོ་བས་རང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བར་བསྐུལ་བས་བདག་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་འབྱིན་པ་ཡང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རང་གི་རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བདག་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོས་དང་འདྲ་བ་ལས་འབྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཆར་བར་བྱེད་པས་ན་ཉི་ཟླའོ། །ངེས་པའི་ལམ་ནི་གླུའི་ཆ་མ་ཏྲ་ཕྱེད་ཙམ་པའི་ཆ་སྟེ། ཅི་རིགས་པར་རིངས་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། བརྡལ་
༄། །བས་ངེས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པར་འདས་པའོ། །བརྟན་ཞིང་གྲུབ་པ་སློང་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་རབ་ཏུ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་སར་པ་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླུ་བཟང་བ་གང་དང་གང་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཅན་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མེད་པས་སྟོང་པའོ། །མཐུ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཐོབ་པའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞེངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་ཀྱེ་དང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོར་བསྡུས་པས་རང་གི་འབྱུང་བ་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ།

【汉语翻译】
用铁钩钩住进入后，也使十方一切的十力具足者进入。那些化为安乐之最等之形，由于发起和真实劝请等显现而行，自己的四位明妃如何劝请，由此我生起，迎请诸神也是，观想从位于心间金刚中心的自己的觉性和合无二之主尊的究竟菩提心如衣物般生起。圆满佛陀即金刚萨埵等。因为使彼显现，所以是日月。决定的道是歌的部分，相当于半个摩怛迦的部分，随其所应，急速、中间和舒缓，由此必定进入是完全超脱。稳固且成就，发起者。名为“稳固且成就，发起者”是指首先极力开始和极力成办等，稳固的萨尔巴发起是名为稳固，对于任何创作美妙歌曲者而言。如是说“应当唱诵稳固等歌曲”。为了使彼稳固，所以说了空性等，对于何者具有一切明妃和空性之味必定结合，就称其为彼，喂，具有必定结合者，由于众生完全分别的所取和能取不存在，所以是空性。力量是指缘于彼的无漏智慧的差别，他们于虚空中安住，由于方便和智慧无二，所以有些人认为如实获得菩提心。对此，誓言是不应当违越彼。如是成为的如来是金刚萨埵。如来是指常等。祈请起立是指以与瑜伽相应的形式进入。对于金刚萨埵而言，喂和啦，金刚萨埵，自身成就，善妙者，你是谁，那就是我，如此简略地显示自己的生起。完全超越极度悲伤是指无余涅槃。

【英语翻译】
Having entered by hooking with an iron hook, also cause those endowed with the ten powers of all ten directions to enter. Those transformed into forms such as the supreme of bliss, because of the manifestation of arising and truly urging, etc., how do the four goddesses of oneself urge, thereby I arise, and also inviting the deities, contemplate that the ultimate bodhicitta of the lord, which is inseparable from one's own awareness residing in the vajra center of the heart, arises like clothing. The complete Buddha is Vajrasattva and so on. Because it causes that to appear, it is the sun and moon. The definite path is the part of the song, equivalent to half a matrika part, as appropriate, rapid, intermediate, and slow, thereby definitely entering is complete transcendence. Stable and accomplished, the initiator. That which is called "stable and accomplished, the initiator" refers to initially striving greatly and accomplishing greatly, etc., the stable Sarva initiating is called stable, for anyone who composes beautiful songs. Thus it is said, "One should sing songs of stability, etc." In order to make that stable, emptiness, etc., is spoken, for whomever has the taste of all goddesses and emptiness definitely combined, that is called that, hey, one with definite combination, because the apprehended and apprehender completely distinguished by beings do not exist, therefore it is emptiness. Power refers to the distinction of uncontaminated wisdom focused on that, they abide closely in the sky itself, because method and wisdom are non-dual, so some think that bodhicitta is obtained as it is. For that, the samaya is that it should not be transgressed. The thus-gone one who has become like that is Vajrasattva. Thus-gone one refers to permanence, etc. Please arise refers to entering in a manner consistent with yoga. For Vajrasattva, hey and la, Vajrasattva, self-accomplished, excellent one, who are you, that is me, thus briefly showing one's own arising. Completely beyond extreme sorrow means nirvana without remainder.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་སྲིད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །ལམ་བཞི་ནི་བསྟན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དང་འགྱུར་བ་དང༌། གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུའི་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། མ་ཏྲ་ཕྱེད་དང༌། གཉིས་དང་བཞི་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆས་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་འབྲང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་བརྐྱང་ཞིང་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གནས་འདིས་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་འབྲངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་
༄། །པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདག་ལ་སྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་དག་འབྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །ཨ་ར་ལི་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དམ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཨ་ར་ལི་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ནས་ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྟན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་བྱས་པའི་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི། སོ་སོར་རིག་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། བདེ་མཆོག་གོ །དགའ་བ་ནི་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཨེ་མ་བདེ་པའོ། །པདྨ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྒྲོལ་མའོ། །མཆོད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ་ཤི་ཤིའོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཞི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་པས་ན། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བ

【汉语翻译】
又，所谓“转世”即是轮回。四道是教法，多样和变化，以及右方，这被称为歌的四个分支，即四分音符，二、四、八的次第应当依次了解。所谓“随顺多样”即是多样全部舒展并显现，此地即是随顺多样。三界礼拜的是毗卢遮那佛的自性。
嗡。三界的导师是黑汝嘎的自性。布施于三界是金刚日的自性。所谓“三界为我所摄持”，请显现为莲花舞自在。为了宣说生起这些的果实，说了金刚萨埵等等。与所有明妃一同，金刚萨埵全部结合即是全部结合。其本身是全部多样的善妙福分。所有阿惹哩是金刚萨埵。将会成就即是将会现前，其本身或者瑜伽士与所有明妃具有的阿惹哩是金刚萨埵。成就即是生起。在宣说了自己的圆满利益先行之后，用“一次”等等两个劝请之词，是为了宣说他人的圆满利益。此外，因为此也宣说了极其结合的修法本身，所以说了“宣说”等等。所谓“随顺多样”即是极其结合。之后，即是在做了劝请之后，在禅修之时，安住于会供轮坛城中央的明妃们，应当用随顺金刚萨埵自性等等的胜者本身来劝请。随顺即是，用各自的智慧随顺，即是胜乐金刚。欢喜即是具有拥抱的安乐，即是唉玛安乐。莲花完全清净即是远离所有烦恼垢染，即是度母。供养即是完全获得所有大自在，即是嘻嘻。这些是完全寂静且多样的多种相，所以是随顺的多种欢喜。

【英语翻译】
Furthermore, what is called "rebirth" is samsara. The four paths are the teachings, variety, change, and the right, which are called the four branches of song, namely the quarter note, and the order of two, four, and eight should be understood sequentially. What is called "following variety" is that all varieties are fully extended and manifested, and this place is following variety. What is worshiped by the three realms is the self-nature of Vairochana.
Om. The teacher of the three realms is the self-nature of Heruka. Giving to the three realms is the self-nature of Vajra Sun. What is called "the three realms are held by me," please manifest as the Lord of Lotus Dance. In order to proclaim the fruits of arising these, Vajrasattva and so on are spoken. Together with all the goddesses, the complete union of Vajrasattva is the complete union. It itself is the good fortune of all varieties. All Arali is Vajrasattva. What will be accomplished is what will be manifested, that itself or the yogi with all the goddesses, Arali is Vajrasattva. Accomplishment is arising. After proclaiming that one's own perfect benefit goes first, the two words of encouragement such as "once" are to proclaim the perfect benefit of others. Furthermore, because this also proclaims the practice of extreme union itself, "proclaiming" and so on are spoken. What is called "following variety" is extreme union. After that, that is, after the encouragement is done, at the time of meditation, the goddesses residing in the center of the assembly mandala should be encouraged by the Victorious One himself, such as following the self-nature of Vajrasattva. Following is following with individual wisdom, which is Chakrasamvara. Joy is having the bliss of embrace, which is Ema bliss. The lotus is completely pure, which is free from all defilements of afflictions, which is Tara. Offering is completely obtaining all great powers, which is He He. These are completely peaceful and diverse, so they are the many forms of following joy.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འི་པདྨོ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོའི་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་པར་
༄། །དག་པའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་གསལ་ཞིང་མངོན་པས་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་བྱས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཕུལ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་མངོན་པར་འབྱོར་བས་ན་སྐལ་བཟང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་བསྟོད་ཅིང་དོན་ཐམས་ཅད་དགའ་བས་དགྱེས་པའོ། །རོལ་ཅིག་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཡང་རོལ་ཅིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཧོ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སོ། །གང་དང་རོལ་ཅེ་ན། རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །སྐྱོན་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཨེ་མའོ་བདེ་བའོ། །རྟག་པ་ནི་སྒྲོན་མའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི་ཤི་ཤིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བ་དེ་ལ་དབང་བའོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་དང་རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་སོ། །གསལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའོ། །མཁྱེན་པ་ནི་དེ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་གདུལ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་འདུལ་བར་གསལ་བར་མཁྱེན་པ་ཞེས་དེ་ལ་བོད་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་རི་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་
༄། །ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཀྱེ་དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉ

【汉语翻译】
以“莲花完全清净的供养”等词语进行连接。像这样，以众多随之生起的形态，以喜悦的莲花完全清净的供养来对您进行清晰显现的随供。本体是怎样的呢？是极度恒常的瑜伽，是极度殊胜且持续不断的结合的安乐自性，以安乐来称呼是其特点。因此，请您成就，这是祈请。极度安乐的本体即是大乐的自性。誓言是不可违越的。极度安乐的甚深瑜伽是成为极度安乐之因，由此成就自身，并且极度安乐显现，因此是幸运的。由于从一切中超胜，所以是极度，甚为赞颂且一切意义皆喜悦，所以是欢喜。享用吧，这是祈请。再次享用吧，这是极其悦意的。吼（ཧོཿ，hoḥ，होः，惊叹词，随喜）是随之生起。与谁享用呢？说了自己的誓言等。自己的誓言是指安乐之极。无过失是指唉玛（ཨེ་མའོ，emao，एमाओ，惊叹词）安乐。恒常是指灯。那誓言本身是依止喜喜（ཤི་ཤི，śiśi，शिशि，喜喜）的自在而说的。极度秘密是指结合的相。主宰是指对极度秘密具有自在。极度是指殊胜，将极度秘密且极度殊胜的您与这些天女一起享用吧。以“行走的因”等是为了以胜义谛的圆满来策励。行走是指有情。血脉是指化身等。各种各样的形态是指以各种不同的形态而变得稀奇，像这样，以各种各样的血脉来调伏是利益有情的方法。清晰是指显现。知晓是指精通于此，对调伏有情精通且调伏显明了知，这是对他的称呼。稳固是指山等。变动是指人等，对一切事物成为本体者，称呼为“奇哉！成为一切稳固变动事物之本体”，本体。

【英语翻译】
Connect with words like "offering of completely pure lotus." Like this, with numerous arising forms, with the offering of joyful and completely pure lotuses, follow and offer to you with clarity and manifestation. What is the essence? It is the ultimate and constant yoga, the bliss of the nature of ultimate, excellent, and continuous union, and calling it bliss is its characteristic. Therefore, please accomplish, this is a request. The essence of ultimate bliss is the nature of great bliss. Vows must not be transgressed. The profound yoga of ultimate bliss is the cause of ultimate bliss, thereby accomplishing oneself, and ultimate bliss manifests, therefore it is fortunate. Because it surpasses everything, it is ultimate, greatly praised, and all meanings are joyful, therefore it is delighted. Enjoy, this is a request. Enjoy again, this is extremely pleasing. Hoḥ is arising accordingly. With whom to enjoy? It is said, one's own vows, etc. One's own vow refers to the ultimate of bliss. Without fault refers to Emao bliss. Constant refers to the lamp. That vow itself is spoken by relying on the freedom of Shishi. Utterly secret refers to the characteristic of union. Master refers to having freedom over the utterly secret. Ultimate refers to excellence, connect the utterly secret and ultimate you with these goddesses and enjoy. "The cause of going," etc., is to encourage with the perfection of ultimate truth. Going refers to sentient beings. Lineage refers to incarnations, etc. Various forms refer to becoming wondrous with various different forms, like this, taming with various lineages is the method of benefiting sentient beings. Clear refers to manifestation. Knowing refers to being skilled in this, being skilled in taming sentient beings and clearly knowing how to tame, this is the address to him. Stable refers to mountains, etc. Moving refers to people, etc., to the one who has become the essence of all things, call out, "Wonderful! Become the essence of all stable and moving things," the essence.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །ཀྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །དམ་པ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་བའོ། །སྟོན་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་རིག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཨེ་མའོ་བདེ་བས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་སྒྲོལ་མས་གར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་མངོན་དུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །སླབ་མ་གཞུག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྤེལ་ཅིག་པའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རིམ་པའི་གླུ་དང་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་མང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་མང་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལུས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི། རྣམ་པ་མང་པོའི་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་འདུལ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤོང་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལུས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རེག་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་
༄། །མང་པོའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡུ་བ་ནི་སྲོག་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་བདེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྟེན་ཕྲ་རྟེན་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
因为成为稳固之义，所以是一切誓言的本体，即成为因。名为“胜者皆具之自性瑜伽乐”者，是与一切佛陀平等结合，空行幻化为安乐之最胜。嗟，是成为稀奇之义。名为“圣妙常有大成就”者，是极为殊胜且连绵不断的成就之喜悦。示，是令欢喜之义。名为匝等者，是为了迎请，以四天女之门劝请之语，即以安乐之最胜之门各自觉知。诶玛沃，以安乐而幻化，度母作舞。吽，是为了利益有情而示现忿怒尊。阿拉拉霍，是稀奇。斯拉玛敬献供品，是增长寿命。安乐之最胜等，是显示四天女次第之歌与结合。如是，诸天女向薄伽梵祈请后，又如何以自己之真实性之歌祈请呢？即是说，所谓具足多种贪欲之流者，属于整个世间界的一切无余有情，即是具足多种贪欲之流的一切无余有情，调伏行于贪欲之心的，是以贪欲舍弃贪欲。其中，智者是了知者。一切如来以女性和男性的相，属于整个世间界的一切无余有情，调伏彼等，是金刚萨埵之触乐与生起意乐。其中，所谓智者，如前。所谓多种忿怒之流者，即是杀生之有情无余，亦当如是知晓，摄集彼等，是以近摄生命而作安乐，其中，所谓智者，如前。依小依吽等，当知是劝请之誓言。彼等自身即是如实之极度结合。

【英语翻译】
Because it is the meaning of becoming firm, it is the essence of all vows, that is, it becomes the cause. That which is called "Yoga Bliss, the Nature of All Victors" is the supreme bliss of the union of all Buddhas and the illusion of Dakinis. "Kye ma" means to become wonderful. That which is called "Holy Eternal Great Accomplishment" is the joy of accomplishment that is extremely supreme and continuous. "Show" means to make joyful. "Dza" and so on are for the purpose of inviting, the words of exhortation through the gate of the four goddesses, that is, to know each separately through the gate of the supreme bliss. "Emo," transforms with bliss, and Tara dances. "Hum" is to manifest the wrathful one for the benefit of beings. "Alala Ho" is wonderful. "Slab ma" offers offerings, which is to increase life. The supreme bliss and so on are the songs and unions that show the order of the four goddesses. Thus, after the goddesses prayed to the Bhagavan, how do they pray with the song of their own reality? That is to say, those who have many kinds of attachment, all sentient beings belonging to the entire world, that is, all sentient beings who have many kinds of attachment, taming the mind that acts on attachment, is to abandon attachment with attachment. Among them, the wise are those who know. All Tathagatas, with the characteristics of women and men, belong to all sentient beings without exception in the entire world. Taming them is the bliss of Vajrasattva's touch and the generation of mental bliss. Among them, the so-called wise are the same as before. The so-called many kinds of wrathful streams are the sentient beings who kill, and they should also be known in the same way. Gathering them is to make happiness by closely gathering life. Among them, the so-called wise are the same as before. Relying on small relying on Hum, etc., it should be known that it is the vow of exhortation. They themselves are the extreme union as it is.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེའི་བར་དུ་གྲུབ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །གླུ་འདི་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གླུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྟོན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་བསྒོམ་པ་ལས་བརྩོན་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འབེབས་ནའོ། །རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབེབས་པ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །སྔོན་མེད་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གར། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པར་རོ། །ལྷའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པས་སོ། །རང་གི་ལྷ་ནི་གནས་ཀྱི་བདག་པོར་བདག་ཉིད་མཐོང་བའོ། །མཆོད་པ་ནི་ལྷའི་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གི་འདོད་ཆགས་ཅན་ནོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ལ་སྦྱོར་
༄། །བ་དེས་ན་དེ་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། རྒྱལ་མཚན་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུའོ། །བུད་མེད་དག་ནི་བཞི་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
应当知晓，安住的次第是随后生起的诸种事业。成就自在是指获得对成就的自在。其间的成就指结合达到究竟。所谓将要成就，是指通过那些（事业）将会知晓。所谓这些歌，是指如前所说的歌和手印。所谓示现，是指诸天。降下手印是指通过手印的加持而成就。不仅如此，通过观修至乐等女性，以精进也能成就。为何如此？因为即使不是女性，即男性，也能降下那个手印。持有金刚的标志的瑜伽母，加持自己的本尊如同诸神，即是降下，由此而变得亲近美好。前所未有的音乐、钹声和舞蹈，所谓以种种变化，是指通过笛子等。将要成就，是确定的。诸神的形象等，是通过化现。自己的本尊，是将自己视为处所的主人。供养是诸神的供养，如鲜花等，通过那些（供品）平等结合，即是供养。因此，是善妙的，即因此是至上的贪欲者。一切种类的善妙是指与金刚萨埵的结合相应。无过失是指真实成办此安乐，即是享用。吉祥金刚萨埵的成就，是指与之结合。

【英语翻译】
It should be known that the order of abiding is the various actions that arise subsequently. Accomplishment as power means obtaining power over accomplishments. Accomplishment in between means the union reaching its culmination. What is meant by 'will be accomplished' is that it will be known through those (actions). What is meant by 'these songs' is through the songs and mudras as previously stated. What is meant by 'showing' is the gods. Laying down the mudra means accomplishing through the blessing of the mudra. Not only that, but also through diligently meditating on women such as the supreme bliss, it can be accomplished. Why is that? Because even if it is not a woman, i.e., a man, he can also lay down that mudra. The yogini who holds the sign of the vajra, blessing her own personal deity as if they were gods, is laying down, and thereby becomes intimately beautiful. Unprecedented music, cymbal sounds, and dance, what is meant by 'through various transformations' is through flutes and so on. Will be accomplished, is certain. The forms of the gods and so on, are through manifestation. One's own deity is seeing oneself as the master of the place. Offering is the offering to the gods, such as flowers and so on, and uniting equally through those (offerings) is offering. Therefore, it is virtuous, that is, therefore, it is the supreme desirer. All kinds of virtue means being in accordance with the union of Vajrasattva. Without fault means truly accomplishing this bliss, which is enjoyment. The accomplishment of glorious Vajrasattva means uniting with it.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་འདུས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གོ་རིམས་སྔ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ལ། གླུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་འདུས་པ་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཏེག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུད་མེད་ལ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་འདུས་པ་བྱས་ལ་བསྟོད་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་གི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་
༄། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བདག་ལ་དམ་ཚིག་མཆོག་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པར་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། མེ་ཏོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདུག་པས་སོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མར་མེས་སོ། །ཡང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བྱུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །འདི་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་གི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྟེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་མཆོད་པ་བྱ

【汉语翻译】
以供养手印束缚之。所谓一切供养，是指如何如何与自身所有天女及花朵等供养品汇集。此乃宣说如下：以先前的次第，做了坛城的殊胜三摩地。如实生起诸歌之自性并汇集，获得灌顶后，以铁钩等迎请等。供养后，以事业手印等，以自之本尊手印供养等。如是做了事业之王殊胜三摩地圆满后。以吉祥大乐手印，及以字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）举起轮，如是自身加持后，从完全围绕开始。如实书写坛城，对于极需成办之女子，以秘密铁钩将与ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一起之轮融入并汇集，赞颂后，做迎请等。献上供养资具后，以四手印印封。灌顶后，次第修作五瓶等仪轨。祈请世尊及眷属等，以自身秘密真如之此花朵等
༄། །供品供养之。所谓顶礼极喜悦之主，即是金刚萨埵，应加上祈请于我成办殊胜誓言。祈请如来成办圣物。ཨོཾ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽）此乃如镜之智的自性所成，花朵之真如也。所谓神圣誓言，即是平等性智的自性所成而安住。祈请成办一切大供养。ཨོཾ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽）此乃个别观察智的自性所成之灯。又所谓大供养等，应知是成所作智的自性所成之涂香。所谓此手印，即是秘密续的手印。一切供养，即是花朵等供养。所谓此等与，即是与刚说的自之秘密真如，即是与花朵等天女们及自之手印如何供养，做供养。

【英语翻译】
Bound by the offering mudra. All offerings means how all the goddesses of oneself and the offerings of flowers etc. are gathered. This will show as follows: In the previous order, the supreme samadhi of the mandala was performed. As the nature of the songs arises and gathers, after receiving the empowerment, inviting with hooks etc. After offering, offering with the mudras of one's own deity by means of the karma mudras etc. Thus, after completing the supreme samadhi of the king of karma. With the auspicious great bliss mudra, and with the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) lift the wheel, and likewise bless oneself, starting from completely encircling. Write the mandala as it is, and for the woman who needs to be accomplished, with the secret hook, the wheel together with ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is absorbed and gathered, after praising, do the invitation etc. After offering the offering materials, seal with the four mudras. After empowerment, successively perform the rituals of the five vases etc. Pray to the Bhagavan and retinue etc., with the flowers etc. of this very secret Suchness of oneself.
༄། །Offerings are made. The so-called obeisance to the Lord of Supreme Joy is Vajrasattva, and it should be added that I should accomplish the supreme samaya. May the Tathagata accomplish the holy object. ཨོཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ओँ हुं, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum) This is the nature of mirror-like wisdom, the Suchness of flowers. The so-called sacred samaya is the nature of equality wisdom that abides. May all great offerings be accomplished. ཨོཾ་ཧཱུཾ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओँ हुं, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum) This is the lamp made of the nature of individual discriminating wisdom. Also, the so-called great offering etc. should be known as the ointment made of the nature of accomplishing wisdom. The so-called this mudra is the mudra of the secret tantra. All offerings are offerings such as flowers. The so-called these and, that is, with the secret Suchness of oneself just mentioned, that is, with the goddesses such as flowers and how one's own mudra makes offerings, make offerings.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མེད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་གོ་རིམས་སྔ་མས་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་དང༌། བདག་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་རིམ་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པས་དེར་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་མོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གླུ་འདོན་བཞིན་དུ་གཏམ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྗེས་
༄། །སུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བར་སློབ་མ་བྱས་ཏེ། ཤི་རི་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་བྷ་ག་སྟྭཾ་མ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ལམ་གླུ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྟོང་པར་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་བཅས་པས་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་བདག་གི་བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་ལ་བདག་ཉིད་འབྱུང་བའི་གླུས་བསྐུལ་བའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམར་ཆེན་པོ་མྱང་བ་ནི་གཞུག་པའ

【汉语翻译】
哦！如果沒有，就自己做。然後應當攝受所有弟子。其次第是這樣的：如壇城一樣，以先前的次第，直到供養的究竟之間都圓滿完成，然後作禮拜等。自己進入後，灌頂自己為一切的阿闍梨，觀想種種生起之薄伽梵連同眷屬明顯地趨向。自己是金剛自性，以自性清淨，以無我之平等性，與一切天神，次第地成為一體。念誦：嗡 班扎 阿ത്മ 郭 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ओँ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，金剛，我之自性是什麼），嗡 娑婆 殊陀 尼亞 杭（藏文：ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།，梵文天城體：ओँ स्वभा शुद्धोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ svabhā śuddho'ham，漢語字面意思：嗡，自性，清淨，我），嗡 薩瓦 薩瑪 喲 杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ओँ सर्व समयोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva samayo'ham，漢語字面意思：嗡，一切，誓言，我）。以特別的虔誠心，自己坐在那裡的中間。自己隨著音樂的節奏唱著歌，言語、手印、身印等都非常平靜地安住，然後進行修持。當想要隨
༄。 修持的時候，就做到對自己灌頂的究竟之間都圓滿完成等。為了引入弟子而祈請，然後作自己加持等，使弟子成為壇城之主的結合。念誦：希日 蘇卡 班扎 薩埵 蘇巴 嘎 斯瓦 瑪 杭（藏文：ཤི་རི་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་བྷ་ག་སྟྭཾ་མ་ཧཾ།，梵文天城體：श्री सुख वज्र सत्त्व सुभग स्त्वं मम，梵文羅馬擬音：śrī sukha vajra sattva subhaga stvaṃ mama，漢語字面意思：吉祥，安樂，金剛，薩埵，善妙，你，我的）。以引導的合掌，放在頭頂上，應當獻上帶有鮮花花環的道歌，以念誦金剛持的心咒來引入。所有儀軌的行為也應當念誦。同樣地，對於毗盧遮那佛等的壇城，也應當以空性極為結合等之歌來勸請引導。又以同樣的次第，如金剛薩埵般生起，然後使自己的本尊如實地顯現，以怎樣的結合，如壇城之王的殊勝一般安住，自己直到以生起之歌勸請之間都圓滿完成，然後引入。秘密集會等的儀軌，引入弟子等所有，也應當在這裡查看。因為佛陀本身是珍貴的，所以佛陀是珍寶。如是說的，花環等的灌頂也應當在這裡了解。享用大紅是引入

【英语翻译】
Oh! If not, then I will do it myself. Then all the disciples should be taken. The order for that is as follows: Just like the mandala, with the previous order, until the ultimate end of the offerings, it should be completely accomplished, and then prostrations and so on should be done. After entering oneself, having empowered oneself as the master of all, one should contemplate the Bhagavan who arises from various sources, together with the retinue, manifestly approaching. One's own self is the Vajra-nature, pure by its very nature, equal by the selflessness, and gradually becoming one with all the deities. Recite: Om Vajra Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ओँ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra ātmako'ham，漢語字面意思：Om, Vajra, What is my self?), Om Svabha Shuddho Nyam Ham (藏文：ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།，梵文天城體：ओँ स्वभा शुद्धोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ svabhā śuddho'ham，漢語字面意思：Om, nature, pure, I am), Om Sarva Sama Yo Ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ओँ सर्व समयोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva samayo'ham，漢語字面意思：Om, all, samaya, I am). With special devotion, sit there in the center. While singing songs that follow the rhythm of the music, the speech, hand gestures, body seals, etc., should be kept very calmly, and then practice. When one wants to follow
༄. When practicing, one should completely accomplish everything up to the ultimate end of empowering oneself. In order to introduce the disciple, one should pray, and then do self-blessings, etc., making the disciple the union of the mandala lord. Recite: Shiri Sukha Vajra Sattva Subha Ga Stvam Ma Ham (藏文：ཤི་རི་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་བྷ་ག་སྟྭཾ་མ་ཧཾ།，梵文天城體：श्री सुख वज्र सत्त्व सुभग स्त्वं मम，梵文羅馬擬音：śrī sukha vajra sattva subhaga stvaṃ mama，漢語字面意思：Auspicious, Bliss, Vajra, Sattva, Auspicious, You, Mine). With the palms joined in front, placed on the crown of the head, the song of the path with a garland of flowers should be offered, and the disciple should be introduced by reciting the essence of the Vajra Holder. All the actions of the ritual should also be recited. Similarly, for the mandala of Vairochana and others, one should also urge and guide with songs such as "extremely combining with emptiness." Again, in the same order, generate as Vajrasattva, and then make the sign of one's own lord manifest, and with whatever union, abide as the supreme king of the mandala, and complete everything until urging with the song of arising, and then introduce. All the rituals of Guhyasamaja and others, such as introducing disciples, should also be viewed here. Because the Buddha himself is precious, the Buddha is a jewel. As it is said, the empowerment of garlands and so on should also be understood here. Enjoying the great red is introducing.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་འདེབས་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། གནོད་བྱེད་མ་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུའོ། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །བདག་གི་ངོ་བོ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ་ནི་བདག་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་གཡོགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་འདིར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
༄། །བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་གཞན་ལ་བཤད་པའི་སྤྱོད་པས་བདག་མི་གཟིར་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མི་གཟིར་བའོ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྦྱར། །ཅེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་པས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཇི་ནས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པ་ནི་གང་ལས་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །དགའ་བར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་ཅིག་པའོ། །ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་འཆི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོག་པ་ལ་སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱས་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །འདའ་བར་དཀའ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཙོ་མོ་རྣམས་སོ། །སྡུག་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བཅས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །གསང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་རབ་གནས་པ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
应当向下观察。空行幻化众，是指增长母、迷惑母、损害母依次。其后是指灌顶之后。不遮法性结合，是指不住涅槃之因。我的自性也舍弃，是指自性未被遮蔽，是自性的差别。知晓诸蕴等、色等只是假立，完全舍弃，于此是无所待的。

啊！随顺禅修之色等境，以亲近受用之门，安乐而行，不以苦行折磨自己，即非以苦行折磨。随其所安乐而结合，是指亲近受用与禅定随顺之色等受用，一心一意。一切瑜伽受用，是指与自身本尊慢及如实相应的受用。从何处也不畏惧，是指从任何处都不畏惧。欢喜吧，是指尽情嬉戏。于境亲近受用，死后有堕恶趣之怖，若作此想，则无罪等语。为何呢？以三昧耶等所说，三昧耶即与本尊无二无别。难以违越是指一切罪业皆转为功德之自性，故难以成办。成就即是佛陀之菩提，以胜乐等之身圆满。一同享用是指胜乐等之明妃主尊们。悦意是指那些可爱者。以真实性是指以自己的本尊慢。具足瑜伽是指具足四种瑜伽。具足秘密是指具足秘密手印之智慧。印是指与手印相似。其后是指给予手印等之后。一切之导师善安住。

【英语翻译】
One should look downwards. The assembly of illusory dakinis refers to the increasing mother, the deluding mother, and the harming mother in sequence. "Then" refers to after the empowerment. "By the union of unobstructed Dharma nature" refers to the cause of non-abiding nirvana. "Also abandoning my own nature" means that the self is not obscured, which is a distinction of the self. Knowing that all aggregates and so on, and forms and so on, are merely imputed, and completely abandoning them, there is no dependence here.

Ah! Approaching and enjoying objects such as forms that are in accordance with meditation, acting in a way that brings happiness, not tormenting oneself with asceticism, that is, not tormenting with asceticism. "Join in what is comfortable" means to be single-minded by closely enjoying the enjoyments such as forms that are in accordance with meditation. "All yoga enjoyments" refers to the enjoyment that is in accordance with one's own pride as a deity and as it is. "Not fearing from anywhere" means not fearing from anywhere. "Rejoice" means to play freely. Approaching and enjoying objects, if one thinks that there is fear of falling into lower realms after death, there is no sin, etc. Why? Because of what is said by samaya and so on, samaya is non-dual with the deity. "Difficult to transgress" means that all sins are transformed into the nature of merit, so it is difficult to accomplish. Accomplishment is the enlightenment of the Buddha, complete with the form of supreme bliss and so on. "Enjoying together" refers to the chief consorts of the deities such as supreme bliss. "Pleasing" refers to those who are pleasing. "By reality itself" means by one's own pride as a deity. "Endowed with yoga" means endowed with the four yogas. "Endowed with secrecy" means endowed with the wisdom of the secret mudra itself. "Mudra" means similar to a mudra. "Then" refers to after giving the mudra and so on. "The teacher of all, well-abiding."

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་མི་འགལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལ་རབ་སྦྱོར་བའི། །ཞེས་བྱས་བ་འདིས་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གང་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟོག་པ་ཤེས་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་བརྙན་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བས་སོ། །གར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་ཤིག་པའོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའི་ལུས་ཀུན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི། བདག་པོ་ལྔའི་ཆེ་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བདུན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟོག་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ལ་ལ་ལས་ནི་ཕུག་གི་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཏུ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེར་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བར་ལ

【汉语翻译】
总之，是安住于金刚萨埵和毗卢遮那等坛城的阿阇梨之位。 所谓“法”者，即以不违背法的方式。 所谓“金刚萨埵之威严”者，是金刚萨埵的坛城次第。 所谓“成办一切分别”者，是诸佛金刚持等赐予坛城之成就。 所谓“善于结合一切分别”者，此乃显示共同之仪轨。 所谓“自性之故”者，是以殊胜之大胜义谛的方式。 若有人问：如是了知诸佛等坛城和分别是否会变得无意义？ 故说“种种业之结合”等。 所谓“瑜伽即是”等，是显示毗卢遮那等之方便。 所谓“结合影像为自性”者，是影像之自性。 所谓“手印之结合”者，是持诸佛之手印。 所谓“当舞蹈”者，是修习禅定。 所谓“种种誓言”者，是以剩余之身体全部。 所谓“如是”者，是以刚才所说的仪轨。 所谓“佛之刹土”等，是显示五部主之伟大。 所谓“彼等”等，是显示无量。 所谓“又彼等”等，是摄集。 与一切佛结合之空行幻化坛城之分别，是第六分别之释。 །།
第七，了知一切坛城手印之观察之释。
此坛城和分别，是作一切坛城和具手印智慧之灌顶，为显示薄伽梵一切坛城和手印智慧之分别之自性，故说“从彼之后”等。 所谓“金刚萨埵威严天女”者，是诸佛之。 所谓“一切轮皆善巧”者，是一切坛城分别。 有些人说：“从某些洞穴之种种”等，彼处是种种苦行之所之间

【英语翻译】
In short, it is to abide in the position of the Vajrasattva and Vairochana and other mandalas' acharya. The so-called "dharma" is in a way that does not violate the dharma. The so-called "Vajrasattva's splendor" is the order of the Vajrasattva's mandala. The so-called "accomplishing all distinctions" is that the Buddhas, Vajradhara, etc., bestow the accomplishments of the mandala. The so-called "skillfully combining all distinctions" shows the common ritual. The so-called "because of the nature" is in the manner of the supreme great ultimate truth. If someone asks: If one knows the mandalas and distinctions of the Buddhas, etc., in this way, will it become meaningless? Therefore, it is said, "the combination of various actions," etc. The so-called "yoga is" etc., shows the means of Vairochana etc. The so-called "combining the image as the nature" is the nature of the image. The so-called "mudra combination" is holding the mudras of the Buddhas. The so-called "when dancing" is practicing meditation. The so-called "various vows" is with all the remaining body. The so-called "as such" is with the ritual just mentioned. The so-called "Buddha's field" etc., shows the greatness of the five lords. The so-called "those" etc., shows the immeasurable. The so-called "and those" etc., is gathering. The distinction of the Dakini's illusory mandala that combines with all the Buddhas is the explanation of the sixth distinction. །།
Seventh, the explanation of the examination of knowing the mudras of all mandalas.
This mandala and distinction are empowering all mandalas and those with mudra wisdom. In order to show the nature of the distinction of the Bhagavan's all mandalas and mudra wisdom, it is said, "from then on," etc. The so-called "Vajrasattva Splendor Goddess" is of the Buddhas. The so-called "all wheels are skillful" is all mandala distinctions. Some people say, "from some caves of various kinds," etc., there are various ascetic practices in between

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་
༄། །པའོ། །སྒྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སོ། །པདྨོ་དམར་པོ་ནི་པདྨ་བཞིན་དུ་དམར་བའོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཅི་འདྲ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །བཀོད་པ་ཇི་འདྲ་བ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བའོ། །འགྲོ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ཅི་འདྲ་བའོ། །འཁོར་རྣམས་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཅི་འདྲ་བར་བཀོད་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོག་རྒྱལ་བས་མཛད་ཅིང་སྦྲུལ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཐོང་བར་དེའི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་ད་ལྟར་བྲིས་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་དགོད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་འདིར་ཡང་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱས་བ་ནི། ཀུན་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མ་ལུས་པའི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡང་ནང་དུ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བ་ལས། ནང་དུ་ཡང་ཟུར་བཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟུར་བཞི་པ་གཉིས་པ་སྒོ་དང་བཅས་པ་སྣ་གཅིག་གིས་བྲིས་པ་ནི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་རང་གི་ཚོན་སྣ་གཅིག་གིས་བྲིས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
应当做。 仪容各种各样，这指的是仪容各种各样。
吉祥。
用各种各样的修法，这指的是用各种各样的物品。 红莲是指像莲花一样红。 处所如何是指花园等等。 轮如何是指四方形等等。 陈设如何是指门框等等的陈设如何。 行走如何是指所化众生如何。 眷属陈设如何，是指诸神如何陈设，像那样的仪轨完全圆满，因此坛城由至胜者所作并成为蛇形。见到那坛城，他的福德如何，现在所写的也一样。 诸方平等性成就，这是指对于吉祥和不吉祥的方面不要过于执着。 所谓东方是指在东方等等安置诸佛。 如果从究竟意义上来说，坛城是无法观察的，那么怎样才能在这里也变成福德呢？对此，说了坛城等等。 自己的本尊自性是指以自己的本尊形象。 成就指的是圆满。 普遍各种善妙，这是指从各方面与所有天女完全相应。 普遍各种轮，是指在一切处都各种各样且具足无遗的轮，即金刚萨埵。 普遍各种成就之故，这是指如前所说的坛城一样，此坛城内也从各方面以各种方式完全圆满。 那将要如此宣说，从与所有坛城相同之处，内部也做了具足四角等等，并用八根柱子来庄严，要安立金刚线。 在那之外，第二个四方形，连同门，用一种颜色来绘制，是坛
吉祥。
城普遍各种各样，是金刚萨埵的坛城。 在所有那些之外，在坛城一半的尺寸上，用八根柱子来庄严的金刚坛城，则要观察用自己的颜色来绘制。 坛城内也同样地

【英语翻译】
Should be done. Various kinds of appearances, which means various kinds of appearances.
Auspicious.
With various kinds of practices, which means with various kinds of items. Red lotus means red like a lotus. How is the place, which means gardens and so on. How are the wheels, which means square and so on. How is the arrangement, which means how is the arrangement of door frames and so on. How is the going, which means how are the beings to be tamed. How is the arrangement of the retinue, which means how are the gods arranged, like that the ritual is completely perfect, therefore the mandala is made by the supreme victor and becomes serpentine. Seeing that mandala, how is his merit, the same as what is written now. Achieving equality in all directions, which means do not be too attached to auspicious and inauspicious aspects. The so-called east means placing the Buddhas in the east and so on. If from the ultimate meaning, the mandalas cannot be observed, then how can it also become merit here? In response to this, the mandala and so on are spoken. One's own deity's nature means with the image of one's own deity. Accomplishment means complete. Universally various auspicious, which means from all aspects completely corresponding with all goddesses. Universally various wheels, which means in all places various and possessing complete and without remainder wheels, namely Vajrasattva. Because of universally various accomplishments, which means like the mandala spoken of before, inside this mandala also from all aspects in various ways completely perfect. That will be declared as follows, from the same place as all mandalas, inside also made possessing four corners and so on, and adorned with eight pillars, the vajra line should be established. Outside of that, the second square, together with the door, drawn with one color, is the man
Auspicious.
dala universally various, is the mandala of Vajrasattva. Outside of all those, on half the size of the mandala, the vajra mandala adorned with eight pillars, should be observed drawn with its own color. Inside the mandala also in the same way

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏོ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟུར་བཞིར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ་དེ་དག་ཏུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་བཏབ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རི་མོ་ཟུར་བཞི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིའོ། །ཟླ་གམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རི་མོ་ཟུར་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །པདྨའི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འདྲ་བ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་ཟུར་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །རིན་ཆེན་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་འདྲ་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྕུག་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རི་མོ་ཟུར་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བའོ། །ཅི་འབྱོར་བ་ནི་ཅི་རྙེད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེས་པ་མེད་པས་འདིའི་གནས་སུ་དཔལ་རྟ་མཆོག་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟར་འདོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཇི་ལྟའི་དུས་དང་ནི་སྔ་དྲོ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། ཕྱི་དྲོ་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་བཞིན་འཇུག་པའོ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་དང་བསྔ་མ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མོ། །ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་འཇུག་མ་མྱོང་བའོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་
༄། །རྣམས་མི་སྲུང་བའོ། །གསང་བ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་ན་བརྟན་ཞིང་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་མི་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྡང་བ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
已示。所有外围也应如前一样做成四角形。所谓坛城，就是在那些圆形中也画上金刚线，外围则画成四角形。所谓金刚者，即是黑汝迦。所谓半月形，即是风轮坛城，被金刚墙围绕的外围则画成四角形。所谓莲花形，即是像八瓣莲花一样，被莲花串围绕，外围则画成四角形。所谓宝物形，即是像八角宝物一样，被宝物嫩枝完全围绕，外围则画成四角形。随欲而为，即是随喜。随力而为，即是随所得。这五个坛城中，此坛城无有遗漏，因此应在此处安放吉祥马王。直至“彼即变为彼之坛城”。所谓“如何如何欲求”，即是对于现行和支配等，以及增上的事业，一切所欲。所谓“如何之时”，即是早晨、夜晚、中午和下午，依次进入金刚萨埵等坛城。所谓“随意”，即是对于弟子灌顶等，无需水和前置物等。金刚即是金刚交杵。因手持之故，吉祥马王也如是称呼。所谓“未曾进入一切坛城”，即是未曾进入坛城者。所谓“舍弃誓言”，即是誓言

【英语翻译】
It is shown. All the outer surroundings should also be made four-cornered as before. The so-called mandala is to draw vajra lines in those circles, and the outer surroundings are to be drawn in four-cornered shapes. The so-called Vajra Holder is Heruka. The so-called crescent shape is the wind mandala, and the outer surroundings surrounded by the vajra fence are drawn in four-cornered shapes. The so-called lotus shape is like an eight-petaled lotus, surrounded by a lotus garland, and the outer surroundings are drawn in four-cornered shapes. The so-called jewel shape is like an eight-cornered jewel, completely surrounded by jewel twigs, and the outer surroundings are drawn in four-cornered shapes. As desired means as pleased. As available means as obtained. Among these five mandalas, this mandala is without omission, so the glorious Hayagriva should be placed here. Up to "that itself becomes its mandala". The so-called "howsoever desired" refers to all desires for actualization and subjugation, etc., and for increasing activities. The so-called "what time" refers to entering the mandalas of Vajrasattva, etc., in order in the morning, night, noon, and afternoon. The so-called "as convenient" refers to initiating disciples, etc., without water and preliminary offerings, etc. Vajra is the crossed vajra. Because it is held in the hand, the glorious Hayagriva is also called that. The so-called "not having entered all mandalas" means those who have not entered the mandalas. The so-called "abandoning vows" means vows.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ནི་སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དམ་པའི་ནོར་མཆོག་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནོར་ཆེན་པོ་སྡུད་པར་སྟོན་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་གདུང་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐུབ་པ་ནི་ཡ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱའི་བརྔ་ཡིས་ནི། །སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པས་སོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་འདིར་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཇུག་པས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མས་སོ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཐོགས་པས་སོ། །གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མ་ལ། །ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །དེ་ནི་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏང་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་དགུར་གྱུར་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཡོན། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ། ཡོན་གང་ཞིག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་དེས་སོ། །པདྨོ་ཅན་པདྨོའི་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་མཆོག་ཆས་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །རྟའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཀ་པཱ་ལའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་འམ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དབུ་རྒྱ

【汉语翻译】
也是如此。如果那样就是恶劣的时运。佛是毗卢遮那佛，那是极力成办的世间，以不住涅槃而圆满，善妙的时运是完全寂灭，获得无余涅槃。吉祥金刚手是黑汝嘎。为了积聚殊胜的圣财。名为：以自己的三摩地力积聚大财富之意。苦行是身体完全的苦恼。一切殊胜王位都聚集了。名为：是猛烈的结合的自在。能胜者是奇妙者们。一切的导师是金刚萨埵的瑜伽士，如是说：与吉祥金刚萨埵结合，结合一切佛的自性。以佛手印的歌舞，被称为一切导师。如此说。一切安乐是金刚萨埵。是成就其自性的体性。以“弟子等”的“等”字，这里是指儿子等。以“进入”是指弟子。以“右边”是指拿着供品。讲述秘密的真实性后，要安放。对于一切各样的上师。以“等”字是指坛城的金刚阿阇黎。那是 ༄。名为：是难以施舍等。成为随心所欲的是现前欢喜。佛陀菩提殊胜的供品。是指获得吉祥金刚持黑汝嘎的结合的果位，以供养吉祥金刚持的供品。莲花者是莲花部的阿阇黎。金刚日是宝部的阿阇黎。极其庄严是指具有殊胜的岛屿装饰等。马王是指马头明王的坛城的阿阇黎。佛陀宝灌顶。是指佛陀本身是珍宝，以此灌顶。为了指示那个，说了“头顶”等。以五佛的头饰和颅骨鬘的头饰，为了灌顶为一切的导师，头盖骨本身是珍宝，或者佛陀本身是头饰。

【英语翻译】
It is also like that. If that is the case, it is a bad time. The Buddha is Vairochana, that is the world that is extremely accomplished, perfected by not abiding in Nirvana, the auspicious time is complete nirvana, attaining nirvana without remainder. Glorious Vajrapani is Heruka. For the sake of accumulating supreme holy wealth. Named: It means accumulating great wealth with the power of one's own samadhi. Austerity is the complete suffering of the body. All the supreme kingdoms are gathered. Named: It is the power of fierce union. The conqueror is the wonderful ones. The teacher of all is the yogi of Vajrasattva, as it is said: Combined with glorious Vajrasattva, combine the nature of all Buddhas. With the dance of the Buddha's handprints, it is called the teacher of all. So it is said. All happiness is Vajrasattva. It is the nature of its own nature that is accomplished. With the word "etc." of "disciples etc.", here it refers to sons etc. By "entering" it refers to the disciple. By "right" it refers to holding offerings. After explaining the secret truth, it should be placed. For all kinds of lamas. With the word "etc." it refers to the Vajra Acharya of the mandala. That is ༄. Named: It is difficult to give etc. Becoming whatever one wants is manifest joy. Buddha Bodhi supreme offering. It refers to obtaining the fruit of the union of glorious Vajradhara Heruka, with the offering of offering to glorious Vajradhara. The lotus one is the Acharya of the lotus family. Vajra Sun is the Acharya of the jewel family. Extremely decorated means having excellent island decorations etc. Horse King refers to the Acharya of the Hayagriva mandala. Buddha Jewel Empowerment. It means that the Buddha himself is a jewel, and this empowerment. In order to indicate that, he said "crown of the head" etc. With the headdress of the five Buddhas and the headdress of the skull garland, in order to empower as the teacher of all, the skull itself is a jewel, or the Buddha himself is the headdress.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་དབུ་རྒྱན་འདི་ཉིད་འཆང་བའི་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་ལས་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་གིས་མཚན་པ་དང༌། ཐོད་པ་གཅིག་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་མ་དང༌། ལྕུག་མ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤེལ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཅོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །པདྨས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐོད་པས་ཅོད་པན་ལ་མཚན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་པའོ། །ནོར་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་
༄། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཉིས་ཀྱི་ཅོད་པ་ན་གཉིས་སོ། །པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་རྟ་མཆོག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ནི། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟེ། འདིར་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཞུ་དང་མདའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ཅི་དེ་དག་ཁོ་ན་ཞེ་འམ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞུ་དང་མདའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བའང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞུ་དང་མདའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
应当以“那诺”之语作连接，应当视此为头顶佩戴此头饰之差别。以一个宝珠制成，以一个佛陀为标志，以一个颅骨为标志。如是，以各种饰品庄严。所谓“如是，以各种饰品庄严”，即是以各种树叶和嫩枝遍布。为了阐明这一点，宣说了“佛陀”等。佛陀的灌顶，是以佛陀为标志的头饰。莲花的灌顶，是以颅骨为标志的头饰，以此等为所有弟子的安乐之最等所有瑜伽母灌顶。所谓“珍宝金刚”，即是以珍宝庄严的金刚。所谓“是金刚”，即是以燃烧的金刚为标志。所谓“佛陀身”，即是以无量光佛的身为标志。所谓“是宝珠”，即是与金刚一起的珍宝。所谓“佛陀珍宝”，即是佛陀珍宝，
༄། །是佛陀珍宝，金刚萨埵和毗卢遮那二者的头饰上有二。所谓“莲花”，即是无量光佛的灌顶。所谓“金刚”，即是黑汝迦的灌顶。所谓“如意宝”，即是金刚日轮的灌顶。所谓“一切殊胜”，即是对马王而言。所谓“表相之手印”，即是金刚等。为了显示其差别，宣说了“周遍”等。所谓“周遍各种形象”，即是善妙劫，所谓“周遍各种形象是善妙劫”，自生者等是金刚萨埵。此处所示的三种誓言是，应当知晓金刚和铃的手印，以及眼的手印，弓和箭的手印。是否仅仅是那些呢？宣说了“如虚空”等。如同虚空之界般无有边际，安乐之最等诸天女的自性，以弓和箭的形象存在，是薄伽梵自身的表相之手印。应当知晓，所谓“殊胜”也是那本身。为了显示那本身，宣说了弓和箭等。

【英语翻译】
It should be connected with the word "Nano." This should be regarded as the distinction of wearing this headdress on the crown of the head. Made from a single jewel, it is marked by a single Buddha and marked by a single skull. Likewise, adorned with various ornaments. The phrase "Likewise, adorned with various ornaments" means that it is covered with various leaves and twigs. To clarify this, "Buddha" and so on are spoken. The empowerment of the Buddha is a headdress marked by the Buddha. The empowerment of the lotus is a headdress marked by the skull, with which all disciples are empowered with the supreme bliss and all yoginis. The so-called "Precious Vajra" is the Vajra adorned with jewels. The so-called "Is Vajra" is marked by the blazing Vajra. The so-called "Buddha Body" is marked by the body of Amitabha. The so-called "Is Jewel" is the jewel together with the Vajra. The so-called "Buddha Jewel" is the Buddha Jewel,
༄། །It is the Buddha Jewel, and there are two crowns of Vajrasattva and Vairochana. The so-called "Lotus" is the empowerment of Amitabha. The so-called "Vajra" is the empowerment of Heruka. The so-called "Wish-fulfilling Jewel" is the empowerment of Vajra Sun. The so-called "All Supreme" is for the Horse Supreme. The so-called "Symbolic Mudra" is Vajra and so on. In order to show its distinction, "All-pervading" and so on are spoken. The so-called "All-pervading various forms" is the Auspicious Aeon, the so-called "All-pervading various forms is the Auspicious Aeon," the self-born and others are Vajrasattva. The three vows shown here are that the mudra of Vajra and bell, the mudra of the eye, and the mudra of bow and arrow should be known. Are those the only ones? "Like the sky" and so on are spoken. Like the realm of the sky, without limit, the nature of the goddesses such as the supreme bliss, existing in the form of bow and arrow, is the symbolic mudra of the Bhagavan himself. It should be known that the so-called "Supreme" is also that itself. In order to show that itself, bow and arrow and so on are spoken.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གསུངས་ཏེ། མདའ་དང་བཅས་པའི་གཞུ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་གོ །སྐལ་ལྡན་ནི་སྐྱེས་པའི་མཚན་ནོ། །སྐལ་བ་བཟང་ནི་བྷ་གའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྐལ་ལྡན་གཞག་པ་ནི་ཨེ་མ་བདེ་བའོ། །ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲོལ་མ་ཡིའོ། །ཐོད་པ་ཁམ་ཕོར་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གཞག་པ་ནི་ཤི་ཤིའོ། །མདས་ཕུག་པའི་འོག་གཞི་དང༌། གཞུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཡིའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྕུག་མས་དཀྲིས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕུག་མ་ཡིའོ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་མགོས་བསྟོད་ནས། རྟ་སྐད་འཚེར་བའི་རྟ་མགོ་ལྡང་གུ་ནི་རྟ་གདོང་མ་ཡིའོ། །ཕག་གི་མཆེ་
༄། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདོང་གིའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིའོ། །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུ་གཞག་པ་ནི་ཐལ་བས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རོ་ལངས་མ་ཡིའོ། །རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་ནིར་རྒྱུད་གཅིག་མ་ཡིའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པི་ཝང་ནི་རྒྱུད་མངས་མ་ཡིའོ། །མུ་ཀུནད་ནི་སྡུག་མ་ཡིན། །རྫ་རྡ་ནི་རྫ་རྡ་མ་ཡིའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། སྤོས་ཁང་གང་བ་དང༌། མར་མེའི་སྡོང་བུ་དང༌། དྲི་ཡི་ཕོར་བུ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་ཡིའོ། །ཆོས་གོས་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། འཁར་གསིལ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ལྕེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆ་ལང་ཆུང་དུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་དང༌། རྒྱན་ཅན་མ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། མི་བཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་མ་ཡིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། སྦྲིན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེར་བ་དང༌། མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་དང་ལྡན་མ་དང༌། གཟུགས་མ་ཞལ་བཟངས་མ་དང། སྤྲིན་ཆེན་མོད་དང༌། ནམ་མཁའི་སྤྱན་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། །བ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་དང༌། དམར་ཆེན་པོས་ཁམ་ཕོར་བཀང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་གི་པདྨ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིའོ། །མདའ་རྣོན་པོ་དང

【汉语翻译】
宣说了手印，带箭的弓是殊胜的安乐。具德是出生的名称。善妙是女性生殖器的手印，其上放置具德是唉玛安乐。颅骨和卡杖嘎和各种金刚是度母。颅骨嘎巴拉和各种金刚上放置无量光佛的身像是尸尸。箭所穿透的下部和弓是佛陀的菩提。八辐轮是法性的轮，嘛嘛格佛母。五股金刚是胜过三界的尊胜母。如意树缠绕着嫩枝是一切欲妙的嫩枝。在莲花上以头顶礼，发出马鸣声的马头明王是马头金刚佛母。猪的獠牙是金刚面。月亮和太阳的坛城是金刚眼。在颅骨中央的各种金刚上，佛陀放置“咕”字是骨灰完全融入的起尸母。金刚笛子是独线母。以各种金刚为标志的琵琶是琴弦母。牟昆达不是苦恼。惹达是惹达母。花朵的宝箧和装满的香炉和灯树和香水碗依次是花母和焚香母和灯母和香水母。法衣和钵和手杖和正法的经函的手印是薄伽梵毗卢遮那佛。舌头的手印和小铃铛和五股金刚和珍宝宝箧依次是佛陀普说母和具饰母和普贤佛母和不可忍受的宝箧母。佛像和镜子和带云的金刚冰雹和眼睛的手印依次是诸佛一切支分具足母和形母妙颜母和大云母和虚空眼等。燃烧的金刚，以及带有卡杖嘎的颅骨，要知道是用大红充满嘎巴拉。大悲是心之莲花，那即是大肉。那些手印是吉祥黑汝嘎。锐利的箭

【英语翻译】
The mudras are declared: a bow with an arrow is supreme bliss. Endowed with fortune is the name of birth. Auspicious fortune is the mudra of the bhaga, placing "endowed with fortune" upon it is ema bliss. A skull, a khatvanga, and various vajras are Tara. Placing the body of Amitabha upon a skull kapala and various vajras is shishi. The lower part pierced by an arrow and the bow are the bodhi of the Buddha. The eight-spoked wheel is the wheel of dharma-nature, Mamaki. The five-pronged vajra is the victorious one over the three worlds. The wish-fulfilling tree entwined with shoots is the shoot of all desires. Upon a lotus, with the head bowed, the horse-headed one who neighs like a horse is the horse-faced one. The boar's tusk is Vajra Face. The mandala of the moon and sun is Vajra Eye. In the center of the skull, the Buddha places the syllable "ku" upon various vajras, it is the corpse-raising mother whose ashes are completely absorbed. The vajra flute is the single-line mother. The lute marked with various vajras is the stringed mother. Mukunda is not suffering. Radha is Radha Mother. A flower casket, a full incense burner, a lamp tree, and a perfume bowl are, in order, Flower Mother, Incense Mother, Lamp Mother, and Perfume Water Mother. The mudras of the Dharma robe, the alms bowl, the staff, and the sutra of the Holy Dharma are those of Bhagavan Vairochana. The mudra of the tongue, the small bell, the five-pronged vajra, and the jewel casket are, in order, Buddha Sarvabhāṣā Mother, Ornamented Mother, Samantabhadri, and Intolerable Casket Mother. The Buddha image, the mirror, the vajra hail with clouds, and the mudra of the eye are, in order, Buddha Sarvāngavatī Mother, Form Mother Fair-faced Mother, Great Cloud Mother, and Space Eyes. The blazing vajra, and the skull with a khatvanga, should be known to be a kapala filled with great red. Great compassion is the lotus of the heart, that is great flesh. Those mudras are glorious Heruka. A sharp arrow

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཆང་དང་ཆུ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་དཀར་མོ་དང༌། རྐུ་བྱེད་མ་དང༌། རབ་རྨོངས་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་ཡིའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་མའི་ལྕུག་མ་དང༌། རས་དང༌། འབར་བའི་མེ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སྤོས་བྱེད་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། སྨེ་མ་ཡིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་ཡིག་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དམར་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་ལེ་བརྒན་གྱི་པདྨའོ། །རྣམ་པར་ལྟ་མ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྒྱ་ཅན་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། པདྨོ་ལ་གནས་
༄། །མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ཀར་ནི་ཀ་དང༌། ཁུ་ཚུར་དང༌། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཅོད་པན་དང༌། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཆུན་འཕྱང་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་རྣམས་ཐོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མཆོད་པ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དཔལ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་འོག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྟ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མ་ལུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གོ །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
铁钩和酒与水，依次是白母、盗取母、极愚昧母和僵尸母。风吹动的柳条、布和燃烧的火焰，依次是焚香母、暴怒母和痣母。薄伽梵莲花舞自在的，是多种多样的，红色、绿色、白色、黄色和石榴色的莲花。观视母、度母、广母、忿怒颦眉母和莲花上安住母，以及多种莲花自在母等，依次是莲花的羯尼迦、拳头、八辐轮、三叉结、摩羯鱼的印记和五股金刚杵。薄伽梵金刚日是弓、箭、剑和太阳的坛城。天女灌顶母、珍宝藏、胜幢和广大的供养等，依次是珍宝顶饰、宝藏瓶、胜幢和盛满花束等一切装饰的器皿，应当知晓她们手持这些。吉祥马胜的，是多种莲花和多种金刚杵，手印有两种。是了知一切坛城手印的分别，第七分别的解释。
第八，与一切供养平等结合，吉祥贤劫善誓句的观察解释。
因为没有供养就不会有成就，所以为了开示薄伽梵与一切供养平等结合，吉祥贤劫善誓句的观察之自性，所以说了“此后，其他”等。所谓“此后，其他”，是在了知坛城手印之后。金刚萨埵吉祥的观察是毗卢遮那等，所以吉祥金刚萨埵和本尊是金刚萨埵吉祥本尊，因为他们的一切形态都是周遍多样且无余最胜的，所以是周遍一切形态最胜。所谓“一切供养是幻化”，就是一切供养显现幻化。这将会如此宣说，聚集于坛城等。

【英语翻译】
The iron hook, wine, and water are, in order, the White Mother, the Stealing Mother, the Extremely Ignorant Mother, and the Corpse Mother. The willow branch moved by the wind, cloth, and blazing fire are, in order, the Incense-Burning Mother, the Fierce Woman, and the Mole Mother. The Bhagavan Lotus Dance自在 is diverse, being red, green, white, yellow, and pomegranate-colored lotuses. The Viewing Mother, Tara, the Broad Mother, the Wrathful Frowning Mother, and the Mother Abiding on the Lotus, as well as the various Lotus自在 Mothers, respectively hold the lotus's karnika, a fist, an eight-spoked wheel, a three-pronged knot, the mark of a makara fish, and a five-pronged vajra. The Bhagavan Vajra Sun holds a bow, arrow, sword, and the mandala of the sun. The Goddess Empowerment Mother, the Jewel Treasury, the Supreme Victory Banner, and the Great Offerings, respectively hold a jewel diadem, a treasure vase, a victory banner, and vessels filled with all ornaments such as flower clusters, it should be known that they hold these. The glorious Horse Supreme's are various lotuses and various vajras, the mudras are of two kinds. This is the discernment of knowing the mudras of all mandalas, the explanation of the seventh discernment.
Eighth, the explanation of the observation of the glorious Bhadrakalpa Good Samaya, which equally combines with all offerings.
Because without offerings, there will be no accomplishment, therefore, in order to show that the Bhagavan equally combines with all offerings, the nature of the observation of the glorious Bhadrakalpa Good Samaya, it is said, "Then, others," and so on. The so-called "Then, others" is after knowing the mudras of the mandala. The view of the glorious Vajrasattva is Vairochana and so on, so the glorious Vajrasattva and the deity are the glorious Vajrasattva deity, because all their forms are completely diverse and unsurpassed without remainder, therefore, they are unsurpassed in all forms. The so-called "all offerings are emanations" means that all offerings manifest as emanations. This will be declared as follows: gathering in the mandala, and so on.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་བྱད་དང༌། གཞན་དག་གིས་མཆོད་པའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱས་ཏེ།
༄། །གནས་ལ་སྲི་ཞུར་བཅས་ཤིང་བཏེག་པའི་མཆོག་གིས་མིག་འགུལ་བ་དང་བཅས་པའི་མགོ་གཡོན་དུ་བཏུད་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་དི་བྷཱུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བསམ་པ་གཡོས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཁེངས་པ་གཞན་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་དབང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཚངས་པར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའོ། །ལེགས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཆ་ཤས་གྲངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་གར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་དི་བྷཱུ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བསམ་པ་གཡོས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་དང་རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེའུ་ཆུང་མཆེ་བ་དང་འདྲ་བར་ཁར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་དི་བྷཱུ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྨིན་མ་གཡོས་པ་བཏེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགོད་པས་ཕྱག་བྱའོ། །ཐལ་མོ་པདྨོ་ཁ་དབུས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྟོང་པར་བྱས་པས་པདྨོར་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྦྱོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །པདྨ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་འདབ་མ་བཞི་པའི་ཁ་གྱེས་པ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནས་དེས་འདུས་པ་སྟེ། མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་འདབ་མ་བཞི་པ་བྱས་པ་འདུས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གླུ་དང་རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ལ་པདྨ་ཁ་འབུས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་དྷི་བྷཱུ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་ཆོ་གར་བྱས་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་སྟེ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རིམ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་དྷི་བྷཱུ་ཧ

【汉语翻译】
以供品及其他供物圆满供养，以礼拜之手印行礼。其次第如下：名为“吉祥喜乐金刚萨埵”之歌，作金刚舞，左手握金刚拳，以傲然之姿持金刚铃，右手作三瓣旗印。
༄། །以恭敬之心侍奉处所，以抬举之胜妙，头向左倾，眼随之动，念诵“嗡 阿地 布 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དི་བྷཱུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आदि भू हुम्，梵文罗马拟音：oṃ ādi bhū hūṃ，汉语字面意思：嗡，原始，存在，吽)”，心念转动，自身向金刚萨埵顶礼。为了显示其他骄慢，宣说了“猛厉”等。所谓“具近自在”即具遍入者。所谓“具梵天”即具生主。所谓“善作”即已作。以“最极明亮之部分数量”等之歌及舞，旋转金刚合掌，念诵“嗡 阿地 布 嗡 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དི་བྷཱུ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओम् आदि भू ओम्，梵文罗马拟音：oṃ ādi bhū oṃ，汉语字面意思：嗡，原始，存在，嗡)”，心念转动而顶礼。所谓“种种形象”即以歌和金刚舞，从嘿汝嘎拳中，小指如獠牙般置于口中，念诵“嗡 阿地 布 哈哈哈哈哈哈 噜噜噜噜吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དི་བྷཱུ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आदि भू ह ह ह ह ह रु लु रु लु हुम्，梵文罗马拟音：oṃ ādi bhū ha ha ha ha ha ru lu ru lu hūṃ，汉语字面意思：嗡，原始，存在，哈哈哈哈哈哈，噜噜噜噜，吽)”，眉毛挑动，以抬举之姿极度欢笑而顶礼。所谓“掌如莲花口中央”即手掌作空心，形如莲花。所谓“与自结合”即与自身本尊结合。为了显示彼莲花，宣说了“拇指小指”等，拇指小指如四瓣莲花张开，然后合拢，即拇指小指作四瓣莲花后合拢。此乃显示一切如来等。所谓“种种形象”等，即以歌和金刚舞，合掌作莲花开放状，两拇指和小指作四瓣莲花手印，置于心间，念诵“嗡 阿地 布 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དྷི་བྷཱུ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：ओम् आधि भू ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ādhi bhū hrīḥ，汉语字面意思：嗡，根本，存在，舍)”，向莲花舞自在顶礼。以“三有之王位一切”等之歌作仪轨，全身肢体伏于地上，依次在心间等处合掌作宝印，念诵“嗡 阿地 布 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དྷི་བྷཱུ་ཧ，梵文天城体：ओम् आधि भू ह，梵文罗马拟音：oṃ ādhi bhū ha，汉语字面意思：嗡，根本，存在，哈)”。

【英语翻译】
Having completed the offering with offerings and other things, one should act with the hand seals of prostration. The order of that is as follows: With the song called "Glorious Blissful Vajrasattva," and performing the Vajra dance, the left hand holds the Vajra bell with the Vajra fist in a proud manner, and the right hand makes the three-pointed banner.
༄། །Serving the place with reverence, and with the supreme lifting, tilting the head to the left with the eyes moving along, reciting "Om Adi Bhu Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དི་བྷཱུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आदि भू हुम्，梵文罗马拟音：oṃ ādi bhū hūṃ，汉语字面意思：Om, Original, Being, Hum)," and with the mind moving, one should prostrate to Vajrasattva himself. In order to show other prides, "Fierce" and so on are spoken. "With Near Power" means with the pervader. "With Brahma" means with the lord of beings. "Well Done" means done. With the song and dance of "The most supremely clear part of the number" and so on, turning the Vajra palms, reciting "Om Adi Bhu Om (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དི་བྷཱུ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओम् आदि भू ओम्，梵文罗马拟音：oṃ ādi bhū oṃ，汉语字面意思：Om, Original, Being, Om)," and with the mind moving, one should prostrate. "Various Forms" means with the song and Vajra dance, from the Heruka fist, placing the little finger like a tusk in the mouth, reciting "Om Adi Bhu Ha Ha Ha Ha Ha Ru Lu Ru Lu Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དི་བྷཱུ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आदि भू ह ह ह ह ह रु लु रु लु हुम्，梵文罗马拟音：oṃ ādi bhū ha ha ha ha ha ru lu ru lu hūṃ，汉语字面意思：Om, Original, Being, Ha Ha Ha Ha Ha, Ru Lu Ru Lu, Hum)," and with the eyebrows moving, laughing greatly in a lifting manner, one should prostrate. "The palm is like a lotus, the mouth in the center" means making the palm empty, one should make it like a lotus. "United with oneself" means united with one's own deity. In order to show that lotus itself, "Thumb little finger" and so on are spoken, from the thumb and little finger making the four-petaled lotus open, then uniting them, that is, the thumb and little finger making the four-petaled lotus should be united. This will show all the Tathagatas and so on. "Various Forms" and so on, means with the song and Vajra dance, joining the palms in the shape of a blooming lotus, placing the two thumbs and little fingers in the four-petaled lotus mudra at the heart, reciting "Om Adhi Bhu Shrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དྷི་བྷཱུ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：ओम् आधि भू ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ādhi bhū hrīḥ，汉语字面意思：Om, Root, Being, Shrih)," and prostrating to the lord of the lotus dance. With the song of "The kingdom of the three realms, all," and performing the ritual, laying all the limbs on the ground, and joining the precious palms in order at the heart and so on, reciting "Om Adhi Bhu Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་དྷི་བྷཱུ་ཧ，梵文天城体：ओम् आधि भू ह，梵文罗马拟音：oṃ ādhi bhū ha，汉语字面意思：Om, Root, Being, Ha)."

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱིཿ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དྲེགས་པ་སྟོང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའི་གླུ་གར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འགྱིང་
༄། །ཐབས་འཛིན་པས། ཨོཾ་ཨཱ་དྷི་བྷཱུ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་དག་བརྗོད་ནས་མིག་བཙུམས་པ་དང་བཅས་པས་རྟ་མཆོག་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གར་གྱི་རྒྱུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་སྐམྦྷི་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་དང༌། ཚིག་ཅན་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པའོ། །འགྱིང་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་བཞིན་གར་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །བསྐོར་བའི་གར་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་འགར་གྱིས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཛེས་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་མཆོག་གི་གར་རོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་གར་སྔོན་དུ་བྱས་པས་གཡོན་པའི་མཛུམ་མོ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པར་བྱས་པའམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་འདེག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །བཏེག་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་གྱེན་དུ་བལྟ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེའོ། །འགྲམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་བསྒྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འགྲམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་འབེབས་པའི་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གར་བྱེད་
༄། །པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་དང་འབྲེལ་པའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའོ། །དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བ

【汉语翻译】
ශྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，śrīḥ，吉祥）！ 如此说并敬礼。做了“傲慢千”等歌舞后，金刚舞
༄། །持法者，念诵“嗡 阿 地 布（藏文，梵文天城体，oṃ ā dhi bhūḥ，梵文罗马拟音，oṃ ā dhi bhūḥ，嗡 阿 地 布）”等，以及其他，然后闭上眼睛，以此敬礼马王。为了展示供养的手印，说了“舞蹈的因”等，所谓“做”是指毗斯甘毗等。所谓“示相”是指有肢分、有词句、有项链和勇士这四种。所谓“伴随舞姿”是指伴随空性。如实地舞蹈，是指完全投入到随顺的行动中。以各种旋转的舞蹈，是指所有弟子聚集的舞蹈。所有供养是指所有坛城的盛大供养。为了展示那一点，说了“左手右手”等，所谓“美妙地变化”是指伴随舞姿的殊胜舞蹈。所谓“以此”是指刚才所说的。结手印后，是指先做了吉祥大乐金刚萨埵等的歌舞，然后左手握拳，右手做三幡印，或者以吉祥金刚萨埵的大手印，以及字母吽的歌声，如实地供养并举起。现在以大乐等结合来展示供养，所谓“那”是指取的手印。所谓“举起后”是指必定是束缚的结合。所谓“在顶轮处”是指放在心间向上看。所谓“要放置”是指，稳固地合掌。如果完全转向脸颊的方向，是指舞蹈在前，转向两个脸颊的方向。做降伏一切的舞蹈，是指，如何自己与大乐等所有明妃的大手印完全相应地舞蹈
༄། །。然后是指与前文相连。所有供养是指大乐等明妃们的大手印供养。奉献是指稳固地

【英语翻译】
Śrīḥ! Having said this, one should prostrate. After performing songs and dances such as "Arrogance of a Thousand," the Vajra Dance
༄། །The Dharma Holder, reciting "Om Adi Bhuḥ (藏文，梵文天城体，oṃ ā dhi bhūḥ，梵文罗马拟音，oṃ ā dhi bhūḥ，嗡 阿 地 布)," and others, and closing the eyes, one should prostrate to the Supreme Horse. In order to demonstrate the mudra of offering, "the causes of dance" and so on are spoken. "Doing" refers to Viskambhi and so on. "Showing the manner" refers to the four: having limbs, having words, having necklaces, and being a hero. "Accompanied by dance" means accompanied by emptiness. Dancing in accordance with reality means fully engaging in actions that are in accordance. "With various whirling dances" means with the dance of all the assembled disciples. "All offerings" refers to the great offering of all mandalas. In order to demonstrate that very thing, "left hand, right hand" and so on are spoken. "Beautifully transforming" refers to the supreme dance accompanied by graceful movements. "With this" refers to what was just said. "Having sealed with the mudra" means having first performed the songs and dances of glorious Great Bliss Vajrasattva and so on, then holding the left forefinger in a fist, and with the right hand making the three-banner mudra, or with the great mudra of glorious Vajrasattva, and with the song of the letter Hūṃ, one should truly offer and raise it up. Now, one demonstrates the offering with the union of Great Bliss and so on. "That" refers to the mudra of taking. "Having raised it up" means definitely with the union of binding. "At the juncture of the crown of the head" means placing it at the heart, looking upwards. "To be placed" means having firmly joined the palms. "If completely turning towards the direction of the cheeks" means with the dance going before, turning towards the direction of the two cheeks. "Performing the dance of subduing all" means, how one dances in complete accordance with the great mudra of all the goddesses such as Great Bliss
༄། །. "Then" refers to being connected to the previous. "All offerings" refers to the great mudra offering of the goddesses such as Great Bliss. "To offer" means to firmly

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སམ་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གླུ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཧེ་རུ་ཀའི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང༌། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་གར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་བཀྲོལ་བ་བཅིང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་གང་རྒྱངས་བྱེད་ཅིང་མཆོད་པ་བྱའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་གླུ་དང་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་དེའི་གླུས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཐལ་མོ་བརྡེབས་ཤིང༌། པདྨོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་རྣམ་པར་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མཐེབ་མོ་དང་མཛུམ་མོ་བཀུག་པའི་སྦྱོར་བས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་དྷྲིའི་གླུས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མཆོད་དོ། །རྟ་མཆོག་ཀྱང་མོས་བྱེད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷ་མོའི་གླུ་དང་རིམ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྙིང་པོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཞེས་བཤད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྱེན་དུ་འཐོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ་སྟོང་

【汉语翻译】
嗡。 为了开示毗卢遮那佛的供养，说了“右手左手”等等。用“世界界或微尘数”等等的歌，做金刚舞。金刚掌从左边旋转做好，用嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的歌，以薄伽梵毗卢遮那佛，诸佛总集母等等的大手印供养。为了开示黑汝嘎的供养，说了“右手左手”等等。用“各种各样”等等的歌，和白度母等等也依次做舞。金刚掌向上解开捆绑在前面，用黑汝嘎白度母等等的大手印，以及“哈哈哈哈，如如如如吽”（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ།）的金刚，尽情摇摆并做供养。莲花舞自在是，用“如来一切”等等观看的歌和舞在前面，用那个字的歌拍打左右的掌，以莲花舞自在和种种天女等等的大手印供养。金刚日是，用“三界一切的王位”等等的歌，灌顶等等在前面，合掌，用拇指和食指弯曲的结合，捆绑宝掌合掌，用字德里（藏文：དྷྲི）的歌，以金刚日的灌顶等等的大手印供养金刚日。马王也信奉空性，用自己的天女的歌和依次做舞，自己如其所是地捆绑坛城的供养手印，用任何如其所愿的心咒，马王等等

【英语翻译】
Oṃ. In order to show the offering of Vairocana, it is said, "Right hand, left hand," and so on. With songs such as "The realm of the world or the number of dust particles," and performing the vajra dance. The vajra palms are well rotated from the left, and with the song of the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), offer with the great mudras such as the Bhagavan Vairocana, the Mother of All Buddhas, and so on. In order to show the offering of Heruka, it is said, "Right hand, left hand," and so on. With songs such as "Various kinds," and also performing the dance in sequence with White Tara and so on. The vajra palms are opened upwards, binding in front, with the great mudras of Heruka White Tara and so on, and with the vajra of "Haha Haha, Rulu Rulu Hūṃ" (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ།), make offerings while swinging freely. The Lord of the Lotus Dance is, with the song and dance of viewing in front, such as "All the Tathagatas," clapping the palms of the right and left with the song of that letter, offer with the great mudras of the Lord of the Lotus Dance and various goddesses and so on. Vajra Sun is, with songs such as "The kingdom of all three realms," with empowerment and so on in front, joining the palms, with the combination of bending the thumb and forefinger, binding the jewel palms joined, with the song of the letter Dhrī (藏文：དྷྲི), offer the Vajra Sun with the great mudras of the Vajra Sun's empowerment and so on. Even the Horse King believes in emptiness, with the song of one's own goddess and performing the dance in sequence, binding the mandala's offering mudra as one is, with any desired mantra, the Horse King and so on.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དེ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ཅི་འབྱོར་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་སྤྱིར་གང་ཡང་རུང་བ་རྙེད་པའོ། །དམ་ཚིག་མཉམ་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་རྣམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པའོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པའོ། །དེ་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་ན། སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྗེས་སུ་མི་འདའ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དགུ་པ། ཀུན་ཏུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་གྱུར་བ་ཡང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་དགོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང༌། འདུག་ཐབས་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཞག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཀུན་ལ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེས་ཞེན་པ་ནི་དམར་པའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྒྱུ་དེ་གཉིས་
༄། །ཀྱིས་ན་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐུ་རྩ་དམར་བའོ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀུན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དེས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་དགའ་བར་བྱེད་ལ། རྒྱུ་དེས་ན་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དེ། ཁ་དོག་དམར་བའི་རི་མོ་དུ་མས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབར་བའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ནང་དུ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་མིན་ཞེས་

【汉语翻译】
པ་是不存在。或者任何获得的东西都是从那些事物中找到的任何共同的东西。誓言相同是具有。成就就是修持本尊，通过心髓、手印和禅定来先行。以所有最好的供品进行供养。等同结合就是完全获得。因为他自己成就了，所以是善缘，即金刚萨埵。那就是吉祥。誓言就是不违背。显示那个的词语被称为分别。所有供养的等同结合是吉祥善缘的分別，是第八分別的注释。
第九，各种各样的善缘吉祥誓言的观察注释。
嗡。瑜伽士们通过修持坛城等，使自己和他人的利益圆满，也必须具备音乐和手印的知识。为了显示薄伽梵是各种誓言的自性，因此说了“从那以后还有”等等。在那里，通过在法坛城等中成就自己，具备各自的颜色、坐姿、手持物和手印，应当放置金刚萨埵等的大手印并进行观修。直到“一切生起手印”之间所显示的就是这个。一切安乐是指无上的安乐和心安乐。由此执着是红色。因此，为了使一切成就完全清净，菩提心是完全清净的。那两个原因
嗡。就像圆满的月亮一样，身脉是红色的，对所有应调伏者生起贪恋，是所有的贪欲，以大悲心随之贪恋并欢喜，因为那个原因，所以是各种红色燃烧的光芒，以红色线条在各种各样的燃烧的光芒中所拥有的词语来连接，直到红色、绿色、蓝色、黄色和白色等在内部像微尘一样极度燃烧的光之坛城被称为红色。佛宝是具有所有中最殊胜的五佛顶髻的。不是他人的财物说

【英语翻译】
Pa is non-existence. Or whatever is obtained is finding anything common from those things. Vow equality is having. Accomplishment is the practice of the deity, proceeding with the essence, mudras, and meditation. Offering is done with all the best offerings. Equal union is complete attainment. Because he himself has accomplished, it is good fortune, that is, Vajrasattva. That itself is auspiciousness. Vow is non-violation. The word that shows that is called discrimination. The equal union of all offerings is the discrimination of auspicious good fortune, which is the commentary on the eighth discrimination.
Ninth, the commentary on the examination of various kinds of auspicious good fortune, auspicious vows.
Om. Yogis, by accomplishing mandalas and so on, perfect the benefit of themselves and others, and must also possess knowledge of music and mudras. In order to show that the Bhagavan is the nature of various vows, therefore it is said "from then on there is also" and so on. There, by accomplishing oneself in the Dharma mandala and so on, possessing the respective colors, postures, hand implements, and mudras, one should place the great mudras of Vajrasattva and so on and meditate. What is shown up to "all arising mudras" is this. All happiness refers to unsurpassed happiness and mental happiness. By that attachment is red. Therefore, in order to completely purify all accomplishments, the bodhicitta is completely pure. Those two causes
Om. Like the full moon, the body channel is red, attachment arises to all those to be tamed, it is all desire, with great compassion following and rejoicing, because of that reason, therefore it is the light of various red burnings, connecting with the words possessed in the light of various burnings with red lines, until the mandala of light where red, green, blue, yellow, and white, etc., burn extremely like dust particles inside is called red. Buddha Jewel is the one with the five Buddha crowns that are the most excellent of all. Not another's property says

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་གཞན་ལ་མེད་པའོ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་དག་པའོ། །མཐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངོ་བོ་དག་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་གྱིས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །རྒྱ་དེས་ན། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བ་ལ་དབང་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་གྲུབ་བ་མོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རྒྱས་འདེབས་མའོ། །རྨོངས་པར་བྱས་པ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མས་སོ། །བསླང་བ་ནི་ཚེ་འཕེལ་མས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
༄། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདེ་བའི་མཆོག་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ནི་རོལ་པ་རྫོགས་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པ་མནན་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་དེ་ཅི་ལྟ་བ་བདེ་བར་རོ། །ད་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། །གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པ་ནི་གང་གི་ཞལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ཞལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་བརླའི་དབུས་ན་དམར་ལ་དཀར་བའོ། །ཕྱག་མཆོག་ལོ་མ་སྔོན་པོ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ད

【汉语翻译】
那是他人所没有的。天之水是空性之智慧，由此而清净。威力，是指福德和智慧的伟大的自性。本体清净，是指自己殊胜意乐的自性的愿力所致。自性成就，是指自然而然完全成就。因此，颅鬘的头饰，以及佛陀的顶髻宝珠，还有卡杖嘎，也是因为有能力调伏众生，是普 contamination 世界的主宰，是能掌控普 contamination 之世界的成就女，与吉祥金刚萨埵真实结合，那就是金刚萨埵吉祥结合，以结合和随结合而安住。与所有天女相聚，这是为了显示非常结合，因此，一切都是各种各样的善妙。空行母是全部成就，这是说，一切瑜伽的自性金刚萨埵完全成就。加持是加持母。迷惑是迷惑母。增长是增寿母。以这个手印，是指金刚萨埵的手印。极喜与极结合，是以结合和随结合的相
༄། །以非常结合而随结合于最胜喜乐。由此自身成就而成为善妙者，凡是吉祥金刚萨埵的本体，以及凡是最胜安乐，成为安乐的究竟，那就是圆满的嬉戏。右与左的结合，是指右脚踩左脚的结合，由此安乐的姿态是多么的安乐。现在为了显示最胜安乐等大手印，说了月色等。月色微笑，是指谁的脸像月亮的坛城一样，那就是月色微笑的脸。一切成就清净，是指菩提心完全清净。以大悲完全清净，也在大腿中间呈现红色和白色。殊胜手如同青莲叶，是指手。

【英语翻译】
That which others do not have. The water of the gods is the wisdom of emptiness, by which it is purified. Power means the greatness of merit and wisdom. The pure essence is due to the aspiration of one's own superior intention. Self-nature accomplishment means spontaneously and completely accomplished. Therefore, the crown of the skull garland, and the jewel on the crown of the Buddha, and the khatvanga, are also because they have the power to subdue sentient beings, they are the masters of the all-contaminating world, the accomplished woman who can control the all-contaminating world, and the auspicious Vajrasattva are truly united, that is the auspicious union of Vajrasattva, abiding in union and subsequent union. Gathering with all the goddesses, this is to show the very union, therefore, everything is all kinds of auspiciousness. The dakini is all accomplished, which means that the nature of all yogas, Vajrasattva, is completely accomplished. Blessing is the blessing mother. Bewilderment is the bewildering mother. Increase is the life-increasing mother. With this mudra, it refers to the mudra of Vajrasattva. Extreme joy and extreme union are characterized by union and subsequent union.
༄། །With very union, it is followed by the supreme joy. Therefore, one becomes auspicious by accomplishing oneself, whatever is the essence of the auspicious Vajrasattva, and whatever is the supreme bliss, becoming the ultimate bliss, that is the complete play. The union of right and left refers to the union of the right foot stepping on the left foot, so how blissful is that posture of bliss. Now, in order to show the great mudras such as supreme bliss, the moonlight and so on are spoken. The smiling moonlight refers to whose face is like the mandala of the moon, that is the face of the smiling moonlight. All accomplishments are pure, which means that the bodhicitta is completely pure. With great compassion completely pure, it also appears red and white in the middle of the thighs. The supreme hand is like a blue lotus leaf, which refers to the hand.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཆོག་ཡིན་ལ། ལོ་མ་དང་སྔོན་པོ་ནི་ལོ་མ་སྔོན་ཕོ་སྟེ། རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་མཆོག་ལོ་མ་དང་སྔོན་པོ་འདྲ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་གི་མདོག་ནི་སྔོ་ལ་རྩེ་མོ་ནི་ལོ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རེག་པ་ནི་བདེ་བའི་རེག་པ་སྟེ། འདི་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །དཀར་ཞིང་སེར་བའི་བརླ་དང་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་མདོག་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལྷ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་སྤྱིར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི། འབར་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པདྨོ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྟན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་
༄། །པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་གཅིག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་གོས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་མཆོག །རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱན་དང་གོས། །ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་མི་མཇེད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱན་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷོད་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །ཟློག་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུ་བཟུང་ནས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟློག་པའོ། །

【汉语翻译】
我乃殊胜者。叶与蓝色即为叶蓝，次第手与殊胜叶与蓝色相似者，即是如此称呼。手的颜色是蓝色，顶端具有叶子的颜色，直到此处。为何如此？如是名为安乐自在，金刚萨埵获得安乐自在之权。彼之生乐之触即是安乐之触，于此获得权柄。白色与黄色的腿等，是指下面是白色的。彼即是天物各种颜色，即五种颜色。如前所示的白色等颜色，是说要知道是那四位天女各自的吗？不是的，那些是总的以一切支分的方式来表示颜色等的。光辉炽盛的各种光芒，是指，凡是具有被各种光辉炽盛者所遍布的光芒，即是如此称呼。安住于各种莲花上，是指，凡是座垫，即是安住于各种莲花上。
一切皆极清净安住，是指，对于一切法自性清净所缘的智慧一切清净，究竟而言，因已成为其自性，故极清净安住。或者说，一切皆极清净安住，即是金刚萨埵，彼极安住，即是与之相联。佛陀等，是指一位佛陀所灌顶。莲花等，是指一个颅骨所灌顶。彼等殊胜珍宝等，凡是彼等，即是如此称呼。具有佛陀与莲花等殊胜珍宝各种装饰和衣服者，即是，佛陀莲花等殊胜，珍宝莲花装饰与衣服。一切佛陀聚集之，是指，成为一切佛陀聚集，由此使娑婆等充满烦恼的世间界如同装饰一般。作为与乃是，是指此处变得松缓执持。遮遣，即是以于自身心间赞颂的方式，持弓，以安乐和心安乐等，遮遣平等与不合之方。

【英语翻译】
I am the supreme one. Leaf and blue are leaf-blue, and that which gradually resembles the hand and the supreme leaf and blue is called that. The color of the hand is blue, and the tip has the color of a leaf, up to this point. Why is that? It is called "Blissful Empowerment," Vajrasattva who has obtained power over blissful empowerment. The touch that generates bliss is the touch of bliss, and one has obtained power over this. "White and yellow thighs, etc." means that the bottom is white. That is the various colors of divine substances, that is, the five colors. Are the white colors, etc., as shown before, to be understood as belonging to each of the four goddesses? No, those are generally shown in terms of color, etc., through all the limbs. "Various blazing lights." That which possesses light that is completely agitated by various blazing ones is called that. "Abiding on various lotuses." That which is a seat is abiding on various lotuses.
"Completely abiding in all purity." All wisdom focused on the purity of all dharmas by nature is all pure, and ultimately, because it has become its very essence, it abides completely in all purity. Alternatively, "completely abiding in all purity" is Vajrasattva, and that which abides completely is related to it. "Buddha, etc." means being empowered by one Buddha. "Lotus, etc." means being empowered by one skull. Those supreme jewels, etc., whatever they are, are called that. That which possesses various ornaments and clothes of supreme jewels such as Buddha and lotus is: "Supreme Buddha lotus, etc., precious lotus ornaments and clothes." "Of all the Buddhas gathered." It has become a gathering of all the Buddhas, thereby making the world realm of suffering, such as the Saha world, like an ornament. "As and is" means that it has become loose holding here. Repelling is holding the bow in the manner of praising in one's own heart, and repelling the equal and unequal sides with bliss and mental bliss, etc.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོག་མ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་འགྱིང་བས་སོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ནི། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ་མཁས་པའི་བར་དུའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པར་སྤྱོད་པས་གཡོན་པ་འགྱིང་བས་གཞུ་བཟུང་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་མདའ་དང་གཞུས་བདེ་བའི་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ་ནི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨི་མའོ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་
༄། །པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཚན་པ་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ཞེན་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་དེས་ན་དེ་ལ་འབབ་ཅིང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོན་འགྱིང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པས་གང་གི་དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འཁྱུད་ནས་གནས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཚིག་སྔ་མའི། ཁྱད་པར་གྱིས་ན་དེའི་སྐྱེས་བུའི་མཚམས་སྦྱར་བ་སྟེ། གཡོན་པས་ནི་འགྱིང་བག་གིས་ལྷ་ག་དང་ལིང་ག་འཛིན་ལ་གཡས་ཀྱིས་ནི་བདག་པོ་ལ་དགའ་བས་འཁྱུད་པའི་བར་དང༌། གདན་གཅིག་ན་འདུག་པའོ། །བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དམ་ཚིག་གིས་འཁྱུད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། བདེ་བ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རོལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲོན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེ་རལ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཐོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་རྩེ་མོར་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ། དེའི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་བཅས་པར་འཛིན་པའོ། །པདྨའི་ཀ་པཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པར་འཇོག་པས་ན་པང་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གཡས་བསྙེམས་པ་དང༌། པད

【汉语翻译】
འཕྲོག་མ་（'phrog ma）是右手伸展，左手弯曲等等。 “以拥抱我的手印”的意思是左倾。“夺取一切肢体”是一切肢体的作用。 成就就是完全成就，直到智者。 这将显示：通过精通行为等，左侧倾斜握住弓，右手以拉箭的方式放置。 通过与至高喜悦完全结合，吉祥者，吉祥金刚萨埵，以喜悦之箭和弓达到喜悦的极致，这被称为嬉戏。 为了展示伊摩大乐手印。
༄། །因此，说了各种各样等等。 各种誓言是指以各种化身来标记的金刚萨埵，被称为各种誓言的执着而产生的贪恋。 因此，快乐降临于他，其他人的血统完全进入他。 拥抱我的手印是左倾，因为那本身就是至高无上的，所以拥抱并安住于中心的伟大天神，是中心的伟大天神。 以先前词语的特殊性，即结合他的男性界限，左手以优雅的姿势握住女神和林伽，右手因对主人的喜悦而拥抱，并坐在同一个座位上。 大乐自在是掌握大乐者，即金刚萨埵。 至高喜悦是与本性完全结合的世尊金刚萨埵以誓言拥抱，因此是喜悦的极致，那喜悦的极致被称为嬉戏。 为了展示灯的手印，说了塞拉尔卡等等。 “在塞拉尔卡的姿势中”是指以拿着梵天线的方式。 以三尖金刚杵为顶端标志的卡杖嘎金刚杵，他的左手握着头盖骨。 莲花颅器各种金刚杵是指放置着十二尖金刚杵，因此是带有膝部的至高金刚交杵。 那本身就是拥抱我的手印，右手倾斜，莲

【英语翻译】
'Phrog ma is the right hand extended and the left hand bent, and so on. "By the mudra of embracing me" means leaning to the left. "Seizing all limbs" is the action of all limbs. Accomplishment is complete accomplishment, up to the wise. This will show: by mastering actions, etc., the left side leans to hold the bow, and the right hand is placed in the manner of drawing an arrow. By completely uniting with supreme joy, the fortunate one, glorious Vajrasattva, reaches the ultimate of joy with the arrow and bow of bliss, which is called play. In order to show the great mudra of Imo.
༄། །Therefore, various kinds, etc., are spoken of. Various vows refer to Vajrasattva, who is marked by various manifestations, and is called attachment arising from attachment to various vows. Therefore, happiness descends upon him, and the lineage of others completely enters him. The mudra of embracing me is leaning to the left, because that itself is supreme, so embracing and abiding in the great central deity, is the great central deity. With the specificity of the previous words, namely, combining his male boundaries, the left hand holds the goddess and linga with an elegant posture, and the right hand embraces with joy for the master, and sits on the same seat. Great Bliss Empowerment is the one who masters great bliss, namely Vajrasattva. Supreme joy is the Bhagavan Vajrasattva who is completely united with nature, embracing with vows, therefore it is the ultimate of joy, that ultimate of joy is called play. In order to show the mudra of the lamp, Seralka, etc., are spoken of. "In the manner of Seralka" refers to the manner of holding the Brahma string. The khatvanga vajra with the three-pointed vajra marked at the top, his left hand holds the skull. The lotus skull various vajras refer to the twelve-pointed vajra being placed, therefore it is the supreme vajra cross with knees. That itself is the mudra of embracing me, the right hand leaning, lotus

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་སེ་རལ་ཁའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་བཟུང་སྟེ་བཞུགས་པའི་བར་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་
༄། །དེ་ཡང་དག་པར་བསྒྲེང་བའོ། །དེས་ན་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤི་ཤིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། ཁམ་ཕོར་ཞེས་པ་ནི་པཱ་ལ་གང་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོན་བསྙེམས་པས་སོ། །དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པས་ཁམ་ཕོར་ཀ་པཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བཞུགས་པ་ཐོགས། གཡས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟོད་ནས་འཁྱུད་པའི་བར་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་ཕོར་གྲུབ་སྟེ། དེས་ན་བདེ་བའི་མཆོག་དེ་དང་ཡང་རོལ་པའོ། །རྩ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་ཆའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ནི་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཇི་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཅི་ལྟའི་རྗེས་མཐུན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕོང་གི་དཔྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རོ། །དཔལ་རྫོགས་པ་ནི་བདེ་བླག་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་གར་བྱེད་པའོ། །མདའ་བཞི་ཡོངས་སུ་འཕངས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མདའ་བཞི་ཡོངས་སུ་འཕེན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མགོ་བཞི་པ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པས་ན། བདུད་བཞི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །མདའ་བཞིས་ཚངས་བའི་གདོང་པ་བཞི་པའི་མགོ་ཕུག་ནས་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མགོ་འབིགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐང་པ་བཏེག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
以及带“嘛”字的十字金刚杵，以及拥抱我的手印。这是连接词。右手高举，手持各种金刚杵，左手以怖畏印的姿势拿着金刚钺刀而住。与极喜相结合。吉祥善金刚是钺刀形象的金刚萨埵。因为具有它，所以
༄། 它是完全竖立的。因此称为安乐之最的嬉戏者。为了显示尸尸的大手印，说了“圆满佛”等等。圆满佛是无量寿佛。成就者是安住者。康颇是指圆满佛安住的钵。拥抱我的手印是指左手靠近。所谓中央的大自在天是，同样左手倚靠在腰间，在各种金刚杵之上的康颇嘎巴拉中，安住着佛的身像。从赞颂右手的主尊到拥抱之间。与极喜相结合，吉祥善金刚的寿命是，圆满佛的康颇成就。因此与安乐之最嬉戏。根本是主尊，即中央的瑞物。手印的集合是指在那里存在的手印的集合。为了显示佛的菩提母的大手印，说了“如律仪”等等。“如律仪相应”是指与臀部的姿势相应。吉祥圆满是具有安乐的结合，因此而舞蹈。如果完全射出四箭，是指完全射出以空性等四解脱门自性的四箭。因为从烦恼魔等四魔的自性中，战胜了四头大梵天，所以，愿战胜四魔。应当知道四箭是从四个梵天面孔的头部穿透而安住的。因此，刺穿大梵天头部的吉祥金刚萨埵，就称作那个。

【英语翻译】
And the crossed vajra with the syllable "ma," and the mudra embracing me. This is a connecting phrase. The right hand is raised, holding various vajras, and the left hand holds the vajra khatvanga in a terrifying manner and remains. Combining with supreme joy. Auspicious Good Vajra is Vajrasattva in the form of a khatvanga. Because it possesses it,
༄། It is completely erected. Therefore, it is called the one who plays with the supreme of bliss. In order to show the great mudra of Shishi, it is said, "Perfect Buddha," and so on. The Perfect Buddha is Amitayus. The accomplished one is the one who dwells. Khampor refers to the bowl in which the Perfect Buddha dwells. The mudra embracing me refers to the left hand being close. The so-called great lord of the center is, similarly, the left hand leaning on the waist, in the Khampor kapala above various vajras, the Buddha's image dwells. From praising the main deity on the right to embracing. Combined with supreme joy, the life of Auspicious Good Vajra is, the Khampor of the Perfect Buddha is accomplished. Therefore, he plays with the supreme of bliss. The root is the main deity, that is, the auspicious object in the center. The collection of mudras refers to the collection of mudras that exist there. In order to show the great mudra of the Buddha's Bodhi mother, it is said, "As the precepts," and so on. "Corresponding to the precepts" means corresponding to the posture of the hips. Auspicious perfection is the union with ease, and therefore dances. If four arrows are completely shot, it means completely shooting the four arrows with the nature of the four doors of liberation such as emptiness. Because from the nature of the four maras such as the afflictive emotions, he has conquered the four-headed Great Brahma, therefore, may he conquer the four maras. It should be known that the four arrows penetrate and dwell from the heads of the four Brahma faces. Therefore, the auspicious Vajrasattva who pierces the head of the Great Brahma is called that.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་བཏེག་པ་ནི་རྐང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏེག་པའོ། །ཕབ་པ་ནི་གཡོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །
༄། །གཤིབ་པ་ནི་གཉི་ག་ནང་དུ་འདུད་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་གཡས་པ་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་སྟེ་དེས་སྟབས་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་ལྟེ་བར་བཞག་སྟེ། སྟེང་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ནས་རྐང་པ་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བས་རྐང་པ་གཡས་པ་བཏེག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བསྟོད་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རྐང་པ་བཏེག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་གཡས་བརྐྱང་པ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་པ་དང༌། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང། ས་གའི་འདུག་སྟངས་ཏེ། རྐང་སྟབས་བཞི་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་གོ །ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པས་གར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་དབང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྕུག་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་ལྕུག་མ་གང་ཡང་རུང་བ་གཡས་པས་བཟུང་ལ་གཡོན་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕུག་མ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟ་གདོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མྱང་བ་རྡུབ་པ་ལྟར་བྱས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱང་བའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གདོང་ཡང་སྣ་ལ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡུབ་ཅིང་མྱོང་བའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །མིག་ཚུགས་ཞེན་པར་བལྟ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་ནས་མྱང་བའི་ཚུལ་དུ་བལྟ་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མྱང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་
༄། །དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རོ་ལངས་མ་ཁམ་ཕོར་ཀ་པཱ་ལ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞག་པ་འཛིན་ཏེ་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམ

【汉语翻译】
说的是，抬脚是抬到脚的外侧。放下是左脚也同样做。 
༄། །合并是两个都向内弯曲。供养是将右脚放在上面，用它来做姿势。如果赞颂轮的手印，那么，就是将右手的无名指放在指尖的中心。举到上面，结合抬脚等，像抬右脚一样，要知道赞颂轮并拿着。有些人认为抬脚等是依次右伸、左伸、圆形坐姿和萨迦坐姿，是四种脚的姿势。为了展示战胜三界的伟大手印。说了“行为和”等，行为和等，这里是从舞蹈的论典中说的。各种各样的手印是指自己的法器的手印。这将显示，通过行为等顺序，用金刚标志的三尖矛手印进行舞蹈。为了展示欲望自在母的伟大手印。说了“嫩枝”等，任何嫩枝，无论是芒果等的任何嫩枝，用右手拿着，左手带着优雅，要知道这是所有欲望的嫩枝所在。为了展示马头金刚的伟大手印。说了“品尝”等，像品尝一样吸吮。说的是，以品尝的方式先说“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚的脸也在鼻子上“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。等等，通过吸吮和品尝的方式先行而存在。眼睛专注地看着是，以完全品尝的方式看着，拿着月亮和太阳的坛城，金刚灯存在。一切都自己品尝。说的是一切自己
༄། །那。用一切事物来品尝。这将显示，拿着僵尸、卡姆碗、颅碗，以及放在各种金刚上的佛像而存在。剩余的

【英语翻译】
It is said that raising the foot is raising it to the outside of the foot. Lowering is also doing the same with the left foot.
༄། །Merging is bending both inwards. Offering is placing the right foot on top, using it to make gestures. If praising the wheel mudra, then it is placing the ring finger of the right hand on the tip of the finger in the center. Lifting it up, combining raising the foot, etc., like raising the right foot, know that praising the wheel and holding it. Some think that raising the foot, etc., are successively right extension, left extension, circular sitting posture, and Sakya sitting posture, which are the four foot postures. In order to show the great mudra of overcoming the three realms. It is said "action and", etc., action and etc., here are from the treatise on dance. Various mudras refer to the mudras of one's own Dharma instruments. This will show that through the order of actions, etc., dancing is performed with the vajra-marked three-pointed spear mudra. In order to show the great mudra of the desire-free mother. It is said "twig", etc., any twig, whether it is any twig of mango, etc., holding it with the right hand, the left hand with elegance, know that this is where the twig of all desires resides. In order to show the great mudra of Hayagriva. It is said "tasting", etc., sucking like tasting. It is said that by first tasting, one says "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The vajra face is also on the nose "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Etc., by sucking and tasting, it exists in advance. The eyes are focused on looking, looking in a completely tasting way, holding the mandala of the moon and sun, the vajra lamp exists. Everything is tasted by oneself. It is said that everything is oneself
༄། །That. Tasting with all things. This will show that holding the zombie, Kam bowl, skull bowl, and the Buddha statue placed on various vajras exists. The remaining

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་དང༌། གཞུང་ཉིད་དུ་གསལ་བས་རྣམ་པར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པ་རྣམས་སོ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རོལ་བ་དང་བཅས་པས་གར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །གླུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་དང་བདག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གྱུར་པས་བདག་གི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསྒྲུབས་ལ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་མཆོག །གྲུབ་པ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ངོ་བོས་སོ། །མངོན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ནི་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གར་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤི་ཤིའི་སྤྲུལ་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཟུང་ལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་པས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་དང༌། ཀྱེ་མ་བདེ་བ་
༄། །མཆོག་གི་རིམ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་འོ། །སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཤི་ཤི་ཡིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
地的手印，这里之前已经说过了，而且经文中也很清楚，所以就不详细解释了。然后，这个名为“手印智慧”的，是指刚才所说的手印的智慧。名为“歌”的，是指下面要讲的那些。名为“极度成就存在”的，是指获得不住涅槃。这指的是，通过嬉戏和舞蹈，将自身束缚在金刚萨埵坛城中，就像大手印一样。为了展示歌，说了金刚萨埵等等。祈请您为了我，显现并证悟和理解，因为您和我是从无二的自性中显现出来的，哦，永不断绝的喜乐，以及成为意乐自性的吉祥金刚萨埵。空行母的各种幻化，是各种各样的化身，她们以各种方式调伏众生的相续。请您为我成就成就。这是以殊胜喜乐的自性。请您显现，哦，以喜乐的自性。所有如来的自性之喜乐，是所有菩提的伟大喜乐。其自性的空行幻化是度母的化身。那本身就是各种喜乐的殊胜，意思是请您成就度母自性的意义。阿拉拉拉拉霍等等，意思是祈请您做出各种如来的舞蹈，并将其与充分展示尸尸的化身结合起来。扎 吽 邦 霍。 这指的是，依次对胜乐金刚和度母等进行劝请。以“幻化成双”也劝请胜乐金刚，以及，哎玛喜乐。
༄། 殊胜的依次劝请。吽，请您显现，这是度母的。请您摄受弟子，这是尸尸的。所有如来各种空行幻化，这是其余的诸位天女。为了展示毗卢遮那佛的生起，说了瑜伽士本身等等。本身指的是金刚。

【英语翻译】
The great mudra of earth has already been explained here, and it is clear in the text itself, so it will not be elaborated. Then, this called "Wisdom of Mudra," refers to the wisdom of the great mudra just mentioned. The "Song" refers to what will be explained below. "By accomplishing existence exceedingly," means attaining non-abiding nirvana. This refers to binding oneself in the mandala of Vajrasattva through play and dance, just like the great mudra itself. In order to show the song, Vajrasattva and so on are spoken. Please manifest, realize, and understand for my sake, because you and I have arisen from the nature of non-duality, O auspicious Vajrasattva, the bliss that never ceases, and who has become the nature of mental bliss. The various illusions of the dakinis are various emanations, and they subdue the streams of beings in various ways. Please accomplish accomplishment for me. This is by the nature of supreme bliss. Please manifest, O, by the nature of bliss. The bliss of the nature of all the Tathagatas is the great bliss of all enlightenments. The illusory dakini of that nature is an emanation of Tara. That itself is the supreme of various bliss, meaning please accomplish the meanings of the nature of Tara. Ala la la la ho, etc., means please perform the dances of the various Tathagatas, and combine it with fully showing the emanation of Shishi. JAH HUM BAM HOH. This refers to urging Hevajra and Tara, etc., in sequence. By "transforming into a pair," Hevajra is also urged, as well as, e ma bliss.
༄། The supreme is urged in sequence. HUM, please manifest, this is of Tara. Please accept the disciple, this is of Shishi. All the various illusory dakinis of all the Tathagatas, this is by the remaining goddesses. In order to show the arising of Vairochana, the yogi himself, etc., are spoken. Himself refers to Vajra.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་མེད་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བས་མ་བཅོས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བདག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་བའོ། །གང་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི། ཆགས་མེད་ལ་སོགས་ཆགས་ཆེན་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀར་བ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མདངས་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ནི་གཞན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། དེ་བས་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་
༄། །ཞིང། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། རིགས་ལྔ་མ་ལུས་པར་བདག་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཡས་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྲིན་ལག་གི་རྩར་མཐེ་བོང་གི་ལྟོས་རྩེ་མོ་མནན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པས་སྟེང་ནས་གཡོགས་ཤིང་དགབ་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གོས་དྲི་མ་མེད་པས་བཀབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གཟུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་

【汉语翻译】
尊者菩萨啊！一切解脱是世间和出世间，是必定从有为法中解脱的体性。它的完全清净是通达人与法无我。它的圆满是安住于佛的印契。胜义谛是法界，那是清净的缘故。无贪是不顾一切近取。等等的声音是指远离嗔恨，不被愤怒所染污，不执着于事物，远离愚痴，舍弃我等分别念。凡是无贪等和具有大贪者，是因为无贪等是大贪的缘故。他们以无贪等是白色，以大贪，即具有大悲心，而具有种种明亮的色彩。珍宝法是具有法性的珍宝。比它更殊胜的是其他的。菩提心是具有菩提自性的心，是趣入菩提的心。它的意义是宣说大乘的自性之法，它就是金刚珍宝。因为它存在于此，因此称为大乘菩提心，胜者金刚珍宝。世尊的大手印是，左手握拳，右手拇指和食指接触所有的手指。《般若波罗蜜多光明》
༄། །ཞིང། །（藏文）这句话就显示了那个意义，这个手印显示了五蕴和五部如来完全无我。名为“右边的肢体”等等的词语，显示了结跏趺坐的姿势。所谓“握金刚拳”是诸佛普贤佛母的大手印，即右手拇指放入掌心，以食指的根部按压拇指的指尖，握成金刚拳，左手从上面覆盖遮盖。另一些人说，诸佛普贤佛母等，是用无垢的布覆盖金刚拳，结手印而持的。从那个金刚拳中取出小拇指

【英语翻译】
Venerable Bodhisattva! All liberation is both mundane and supramundane, characterized by a definite emergence from existence. Its complete purity is the understanding of the selflessness of persons and phenomena. Its perfection is to abide fully in the seal of the Buddha. The ultimate truth is the realm of phenomena, because it is pure. Non-attachment is directed away from all objects of attachment. The term "etcetera" refers to being free from hatred, not being tainted by anger, not fixating on things, being free from delusion, and abandoning thoughts of self and so forth. Those who are without attachment, etc., and those who possess great attachment, are because non-attachment, etc., is the cause of great attachment. They are white because of non-attachment, etc., and because of great attachment, that is, possessing great compassion, they have various bright colors. The precious Dharma is the jewel that possesses the nature of Dharma. What is superior to it is something else. The mind of enlightenment is the mind that possesses the nature of enlightenment, it is the mind that enters into enlightenment. Its meaning is the Dharma that possesses the nature of expounding the Great Vehicle, and that itself is the Vajra Jewel. Because it exists in this, it is therefore called the Great Vehicle Bodhicitta, Victorious Vajra Jewel. The Great Seal of the Bhagavan is that the left hand holds a fist, and the thumb and index finger of the right hand touch all the fingers. "Prajnaparamita Light"
༄། །ཞིང། ། (Tibetan) This phrase shows that meaning, and this mudra shows that the five aggregates and the five families of Buddhas are completely selfless. The words "the right limb," etc., show the posture of sitting in the lotus position. The so-called "holding the vajra fist" is the Great Seal of all Buddhas, Samantabhadri, that is, the thumb of the right hand is placed inside the palm, and the tip of the thumb is pressed against the base of the index finger, forming a vajra fist, and the left hand covers and conceals it from above. Others say that all Buddhas, Samantabhadri, etc., cover the vajra fist with a spotless cloth, make the mudra, and hold it. The little finger is taken out from that very vajra fist.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
བརྐྱང་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བྱས་ལ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་མོ་ཡིའོ། །པདྨའི་བུད་མེད་ཁུ་ཚུར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལ་གུང་མོ་དང༌། མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་བྱས་ལ་གཡོན་པས་དགབ་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ་རྩེ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་བཅིངས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་དགབ་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཞག་པ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བྱས་ལ། གཡོན་པས་དགབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་མའིའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདིར་སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་གཞག་པ་དང༌། དཔུང་པ་གཉིས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་རྒྱན་ཅན། མགྲིན་པར་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་འཇོག་པ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། མགོ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཡོད་པ། ལག་པ་གཡས་པས་སངས་རྒྱས་འཛིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་
༄། །ལག་དང་ལྡན་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་དགབ་པ་ནི་ཞལ་བཟངས་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་མེ་ལོང་བཟུང་སྟེ། དགའ་བས་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བལྟ་བས་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞལ་བཟངས་མ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐེ་བོ་བསྡུས་པ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཀག་པ་ནི་སྤྲིན་ཆེན་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་མིག་གི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སྤྱན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་བཅིངས་ལ་གཡོན་པས་བཀབ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་མ་ནང་དུ་འཛིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་མདོག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེལ་དང༌། གསེར་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། མེ་ལོང་གི་མདོག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ས

【汉语翻译】
伸展是嘿汝嘎（Heruka）的手印，对此要用右手来做并覆盖。所谓“同样”是指左手那样做是极胜女王（Śreṣṭhā）。“莲花女人的拳头是”是指握拳时，中指和食指以及拇指的指尖相合是莲花拳，用右手来做，左手覆盖是普贤（Samantabhadra）的手印。“珍宝美丽的拳头也是”是指，做了拳头后指尖相合是珍宝拳，右手握住，左手覆盖是不尽食盒的手印。“佛拳握紧后”是指，在拇指上放置所有手指的指尖，用右手来做，左手覆盖是具足一切佛肢体者。其他人说，这里在心间放置佛，双臂有圆满佛的臂钏，颈部放置主佛作为项链和颈饰，所有头上都有佛的身像，右手执持佛加持，所以说是具足一切佛肢体者，如是口诀中说。 “女人手印握紧后”是指握紧右手的拳头，左手覆盖是面容姣好者的手印。有些人说，左手的拳头以赞颂的姿势放在自己的心间是女人的手印，执持它时，左手拿着镜子，欢喜地看着自己本性的影像而安住。因此称为面容姣好者。所有手指都收拢拇指的是马王拳，用左手遮挡是云大者的手印。握紧拳头，食指和拇指做成眼睛的形状是成就者之眼的拳头，右手握紧，左手覆盖是虚空之眼的手印。所有这些拳头也要看作是把自己的标识持在里面。它们的身体颜色依次是水晶、黄金、红莲花、各种颜色、藏红花、镜子的颜色、毗琉璃、

【英语翻译】
Stretching is the mudra of Heruka, which should be done with the right hand and covered. "Likewise" means that doing it with the left hand is the Supreme Queen (Śreṣṭhā). "The lotus woman's fist is" means that when making a fist, the tips of the middle finger, index finger, and thumb are joined together to form the lotus fist. Doing it with the right hand and covering it with the left hand is the mudra of Samantabhadra. "The jewel-beautiful fist is also" means that making a fist and joining the fingertips together is the jewel fist. Holding it with the right hand and covering it with the left hand is the mudra of the inexhaustible treasure box. "After clenching the Buddha fist" means placing the tips of all fingers on the thumb and doing it with the right hand, covering it with the left hand is the one who possesses all the limbs of all Buddhas. Others say that here, placing the Buddha in the heart, the two arms have armlets of the complete Buddha, placing the main Buddha on the neck as a necklace and pendant, and having Buddha images on all heads, holding the Buddha with the right hand and blessing it, therefore it is said to be the one who possesses all the limbs of all Buddhas, as stated in the instructions. "After clenching the woman's mudra" means clenching the fist of the right hand and covering it with the left hand is the mudra of the one with a beautiful face. Some say that the fist of the left hand placed in a praising gesture at one's own heart is the woman's mudra. When holding it, the left hand holds a mirror, and one abides by joyfully looking at the image of one's own nature. Therefore, it is called the one with a beautiful face. Gathering all the fingers to the thumb is the horse king fist, and blocking it with the left hand is the mudra of the great cloud. Clenching the fist and making the index finger and thumb into the shape of an eye is the fist of the eye of the accomplished one, and clenching it with the right hand and covering it with the left hand is the mudra of the eye of space. All these fists should also be seen as holding their own signs inside. Their body colors are, in order, crystal, gold, red lotus, various colors, saffron, the color of a mirror, beryl, and

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ེར་པོ་རྣམས་སོ། །གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པས། འདི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་རང་གི་ལྷ་ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་ཀླུ་མཆོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་གླུའོ། །གླུ་འདི་དག་ཉིད་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློང་བར་བྱེད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་འབྲང་བ་དག་ནི་སྔར་བསྟན་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤརྫའི་དབྱངས་ཀྱིས་གླུ་གཉིས་པའི་གླུ་བླངས་པ་དང༌། དེ་བ་ཏིའི་དབྱངས་ཀྱིས་གླུ་བླངས་ལ་འདི་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དང་པོ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་གར་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་
༄། །རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཁྱབ་པའི་སྐུའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང༌། རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་བར་འཇུག་པས་རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་ཏེ། རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་སྙེད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་སོ་སོར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་གསལ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས་གང་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱེད་པའི་ཚིག་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་བོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྣམ་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པར་བྱ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་པ་ཞེས་པ་ཡང་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱེད་བདག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ།

【汉语翻译】
是耶波等。铃等的大手印是在金刚萨埵的坛城中宣说的。因此，在此和其它坛城中，也应如自己的本尊一样，观彼之大手印。知手印即是知刚刚所说的大手印。佛陀化身的龙王啊！这被称为如来出现的歌。为了依次显示这些歌，所以说了“请求”等。请求和各种随行者等，因为之前已经显示过了，所以已经解释过了。那将要如此显示：用夏尔扎的音调唱第二首歌，用德瓦提的音调唱歌，并与此结合。在此，首先伴随着威严之后跳舞，先行，所以所有那些大手印都要束缚。名为“众多世界”等，是指具有遍布如微尘数世界的身之集合者，即是如此称呼。对彼等一切胜利之义完全进入，并以极微细之微尘数完全明晰地进入一切胜利之义，因此胜利之义是极微细之微尘数。与“请您变化彼等”结合，即是以微尘数完全变化的身体集合，遍布一切世界，并且分别进入者，以此明晰且显现地，以微尘数在何处游舞，即是如此称呼。这是没有动词的显示。存在即是不住涅槃，那即是大乐。对其呼唤是“如来皆化现种种”，即是毗卢遮那等的化身等。“请变化”即是请美化。霍，即是请欢喜。吉祥毗卢遮那结合者，也是呼唤之词，今天请您使我完全成就，是词的剩余。之后，名为“妇女”等，之前已经说过了。

【英语翻译】
These are Yerpo and others. The great mudra such as the bell is explained in the mandala of Vajrasattva. Therefore, in this and other mandalas, one should also view the great mudras of that deity as one's own deity. Knowing the mudra is knowing the great mudra just mentioned. "Supreme Naga, emanation of the Buddha!" This is called the song of the appearance of the Tathagata. In order to show these songs in order, "requesting" and so on are said. Requesting and various attendants, etc., have already been explained because they have been shown before. That will be shown as follows: sing the second song with the Sharza melody, sing the song with the Devati melody, and combine it with this. Here, first dancing after being accompanied by majesty, preceding, so all those great mudras must be bound. The so-called "many worlds" and so on, refers to the one who possesses a collection of bodies that pervades as many worlds as there are atoms, that is what it is called. Completely entering into all the meanings of victory of those, and clearly entering into all the meanings of victory with as many extremely fine dust particles, therefore the meaning of victory is as many extremely fine dust particles. Combine with "Please transform them," that is, the collection of bodies that are completely transformed into as many dust particles, pervading all the worlds, and those who enter separately, with this clearly and manifestly, where they play with as many dust particles, that is what it is called. This is a display without a verb. Existence is non-abiding nirvana, that is great bliss. Calling to it is "Tathagatas all manifest in various ways," that is, emanations such as Vairochana. "Please transform" means please beautify. Ho, means please rejoice. Glorious Vairochana combiner, is also a word of calling, today please make me completely accomplished, is the remainder of the words. After that, the so-called "woman" and so on, has already been said before.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
 །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བདེན་ལ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའོ། །གོས་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་པོའི་པགས་པའོ། །བླུགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་གཅིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་འབར་བས་མཚན་པ་དེའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཅོད་པན་ནོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཏུ་བླུགས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་ལ་
༄། །གོས་ཆེན་པོ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བར་འཛིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱག་བརྒྱད་པར་རྟོག་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་ནི་བ་དན་གྱི་ཚུལ་དུ་མིའི་པགས་པ་འཛིན་ལ། གཉིས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་ལ་ཡང་གཡས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་གསོར། གཡོན་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན། ཡང་གཡས་ཀྱིས་མ་ཧཱ་རཀྟས་བཀང་བའི་ཁམ་ཕེར་འཛིན། ཡང་གཡོན་གྱིས་ནི་མ་ཧཱ་མཾ་སས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་གཉིས་ནི་མིའི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་ལ། གཉིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་དེ་ལ་དྲིལ་བུ་བཏགས་ལ། དེའི་སྒྲ་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའོ་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲར་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གར་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་སོ། །སེ་རལ་ཁའི་ཚུལ་དུ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡན་ལག་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེ་རལ་ཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཧཱ་རཀྟས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་པའི་ལག་པས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས་ཏེ། གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་གཡོན་པ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པ་གཞག་པས་སོ། །བདེ་བར་འབབ་པའི་གར་བྱེ

【汉语翻译】
为了阐释吉祥黑汝嘎的生起，宣说了“彼等即是”等语。“彼等即是”指的是金刚萨埵。 “憎恨誓言”指的是不真实、凶狠且残暴之辈。 大手印在此指的是薄伽梵，即先前已阐释过的。 大衣指的是大牲畜的皮革。 所谓“大灌顶”指的是一个颅骨顶饰，以金刚普遍燃烧为标志，即具有颅骨鬘的顶饰。 有些人说，在其他会众坛城中，“灌顶”是指完全理解金刚手印。
༄། །还阐释了大衣也持有尸林中的灰烬。 通过手印和手，可以理解为有八只手。其中两只手以旗帜的姿态持有人的皮肤，两只手以灌顶的姿态持有金刚手印，右手举起燃烧的五股金刚杵，左手持有金刚卡杖嘎。右手拿着盛满玛哈RA嘎达（mahārakta，大红）的康帕（khampar，颅器），左手拿着盛满玛哈芒萨（mahāmāṃsa，大肉）的嘎巴拉（kapāla，颅碗）。另一些人说，有四只手，两只手拿着人的皮肤衣服，另外两只手和之前一样。所谓金刚卡杖嘎，指的是以三金刚为标志的卡杖嘎，上面系着铃铛，其声音铃铃作响，即金刚卡杖嘎与金刚一起，铃铛摇曳发出声音，这是第二个连接处。由于与这些相连，所以称为金刚卡杖嘎以及与金刚一起摇曳铃铛的声音。 “手印种种幻变者”，指的是精通大手印的舞姿。如果问，以塞热卡（seralkha）的姿态，左臂的卡杖嘎倚靠在肢体上的大手印是什么样的？ 宣说了“塞热卡”等语，这表明：拿着盛满玛哈RA嘎达的嘎巴拉的手，背靠着金刚卡杖嘎，右手拿着带有三个旗帜燃烧的鬘的金刚五股杵。 “以右与左之结合”，指的是将右脚放在左腿上。安乐降临的舞姿。

【英语翻译】
In order to explain the arising of glorious Heruka, it is said, "Those themselves," and so on. "Those themselves" refers to Vajrasattva. "Hating the vows" refers to those who are untrue, fierce, and cruel. The Great Mudra here refers to the Bhagavan, which has been explained before. The great garment is the skin of a large animal. What is called "great pouring" is a single skull crest, marked by the all-burning Vajra, which is a crest with a garland of skulls. Some say that in other assemblies of mandalas, "pouring" means to fully understand the Vajra Mudra.
༄། །It is also explained that the great garment also holds the ashes of the charnel ground. Through the hand gestures and hands, it can be understood as having eight hands. Two hands hold human skin in the manner of a banner, two hands hold the Vajra Mudra in the manner of empowerment, the right hand raises the burning five-pronged Vajra, and the left hand holds the Vajra Khatvanga. The right hand holds a khampar filled with Maha Rakta (great red), and the left hand holds a kapala (skull bowl) filled with Maha Mamsa (great meat). Others say that there are four hands, two hands holding the human skin garment, and the other two hands are the same as before. The so-called Vajra Khatvanga refers to the khatvanga marked with the three Vajras, with bells attached to it, and its sound is jingling, that is, the Vajra Khatvanga together with the Vajra, the bells are jingling with sound, this is the second connection. Because it is connected with these, it is called the Vajra Khatvanga and the sound of the bells jingling together with the Vajra. "The one who transforms various mudras," refers to being proficient in the dance of the Great Mudra. If asked, what is the Great Mudra in the posture of Seralkha, with the left arm's khatvanga leaning on the limb? It is said, "Seralkha," and so on, which indicates that the hand holding the kapala filled with Maha Rakta is leaning against the Vajra Khatvanga, and the right hand holds the five-pronged Vajra with a garland of three burning banners. "By the combination of right and left," refers to placing the right foot on the left thigh. The dance of blissful descent.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་འདིས་འདུས་པས་སོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ས་ལ་གཞག་པས་སོ། །རྐང་པ་རང་གི་བརླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་གཡོན་པར་དང་སྦྱར་བས་སོ། །བསྡམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རྐང་པ་གཡས་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་སྟེ། བརླའི་
༄། །བར་དུ་བཅུག་ནས་བཙིར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བདེ་བར་བརླ་བསྡམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ནང་དུ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་པ་གཡས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པ་བདེ་བར་བསྡམས་ནས། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་དོར་ཐབས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་བརླ་ཕྲག་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་པས་བརླ་གཡོན་པ་བསྐྱོད་ཅིང་བསྒུལ་བས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འབབ་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞི་བའི་གདོང་ཅན་ནི་དཀར་མོའོ། །རྨོངས་པའི་གདོང་ཅན་ནི་རབ་རྨོངས་མའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གདོང་ཅན་ནི་སྦོས་བྱེད་མའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གདོང་ཅན་ནི་གཏུམ་མོའོ། །ཤི་བ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདོང་ཅན་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ། ལས་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། འཆི་བ་སློང་བ་དང༌། འཆི་བ་ལྡང་བ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། ཆང་དང་ཆུ་དང༌། ལྕུག་མ་དང༌། རས་དང༌། མེ་མར་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རེ་རེས་སྦྱིན་ན་དེས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །གཉེར་བའི་ཚུལ་ནི་རྐུ་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པས་སྙིང་འདྲེན་པའོ། །བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་རབ་མྱོས་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །རོ་ལངས་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ནི་ཤི་བ་ལ་ཆུས་མངོན་པར་འཐོར་ཞིང་སློང་བའོ། །སེ་གོ་ལ་བརྡབ་པ་དང་ལྡན་པ་ན་སྦོས་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ནི་གར་བྱེད་པའོ། །དལ་བུས་གྱེན་དུ་རབ་འབྱིན་པས་གཏུམ་མོ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨེ་ཤ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟ་བར་བྱེད་པའོ

【汉语翻译】
“ད་པས།”的意思是，通过安住于此而聚集。“སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལ།”的意思是，将左脚放在地上。“རྐང་པ་རང་གི་བརླས་”的意思是，与左大腿相连。“བསྡམས་ནས་”的意思是，又将右脚放在左脚之上，放入大腿之间并挤压。 “དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་”的意思就是跏趺坐。“དེ་ནས་བདེ་བར་བརླ་བསྡམས་ནས།”的意思是，在那之中，安住于所要修持的，用右脚舒适地压住左脚，如所愿地向外伸展等。 “སྒྱུ་མ་”的意思是，欢喜的抛弃之方便。 “དེ་དག་”的意思是，跏趺坐的手印。 “དེ་ནས་བརླ་ཕྲག་བསྐྱོད་པ་ཡིས།”的意思是，在那之中，观修的女性用右脚移动并摇动左大腿，是吉祥黑汝迦的降临，通过那样的结合，凡是诸佛的空行母都这样称呼。 在此坛城中，寂静面容的是白度母。 愚痴面容的是极度愚痴母。 非常欢喜的面容是膨胀母。 变化面容的是忿怒母。 以死尸站立之姿态的面容是血肉母，事业也依次是寂静、猛烈、愚痴、唤醒死亡、死尸站立、以及见解。 同样地，花、香、酒和水、嫩枝、布、灯火等，对于所要修持的，各自给予，以此来增广。 “རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས།”的意思是，通过与白度母结合的禅定，也能增广手印。 贪婪之相是与盗取母结合而吸取心髓。 给予安乐之相是与极度迷醉母结合而使之愚痴。 与僵尸母结合，用水明显地抛洒并唤醒死者。 与敲击颅骨相结合，与膨胀母结合而跳舞。 缓慢地向上完全放出，与忿怒母结合而杀害。 以呼气之相，通过血肉母的瑜伽来吞噬。

【英语翻译】
"ད་པས།" means gathering by abiding in this. "སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལ།" means placing the left foot on the ground. "རྐང་པ་རང་གི་བརླས་" means connecting to the left thigh. "བསྡམས་ནས་" means again placing the right foot on top of the left foot, inserting it between the thighs and pressing. "དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་" means the vajra posture itself. "དེ་ནས་བདེ་བར་བརླ་བསྡམས་ནས།" means, within that, abiding in what is to be practiced, comfortably pressing the left foot with the right foot, extending outwards as desired, and so on. "སྒྱུ་མ་" means the skillful means of joyfully abandoning. "དེ་དག་" means the mudras of the vajra posture. "དེ་ནས་བརླ་ཕྲག་བསྐྱོད་པ་ཡིས།" means, within that, the woman being meditated upon moves and shakes the left thigh with the right foot, it is the descent of glorious Heruka, through such union, whatever Dakinis of the Buddhas are, they are called that. In this mandala, the one with a peaceful face is White Tara. The one with a deluded face is the extremely deluded mother. The one with an extremely joyful face is the swelling mother. The one with a transforming face is the wrathful mother. The one with a face in the manner of a corpse standing up is the flesh-and-blood mother, and the actions are also to be known in sequence as peaceful, violent, deluded, awakening death, corpse standing up, and views. Similarly, flowers, incense, alcohol and water, tender branches, cloth, and lamps, each given to whatever is to be practiced, thereby increase it. "རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས།" means that through the samadhi of union with White Tara, the mudra can also be increased. The manner of greed is extracting the essence with union with the thieving mother. The manner of giving bliss is making one deluded with union with the extremely intoxicated mother. With union with the corpse mother, water is manifestly scattered on the dead and awakens them. When combined with striking the skull, dancing is done with union with the swelling mother. Slowly and completely emitting upwards, killing is done with union with the wrathful mother. In the manner of exhaling, eating is done through the yoga of the flesh-and-blood mother.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་ཡང་
༄། །གཡོན་དུ་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། དཀར་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བློ་བཅུག་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་ཞེས་པ་དང་ལག་པས་དྲང་བའི་རྐུ་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བས་སྙིང་འབྱིན་པའོ། །མངོན་དུ་ཟ་བའམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལའོ། །བྱེད་པ་ནི་རབ་རྨོངས་མའི་སྦྱོར་བས་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རོ་ལངས་མའི་སྦྱོར་བས་འཆི་བ་སློང་བར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་གར་བྱེད་པའི་སྤོས་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་བའི་རབ་ཏུ་རྨོངས་པས་རྣམ་པར་མྱོས་པའི་གཏུམ་པའི་སྦྱོར་བས་བརྒྱལ་བར་བྱེད་དོ། །ཟ་བའི་ཚུལ་ཅན་སྨེ་ཤ་མའི་སྦྱོར་བས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །མདའ་བཞི་བཙུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པའི་མགོ་བོ་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱས་འདེབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་བརྒལ་བའི་ཚུལ་ཅན་རྐུ་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བས་ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་ཅིང་སྙིང་འབྱིན་ཏོ། །ས་ལ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ཅན་རབ་རྨོངས་མའི་སྦྱོར་བས་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཅན་ནི་རོ་ལངས་མའིའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི་རོ་ལངས་མའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་འཆི་བ་སློང་བར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་རྫོགས་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ནི་ལས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདོག་ནི་དཀར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་ལེགས་པར་རྒྱས་འདེབས་པ་དེའི་དོན་དུ་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པ་ལ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་གཡས་པས་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། མིག་རབ་ཏུ་བལྟས་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་སློང་བ་འདི་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་གར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །གང་ཞིག་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་
༄། །པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་གླུ་བླང་བ་ནི། གང་གིས་གར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅི

【汉语翻译】
此外，
向左看視而觀看，與白色的結合相結合，進行擴展。將心識置於要成就者的心中，並以字母“霍”（藏文：ཧོ་，梵文天城體：हो，梵文羅馬擬音：ho，漢語字面意思：霍）和用手拉直的盜取者的結合來取出心。為了明顯地吃或要成就者。做法是用極度愚昧者的結合來使之愚昧。以明顯地用意識擁抱的起屍者的結合來喚起死亡。與要成就者融為一體後，以跳舞的焚香者的結合來殺死。與要成就者合為一體，以快樂的極度愚昧所徹底陶醉的暴怒者的結合來使之昏厥。以具有吞噬之相的食肉者的結合來吞噬。以豎立四箭之相，使梵天四面頭顱墜落的方式進行擴展。以超越三界之相，用盜取者的結合，用鐵鉤牽引並取出心。以牽引至地之相，用極度愚昧者的結合來使之愚昧。以甘露寶瓶灌頂之相，是起屍者的。展示自己手印之相，是起屍者的結合，與之相合，喚起死亡。與要成就者一同融為一體，在屍陀林中，從所有殊勝結合中，以明顯慾望的力量，觀看其圓滿。第七個是事業手印。所謂的這些就是事業之義的手印。顏色是白色、紅色、黑色、白色、綠色、藍色和黑色。所謂手印的回答，是為了不讓其他人能很好地擴展，凡是極度結合的做法，就是手印的回答。吉祥者依靠左腰，吉祥者右手結蓮花拳，眼睛極度注視的金剛蓮花乞求，以及與金剛歌舞相合的手印。摧毀什麼呢？從那之後
是說“嘿汝嘎”等的手印。吉祥金剛的結合是嘿汝嘎。唱誦他的歌是：誰先跳舞，就結大手印。

【英语翻译】
Furthermore,
Looking to the left and watching, combined with the white union, to expand. Place the mind in the heart of the one to be accomplished, and extract the heart with the union of the letter "Ho" (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) and the thief who is straightened by hand. To manifestly eat or to the one to be accomplished. The practice is to make it ignorant with the union of the extremely ignorant one. With the union of the corpse raiser embraced by consciousness, to awaken death. Having become inseparable with the one to be accomplished, to kill with the union of the dancing incense burner. Having become one with the one to be accomplished, to make it faint with the union of the wrathful one who is completely intoxicated by the extreme ignorance of happiness. To devour with the union of the flesh-eater who has the aspect of devouring. To expand in the manner of erecting four arrows, causing the four-faced head of Brahma to fall. With the aspect of transcending the three realms, with the union of the thief, to draw with an iron hook and extract the heart. With the aspect of drawing to the ground, to make it ignorant with the union of the extremely ignorant one. The aspect of empowerment with the nectar vase is that of the corpse raiser. Showing the aspect of one's own mudra is the union of the corpse raiser, being in union with it, to awaken death. Having become inseparable together with the one to be accomplished, in the charnel ground, from all supreme unions, with the power of manifest desire, to see its completion. The seventh is the karma mudra. What is called these are the mudras of the meaning of karma. The colors are white, red, black, white, green, blue, and black. What is called the answer of the mudra is that in order to prevent others from expanding well, whatever the practice of extreme union is, that is the answer of the mudra. The auspicious one relies on the left waist, the auspicious one's right hand binds the lotus fist, the vajra lotus begging with eyes intently watching, and the mudra that is combined with vajra song and dance. What does it destroy? From then on
It is said to be the mudra of "Heruka" and so on. The union of the auspicious vajra is Heruka. Singing his song is: whoever dances first binds the great mudra.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའོ། །གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞལ་དྲག་པོ་སྟོན་ཏོ། །འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་རྨོངས་མཛད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་སྟོན་ཀུན་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཟ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་བཞི་པ་སྒེག་པའོ། །རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་སྣང་བར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་བསྐུལ་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་གཞུག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་འདའ་བར་མ་མཛད་ཅིག་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མ་ལུས་བ་དག་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མི་འགྱུར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གྲུབ་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུང་པའོ། །ཤེལ་སྒོང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་གདུལ་བའི་དབང་གིས་དུ་མ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེས་གསལ་བའི་ཕྱིར་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་
༄། །འཁྲིགས་པའི་འོད་དེ། ཁ་དོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འབར་ཞིང་འཁྲིགས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཚེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དེས་སྤྲས་པ་ནི། །དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྒྱན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཆེའི་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པ་མཛད་པས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་བཞིན་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས

【汉语翻译】
说“获得变化各种形象之手印”等，是显示忿怒相。说“以爱抚拥抱而迷惑”等，是第二个极度迷惑之相。说“示现安乐之最，祈请享用一切”等，是第三个食用的自性。说“祈请示现安乐之最稀有”等，是第四个娇媚之相。说“印玺已盖”等，是以四面之门依次劝请。说“吽 阿 啦 啦 啦 吼，请令显现”等，是劝请显现。其余部分如前。为了宣说白度母等之歌，说了“于誓言等”等。说“祈请进入誓言”，是不要违越之意。说“请令战胜一切烦恼”，是战胜一切烦恼，即黑汝嘎。说“祈请携带所有无余者”，是接纳享用一切有情之意。为了宣说莲花舞自在的生起，说了“瑜伽士彼”等。说“彼”是金刚萨埵。一切贪欲是执着于我等。其清净之相是，于人与法修无我，从而远离分别。说“莲花手印安住于光荣”，是显示贪欲清净之大手印，身色白色不变，即一切贪欲皆是空性。其成就即是心中小。说“如同水晶卵极清净”，是具有水晶之色。一切贪欲是以调伏之威力而安住于多重性之大悲。因此而显明，光芒万丈

【英语翻译】
Saying "Obtain the hand seal that transforms into various forms" and so on, it shows the wrathful face. Saying "Bewildering with caressing embrace," it is the second extremely bewildering face. Saying "Show the supreme bliss, please enjoy everything," it is the third nature of eating. Saying "Please show the supreme bliss, wonderful," it is the fourth coquettish face. Saying "The seal has been stamped" and so on, it is urging in sequence through the four faces. Saying "Hūṃ A la la la ho, please make it appear," it is urging appearance. The remaining parts are the same as before. In order to proclaim the song of White Tara and others, it says "In vows, etc." Saying "Please enter into the vow," it means do not transgress. Saying "Please conquer all afflictions," it is conquering all afflictions, that is, Heruka. Saying "Please carry all the remaining ones," it is connected to the meaning of enjoying all sentient beings. In order to proclaim the arising of the Lord of Lotus Dance, it says "Yogi that," etc. Saying "That" is Vajrasattva. All desires are attachment to self and so on. Its pure aspect is, meditating on no-self in person and dharma, thereby being free from discrimination. Saying "The lotus hand seal abides in glory," it is the great hand seal that shows the purification of desire, the body color is white and unchanging, that is, all desires are emptiness. Its accomplishment is small in the heart. Saying "Like a crystal egg, extremely pure," it has the color of crystal. All desires are the great compassion that abides in multiplicity by the power of taming. Therefore, it is clear, blazing with various lights.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ཅན་དང་འདྲའོ། །གར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་པདྨས་མཚན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དུང་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨ་དང་བཅས་པར་གནས་པ་ནི་པདྨར་བཅས་པའོ། །པདྨའི་མཆོག་པདྨར་བཅས་བ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཁོར་ལོར་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །པདྨའི་སྒྱུ་མས་རྣམ་སྦྱངས་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་ས་ལ་གཞག་སྟེ། པདྨའི་གདན་གྱིས་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཞས་པ་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བཅིངས་བ་སྟེ་འཇོག་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་དག་དཔལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བསྟན་པའི་མདོག་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། གསེར་མདོག་དང༌། དམར་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། གང་གིས་གར་སྔོན་དུ་སོང་
༄། །བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་པ་བྱས་ནས། །ཀྱེ་སེམས་དཔའ་པདྨོ་དག་མཆོག་ཏུ་སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ནི་གཏི་མུག་རབ་ཏུ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངའ་བའོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་པདྨ་དགའ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་མཁའ་འགྲོའི་དགའ་བའོ། །ཀྱེ་གར་དབང་མཐར་དགའ་བའི་གར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཐར་པ་ལ་དགྱེས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་སྤྱོད་པའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འཛ

【汉语翻译】
如同极乐世界。以各种舞蹈方式，是指以各种各样的舞蹈方式来完全转变和彻底显现。因此，以莲花和各种莲花等以莲花为标志，以及金刚、海螺、宝剑、法轮、手杖、杵木等，是与莲花一同存在，即为与莲花同在。莲花之最胜者，与莲花同在者，以此将手印转为法轮。以莲花之幻化而净化，是指以莲花空行母们。右脚置于地上，以莲花之座，左脚以跏趺坐之姿势安放，即为半跏趺坐。女性手印是指拳头的手印。应束缚是指束缚，即安放。于心间是指剩余，应以左手持握。应如摩羯之形竖立，是指持有佛塔之胜幢，即为观视。如是成就则转为清净光辉。如是度母等，是指最胜菩提等，彼等依次所示之颜色为绿色、蓝色、白色、金色、红色。其后是指如前所说。手印是指一切事业之手印。精进修持是指获得完全清净之女性等，以何者之舞蹈先

【英语翻译】
It is like Sukhavati. "By various dance methods," means to completely transform and thoroughly manifest through various dance methods. Therefore, marked by lotuses such as lotus and various lotuses, and vajra, conch, sword, wheel, staff, pestle, etc., are those that exist with the lotus, that is, being with the lotus. The supreme of lotuses, the one with the lotus, uses this to turn the mudras into dharmachakras. Purified by the illusion of the lotus, it refers to the dakinis of the lotus. Placing the right foot on the ground, with the lotus seat, placing the left foot in the posture of a cross-legged position is half-cross-legged. The female mudra refers to the fist mudra. "Should be bound" means to bind, that is, to place. "At the heart" means the remainder, which should be held with the left hand. "Should be erected in the manner of a makara," means holding the victory banner of the stupa, that is, to observe. Thus accomplished, it turns into pure splendor. Likewise, Tara and others refer to the supreme Bodhi and so on, and the colors shown in order are green, blue, white, gold, and red. "Then" means as previously stated. Mudra refers to the mudra of all actions. Diligent practice means obtaining completely pure women, etc., with whose dance first

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨོ་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་དགའ་བའི་དཔལ་ལོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གར་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེས་གར་མཛད་པའོ། །དེས་དག་པ་ནི་པདྨོ་དམ་ཚིག་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །པདྨོ་འཛིན་པའི་གར་གྱི་མཆོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་སད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་རབ་དམར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་མཛད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་གར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གླེང་གཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་སེར་སྣ་རབ་ཏུ་སྤངས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་འཇོག་པ་ནི་ནོར་མཆོག་རབ་ཏུ་སྤྱང་བ་
༄། །སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་མ་དང་ཚུལ་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་གཡས་པས་ནི་མདའ་འཛིན། །གཡོན་པས་ནི་གཞུ་འཛིན། ཡང་གཡས་པས་ནི་རལ་གྲི་བསྣམས། གཡོན་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་ལ། སྒེག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པ་འབྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་འདེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པུས་མོ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་གཞག་པའོ། །བདག་གི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྐང་པ་གཡོན་པས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མནན་པ་ནི་བདག་གི་སྟེན་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་དག་སྟོན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟའི་ཅོད་པན་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པས་སོ། །འདི་དག་གི་སྐུ་མདོག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དང༌། བཻ་ཊཱུཪྻ་དང༌། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
为了清楚地展示这一点，宣说了“佛”等等。“莲花幻化”是指莲花的喜悦、幻化的喜悦之光辉。通过“各种形象”等等，展示了天女们的歌舞。各种形象是指以各种不同的方式调伏众生。各种行为的舞蹈形象，即以此舞蹈。以此清净是指“莲花誓句自在佛，请您舞蹈”，即“朋友们”。“执莲之舞的殊胜之处如何？”是指唤醒贪欲。如“如何莲花极红”等等，观世音自在以此大悲增长，净化一切众生并舞蹈。为了展示金刚日之开端，宣说了“瑜伽士”等等。“彼”是指金刚萨埵，悭吝者彻底断除悭吝，将三轮完全清净的布施安立，即彻底净化财物。因此，具有如日之形、行为、方式和伟大光辉者，即称之为彼。右手持箭，左手持弓，又右手持剑，左手持金刚日之坛城，具有妩媚和微笑，展开并举起左手。 “金刚双膝束缚”是指左膝之上放置右膝之膝盖。“安住于我的座垫上”是指左脚以半跏趺坐之姿势完全压住，即我的座垫，右脚置于左脚之下。“如何展示那些方式”是指展示如何的半冠等等。这些的身体颜色依次是红莲花色、石榴色、琉璃色和金色。有些人说，遍照等等的天女们与各自的主尊的身体颜色相符，但那是不对的，因为颜色不完整。

【英语翻译】
To clearly demonstrate this, "Buddha" and so on are proclaimed. "Lotus Illusion" refers to the joy of the lotus, the splendor of the joy of illusion. Through "various forms" and so on, the songs and dances of the goddesses are shown. Various forms refer to taming sentient beings in various different ways. The dance form of various actions, that is, dancing with this. This purification refers to "Lotus Samaya Lord Buddha, please dance," that is, "Friends." "How is the excellence of the dance of holding the lotus?" refers to awakening desire. As in "How is the lotus extremely red" and so on, Avalokiteshvara increases great compassion with this, purifies all sentient beings and dances. To show the beginning of Vajra Sun, "Yogi" and so on are proclaimed. "That" refers to Vajrasattva, misers completely abandon miserliness, establish the completely purified giving of the three wheels, that is, completely purify wealth. Therefore, one who has the form, behavior, manner, and great splendor like the sun is called that. The right hand holds an arrow, the left hand holds a bow, and the right hand holds a sword, the left hand holds the mandala of the Vajra Sun, with charm and a smile, unfolding and raising the left hand. "Vajra knees bound" means placing the knee of the right knee on the left knee. "Abiding on my seat" means that the left foot is completely pressed down in a half-lotus position, that is, my seat, and the right foot is placed under the left foot. "How to show those ways" refers to showing how the half-crown and so on. The body colors of these are in order red lotus color, pomegranate color, lapis lazuli color, and gold color. Some say that the goddesses such as Vairocana are in accordance with the body color of their respective lords, but that is not correct, because the color is incomplete.

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དང༌། མཉམ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོ་གའི་ནང་ནས་དེ་སྐད་མི་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་བཏུལ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མ་མཆོག་གི་གླུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབྱུང་བའི་གླུ་སྟེ། གང་གིས་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ནི་དེར་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེས་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་གི་ནོར་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །འཇལ་དུམ་གཡུལ་འགྱེད་རྣམ་མང་ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུམས་དང་འདུལ་བ་དང་ཆད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ། །དེ་ནས་གཡུལ་འགྱེད་པས་རྒྱལ་བ་ནི། སེར་སྣ་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་ཕུན་སུམ་
༄། །ཚོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་སྒྱུར་མ་སྟེ། གཏེར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཇལ་དུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སེར་སྣ་རྣམས་སྤོང་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བདེ་བའི་དམ་པའོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ལྡན་ཏེ་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་སྤྲིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏེར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བདག་གི་རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབས་མྱུར་དུ་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་ཟང་གཏེར་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མི་ཟད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་མཆོད་པ་སྟེ། མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
因为寂然，因为平等通达，因为仪轨中没有那样说。所有事业都善于成办，这指的是调伏猛厉等三界中的众生。国王幻化殊胜之歌，指的是金刚日出之歌，凭借此歌束缚了先行舞蹈的大手印。三界指的是三个世间。一切的王位指的是在那里灌顶的化身，因此为了使所化众生舍弃悭吝，灌顶等具有殊胜的财富。这是从灌顶的角度进行劝请。量度、调伏、战斗、多种方式，特别是佛陀以调伏来摄受，指的是和解、调伏和刑罚非常殊胜。之后，通过战斗而获胜，指的是彻底舍弃悭吝，从而使众生获得圆满
༄。 众多集合，那被称为那样。那是国王胜乐幻化，是从宝藏的角度进行劝请。各种各样的量度、调伏而获得胜利，指的是舍弃众生相续中存在的悭吝。为此，有胜幢，即具有殊胜胜幢的化身，那被称为那样，这是从殊胜胜幢的角度进行劝请。国王是金刚日，成为那样的自性，安乐之殊胜是安乐之圣。为了获得它，众生的大供养是幻化的幻术。那本身是具足正理，正理指的是应当像幻化一样看待，这也是从大供养的角度进行劝请。此外，众生如云般生起菩提心，这是从灌顶的角度。供养布施多种多样等是从宝藏的角度。我的所有希望都实现，迅速显现，这是从殊胜胜幢的角度。阿啦啦等是为了从大供养的角度显示天女之歌。宣说了无尽宝藏等，无尽宝藏的灌顶，指的是，无尽和灌顶和胜利和胜幢和供养，无余指的是一切

【英语翻译】
Because of stillness, because of equal penetration, and because it is not mentioned in that way in the ritual. "All activities are well accomplished," which refers to subduing those who dwell in the three realms, such as the fierce ones. "The King's Supreme Illusion Song" refers to the song of the Vajra Sun rising, by which the great mudra that precedes the dance is bound. The three realms are the three worlds. The kingship of all is the emanation of empowerment there. Therefore, in order to make beings abandon miserliness, empowerment and so on are endowed with supreme wealth. This is urging from the perspective of empowerment. Measuring, taming, fighting, various ways, especially the Buddha tames and accepts, which refers to reconciliation, taming, and punishment being extremely excellent. Then, victory through fighting refers to completely abandoning miserliness, thereby causing sentient beings to obtain perfect
༄. Many assemblies, that is called that. That is the King of Blissful Transformation, which is urging from the perspective of treasure. Various kinds of measuring, taming, and achieving victory refer to abandoning the miserliness that exists in the minds of sentient beings. For that purpose, there is a victory banner, that is, the emanation of the supreme victory banner, that is called that, this is urging from the perspective of the supreme victory banner. The king is the Vajra Sun, becoming the nature of that, the supreme of bliss is the holy of bliss. In order to obtain it, the great offering of sentient beings is the illusion of emanation. That itself is endowed with reason, reason refers to being regarded as illusion, this is also urging from the perspective of great offering. Furthermore, sentient beings arise bodhicitta like clouds, this is from the perspective of empowerment. Offering and giving various kinds and so on are from the perspective of treasure. May all my hopes be fulfilled, quickly manifest, this is from the perspective of the supreme victory banner. A la la and so on are in order to show the song of the goddesses from the perspective of great offering. The inexhaustible treasure and so on are proclaimed, the empowerment of the inexhaustible treasure, refers to, inexhaustible and empowerment and victory and victory banner and offering, without remainder refers to all.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བུད་མེད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནང་ན། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་གཅིག་པུ་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་པུ་ནི་མཆོག་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུད་མེད་རིན་ཆེན་དག་པ་དམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྦྱོར་བའོ། །དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་སྤང་བ་སྔོན་དུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུབས་བསྐྱེད་པར་དགོངས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོན་པ་སྟེ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་གྱེན་དུ་འབྱུང་བའི་ཆ་བྱེད་བྲག་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྟེ། གཡོན་ན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྣམས། གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ལས་ཅི་དགའ་བར་བསྣམས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་བཞི་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་བཞི་ལ་བ་དན་གསུམ་པ་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་ཅན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང་མངའ་བསྣམས་པ་སྟེ་བཞིའོ། །གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། མདུང་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པ་སྟེ། ཕྱག་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡས་ཀྱིས་གསུམ་གྲུབ་མ་དང་དཔལ་མོ་གནོན་པ་གཡོན་གྱིས་མིག་གསུམ་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གནོན་པ། ཡང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་གྲོལ་མ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་རིམ་བཞིན་གནོན་པས་བཞུགས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གར་སྔོན་ད

【汉语翻译】
这些差别全部都是由灌顶等的化身所致。所有这些都是为了珍贵的女性，为了众生的灌顶等利益，是获得完全清净女性的因。正如《珍宝种种之中，唯有珍女最殊胜》所说，在所有积累的珍宝中，唯有珍贵的女性最为殊胜，是神圣的。如果问这是怎样的，珍贵的清净神圣女性是灌顶等的自性，并且远离一切过失，因此，凡是珍贵的女性，就是灌顶等，以及禅定和修习等一切的根本。因此，从她那里获得的是一切王位的共同结合，即金刚太阳的结合。为了显示吉祥至尊马的结合，宣说了“瑜伽即是彼”等，以完全清净的信心。之所以说“一切皆清净”，是因为事先断除了懒惰，考虑到众生会生起精进。所谓“一切世间”，是指自在天等。所谓“彻底摧毁”，是指压制，即手的形状向上出现的支分，如岩石等。所谓“四手”，是分别指示的：左手以拳势拿着各种莲花，右手以竖起三瓣旗帜的方式拿着各种金刚杵。两只手中拿着金刚萨埵等手印，随心所欲。另一些人说手有四种形态，这与其他的续部相符：右边的四只手，一只呈竖起三瓣旗帜的姿态，一只拿着各种金刚杵，一只拿着宝剑和权杖，共四只手。左手以拳势拿着各种莲花，还有矛、杖和弓，所以说是八只手。所谓“四足”，是右腿伸展，右脚压着三界成就母和吉祥天女，左脚压着三眼者和遍入天。另外，左右两脚依次压着救度母、欢喜者、梵天和天神自在，安住于先前一样的舞蹈之中。

【英语翻译】
All these differences are due to the emanations of empowerment and so on. All these are for the sake of precious women, for the benefit of sentient beings' empowerment and so on, and are the cause of obtaining a completely pure woman. As it is said, 'Among all kinds of jewels, only the precious woman is the most excellent,' among all the accumulated jewels, only the precious woman is the most excellent, and is sacred. If asked what this is like, the precious, pure, and sacred woman is the nature of empowerment and so on, and is free from all faults. Therefore, whatever is a precious woman is the root of empowerment and so on, as well as meditation and practice. Therefore, what is obtained from her is the common union of all kingdoms, that is, the union of the Vajra Sun. In order to show the union of the glorious supreme horse, it is said, 'Yoga is that itself,' etc., with complete pure faith. The reason for saying 'everything is pure' is that laziness is eliminated in advance, considering that sentient beings will generate diligence. The so-called 'all worlds' refers to Ishvara and so on. The so-called 'completely destroy' refers to suppression, that is, the part of the hand that appears upwards, such as rocks and so on. The so-called 'four hands' are indicated separately: the left hand holds various lotuses in a fist, the right hand holds various vajras in the manner of raising a three-petaled banner. In the two hands, one holds the mudras of Vajrasattva and so on, as one pleases. Others say that the hands have four forms, which is in accordance with other tantras: the four right hands, one in the posture of raising a three-petaled banner, one holding various vajras, one holding a sword and a staff, a total of four hands. The left hand holds various lotuses in a fist, as well as a spear, a staff, and a bow, so it is said to have eight hands. The so-called 'four feet' means that the right leg is extended, the right foot presses down on the Three Realms Accomplishment Mother and the Glorious Goddess, and the left foot presses down on the Three-Eyed One and Vishnu. In addition, the left and right feet alternately press down on Tara, the Joyful One, Brahma, and the Lord of the Gods, abiding in the same dance as before.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བའོ། །གླུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མྱོས་བྱེད་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མྱོས་བྱེད་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་བདེ་བས་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ་སྟེ། ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་མཛད་པས་པོ། །འདིས་ནི་ཞལ་དང་པོ་སྒེག་པར་བསྟན་ཏོ། །
༄། །གདུལ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ན། ཞལ་དྲག་པོ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བའི་སྐུར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུམ་པ་ཞི་བ་སྟེ། ཚངས་པའི་ཞལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཞི་བ་རྟ་གདོང་ངོ༌། །ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གནོན་པས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་ཤིགས་པའོ། །རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །སྨ་ར་ར་ཏི་ནི་མངོན་པར་དྲན་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛོད་ཅིག་པའི་བར་དུའོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ནི་སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱལ་བར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པས་སོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཛའ་བོ་མི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་འམ་མི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པའི་མིར་སྐྱེ་བ་ནི་མཛའ་བ་དེ་ཡང་བཅོས་མ་སྟེ། དེ་ལ་མཛའ་བོ་ཡིན་ཞེས་མཛའ་བར་སུ་ཞིག་སྨྲ། ཡང་རྒོལ་བར་བརྩམ་པ་གང་དུ་བྱ་བའམ་མི་བྱ་ཞེས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་རྒོལ་བ་བཅོས་མ་སྟེ། དེ་ལ་དཔའ་བ་ཡིན་ཞེས་སུ་ཞིག་ཟེར་བར་འགྱུར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་གཉིས་ནི་གླུ་འདི་ཉིད་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་ལ་ཟེར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་བཞུགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཛུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཛུབ་མོས་མཐེ་བོང་མནན་ནས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། དེའི་རྩེ་མོ་རང་གི་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོས་མནན་པའོ། །རང་གི་མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་དེ་དག་ཉིད་དང་མཐེའོ་སྦྱར་ནས་རིམ་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦ

【汉语翻译】
以行持而束缚大手印。为了宣说歌诀，说了“胜过空性的迷醉”等等。迷醉是欲天，显示以胜过空性的安乐而生的欲望之形，以迷人的身姿示现。
这显示了第一个娇媚的脸。
再者，以“调伏之威力”等显示了忿怒的脸。此外，以“也是寂静的身相”等显示了第三个寂静的脸，即梵天之脸。以“一切清净”等显示了第四个马面。ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是压伏他者而彻底摧毁。ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是猛烈燃烧。རུ་ཊ་མ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是远离喜悦。སྨ་ར་ར་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是现前忆念，请将具有寂静之相的（我）如实显现吧！ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是变为稀有。སུམྦྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是请令其堕落。ནི་སུམྦྷ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是昏厥。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是以杀戮。ཕཊ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是调伏，这些是催促之语。为了宣说诸天女的歌诀，说了“亲爱之人”等等。如此，对于做什么或不做什么完全分别的喜悦，以何种人为生才是亲爱之人，那也是虚假的，谁会说他是亲爱之人呢？还有，开始反驳，在哪里做什么或不做什么而生起分别，那也是虚假的反驳，谁会说他是勇士呢？某些人说，从杂色莲花等二位天女的歌中可以推测出这些。为了使坛城中的诸神以誓言安住，以及瑜伽士们也以自身成就，为了显示以自己的誓言加持的誓言手印，说了“手指”等等。以手指按压拇指，这是说结跏趺坐，弯曲两个手指，以其指尖按压自己的拇指尖。自己的拇指按压手指，这是说将那些手指与拇指相合，依次安住，这是吉祥成就眼。金刚合掌

【英语翻译】
The great mudra is bound by practice. To explain the song, he said, "Exceeding emptiness with intoxication," and so on. Intoxication is the god of desire, showing the form of desire born from the bliss that exceeds emptiness, manifesting in a captivating form.
This shows the first coquettish face.
Furthermore, the wrathful face is shown by "The power of taming," and so on. In addition, the third peaceful face, the face of Brahma, is shown by "Also in a peaceful form," and so on. The fourth horse-faced one is shown by "All pure," and so on. Hi hi hi hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to utterly destroy by suppressing others. Hulu hulu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to burn fiercely. Ruta mata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to be separated from joy. Smara rati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to be mindful, please manifest (me) as having a peaceful appearance! Ala la la la ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to become wondrous. Sumbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is please make it fall. Ni sumbha ni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to faint. Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is by killing. Phat Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to subdue, these are words of encouragement. To explain the songs of the goddesses, he said, "Dear person," and so on. Thus, for what joy is it to be born as a person who fully distinguishes what to do or not to do, that dear person is also artificial, who would say he is a dear person? Also, starting to refute, where does the distinction arise of what to do or not to do, that is also an artificial refutation, who would say he is a hero? Some say that these can be inferred from the songs of the two goddesses, such as the variegated lotus. In order for the deities in the mandala to abide by their vows, and for the yogis to accomplish themselves, in order to show the mudras of the vows blessed by their own vows, he said, "Finger," and so on. Pressing the thumb with the finger, this means making the palms together, bending two fingers, and pressing their tips with the tip of one's own thumb. Pressing the finger with one's own thumb, this means joining those fingers with the thumb and abiding in order, this is the glorious accomplished eye. Vajra palms together.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་བ་བཅིངས་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཉིས་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་
༄། །གཉིས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་བཅིངས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ནོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་བར་དུ་བཅུག་པ་ནི། གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིའོ། །གྱེན་དུ་དབྱེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཞག་པ་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱེན་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཐེ་བ་འདྲ་བར་འཇོག་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་བྱས་ལ་མཐེ་བོད་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིའོ། །མཛུབ་མོ་མཉམ་པར་ཕྱིར་བཀུག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱིར་རོལ་ནས་བཀུག་པའོ། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཡོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྱས་ལ་དེའི་རྩེ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ནས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ཡིའོ། །མཐེའུ་ཆུང་སྲིན་ལག་མཉམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་སྲིད་ལག་དང་བཅས་པ་བརྐྱང་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་ཡིའོ། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མཉམ་བཀུག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་པོར་སྦྱར་ལ་མགྲིན་པ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་བཀུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་དང་དག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང༌། སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་
༄། །བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདག་གིས་

【汉语翻译】
以缠绕的方式，按照同样的次第，做金刚眼手印。从金刚二眼手印中，弯曲两个食指，像眼睛的形状一样并拢缠绕，这就是吉祥金刚眼手印。成就就是圆满。以“以此”等语句来说明，金刚眼手印能成就一切诸佛等。一切金刚持，即金刚萨埵和极乐等，都能被其掌控。因此，这些都是他们的手印。金刚者的手印，也就是金刚萨埵的手印。金刚合掌，弯曲两个食指，将两个拇指放在中间，这是所有顶髻佛和毗卢遮那佛及其眷属的手印。所谓“向上分开”，是指金刚合掌放置后，将其手指向上分开，弯曲两个食指，将两个拇指像拇指一样放置。这是黑汝嘎及其明妃的手印。“使迷惑”的意思是使昏厥。金刚合掌并拢，将两个中指并拢，拇指和小指张开，这是莲花部国王及其眷属的手印。所谓“食指并拢向外弯曲”，是指将两个食指并拢，从外侧弯曲。所谓“拇指覆盖金刚”，是指将两个拇指做成金刚形，将其顶端相接并缠绕。这是金刚母及其眷属的手印。所谓“小指无名指并拢”，是指伸展小指和无名指，这是四足的手印。所谓“食指顶端并拢弯曲”，是指将两个食指并拢，像脖子一样向外弯曲。以金刚铃等各自的法器和手印为先导，结大印，为了显示通晓大誓言印，所以宣说了“身与净心”等语句。身、语、意本身就是金刚，因为它们与本尊相应。所谓“以生起一切的结合”，是指以生起一切的方式。我

【英语翻译】
Having bound [the fingers] in a winding manner, perform the Vajra Eye mudra in the same order. From the two Vajra Eye mudras, bend the two index fingers, join and bind them in the shape of eyes, this is the glorious Vajra Eye mudra. Accomplishment is perfection. With phrases such as "By this," it is explained that the Vajra Eye mudra will accomplish all Buddhas, etc. All Vajra Holders, namely Vajrasattva and Supreme Bliss, etc., can be controlled by it. Therefore, these are all their mudras. The mudra of the Vajra Holder is also that of Vajrasattva himself. Join the Vajra palms, bend the two index fingers, and place the two thumbs in between, this is the mudra of all Ushnishas and Vairochana with his retinue. The phrase "separate upwards" means that after placing the Vajra palms together, separate the fingers upwards, bend the two index fingers, and place the two thumbs like thumbs. This is the mudra of Heruka and his goddesses. "To bewilder" means to cause fainting. Join the Vajra palms equally, bring the two middle fingers together, and open the thumbs and little fingers, this is the mudra of the Lotus King with his retinue. The phrase "index fingers joined and bent outwards" means to join the two index fingers and bend them from the outside. The phrase "thumbs covering the vajra" means to make the two thumbs into the shape of a vajra, join their tips and bind them. This is the mudra of Vajramātṛ with her retinue. The phrase "little finger and ring finger joined" means to extend the little finger and ring finger, this is the mudra of the four-legged ones. The phrase "index finger tips joined and bent" means to join the two index fingers and bend them outwards like a neck. Preceding with one's own attributes such as the vajra bell and the mudras, one should bind the great mudra. In order to show the knowledge of the great samaya mudra, the phrases "body and pure mind" etc. were spoken. Body, speech, and mind themselves are vajra, because they are connected with the deity. The phrase "by the union of arising all" means by the manner of arising all. I

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལྷར་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་གཟུགས་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ནི་རང་གི་ལྷར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ཅན་ནོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་ནི་རང་གི་ལུས་ལའོ། །ཞུགས་པར་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྦྱར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པས་ཆགས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམ་པོ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གར་དང་གླུའི་བསྟན་བཅོས་ལས་སོ། །ཀུན་ཤེས་བྱ་བ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་

【汉语翻译】
所谓“神”是指，如同我成为殊胜之神一样，迎请大菩萨等，从加持到灌顶等次第圆满后，以具有那样的我慢而修持等。结合、随结合和极结合，为了显示具有自性者了知瑜伽手印。宣说了金刚萨埵等，殊胜金刚萨埵的周遍结合是生起一切的结合。因此，具有形象和形状如何的身体、语和意，具有金刚心的手印，是成为自己本尊的结合者。一切的自性是金刚萨埵。一切进入我，是指自己的身体。进入是随结合。无有贪执等，是指我如何具有极结合。那将要如此宣说，按照所说次第的结合和随结合圆满，以贪执和无有贪执等修持空性后，应当与天女们一起修持自己。同样，毗卢遮那的瑜伽士也应当以“非有非无”等修持真如。同样，金刚日的瑜伽士则应当以“一切是虚空的体性”等修持真如。同样，莲花舞自在的瑜伽士则应当以“如何这殊胜莲花”等修持真如。同样，金刚日的瑜伽士则应当以“极其凶猛且暴恶者”等修持真如。同样，马王的瑜伽士则应当以“以信解一切清净”等修持真如。为了显示具有结合等的所有的瑜伽士，有多少结合

【英语翻译】
The so-called "deity" refers to, just as I become the supreme deity, inviting great Bodhisattvas and so on, completing the sequence from blessing to empowerment, and then meditating with that kind of pride. Union, subsequent union, and supreme union, to show that those with self-nature know the yoga mudras. Vajrasattva and others are proclaimed, the pervasive union of the glorious Vajrasattva is the union that arises from everything. Therefore, having a body, speech, and mind with whatever form and shape, having the mudra of the Vajra heart, is the union of becoming one's own deity. The nature of everything is Vajrasattva. Everything entering me refers to one's own body. Entering is subsequent union. Without attachment, etc., refers to how I possess supreme union. That will be proclaimed in this way, according to the order of what was said, the union and subsequent union are complete, after meditating on emptiness with attachment and non-attachment, etc., one should meditate on oneself together with the goddesses. Similarly, the yogi of Vairochana should also meditate on Suchness with "neither existent nor non-existent," etc. Similarly, the yogi of Vajra Sun should meditate on Suchness with "everything is the nature of space," etc. Similarly, the yogi of Padma Dance Lord should meditate on Suchness with "how this supreme lotus," etc. Similarly, the yogi of Vajra Sun should meditate on Suchness with "extremely fierce and violent," etc. Similarly, the yogi of Hayagriva should meditate on Suchness with "believing everything to be pure," etc. To show all the yogis who possess union, etc., how many unions

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨེ་མ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྦྱོར་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲོན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤི་ཤིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྙེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཀུན་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་དང་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཛེས་པའི་ཞལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འཚོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཉིད་དང་འདུས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ནས་སྦྱོར་བར་མཛེས་པར་ལྟ་བས་གར་བྱེད་ཅིང་མིག་རྣམ་པར་འདེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང། །ཞལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་མཁས་པ་ནི་སྒྱུར་རྩལ་ལ་བྱང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུར་མ་ཆེན་པོ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཞལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྒེག་པས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །རི་མོར་བཅས་ཤིང་སྒེག་པའི་མཆོག་ནི་མཛེས་བའི་རྣམ་པར་ལྟ་བས་གར་བྱེད་ཅིང་ཞལ་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་འདུས་པ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལས་གཟིགས་ཤིང་འཛུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
༄། །བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལེན་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ལྟ་བ་དང་མཛུམ་མོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཡང་དག་པ་སྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་དེའི་དོན་དུའོ། །གསང་བ་ལྟ་བ་ལ་གནས་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ལྟ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་དེའི་འཁོར་གྱི་ཡང

【汉语翻译】
是……的手印。所谓的“哦”等是，唉玛，是安乐的手印。所谓的“享用结合”等是灯的手印。所谓的“一切结合”等是尸尸的手印。如来佛等的手印，也同样要如是观看。在坛城中，通过修持自己的自性，以诸佛的脸手印等来印封，就做那个，这是为了显示有多少脸的手印。说了“所有天女”等，所有天女是安乐之最等。大乐是与彼等结合。从那之中生起的是美妙的脸的转变，由此金刚萨埵会变成灰烬，并结合到“滋养”中，天女们体验到与自身结合的安乐后，在结合中以美妙的观看而舞蹈，并抬起眼睛，凡是脸的转变，就称之为那个。为了显示安乐之最等的那些脸的手印。说了“聪明的女子”等，聪明的女子是精通变化技巧的。那些的大变化是，她们以美妙的脸的转变的姿态来转变。具有图纹且妩媚之极的是，以美妙的观看而舞蹈，且具有脸的光彩，如前一样。以“佛陀菩提”等显示了薄伽梵毗卢遮那佛及其眷属的脸的手印。佛陀的菩提是佛陀普称等。与彼结合是平等结合。从那之中极度欢喜，并且从她们那里观看和指示，凡是那个，就称之为

【英语翻译】
It is the hand seal of... The so-called "Oh" etc. is, alas, the hand seal of bliss. The so-called "enjoying union" etc. is the hand seal of the lamp. The so-called "all union" etc. is the hand seal of Shishi. The hand seals of Tathagata Buddha etc. should also be viewed in the same way. In the mandala, by practicing one's own nature, sealing with the face hand seals of the deities etc., do that, this is to show how many face hand seals there are. It is said "all goddesses" etc., all goddesses are the supreme of bliss etc. Great bliss is becoming united with them. What arises from that is the transformation of the beautiful face, by which Vajrasattva will turn to ashes, and combine into "nourishing", the goddesses, after experiencing the bliss of uniting with themselves, dance in union with beautiful viewing, and raise their eyes, whatever is the transformation of the face, it is called that. In order to show the face hand seals of those such as the supreme of bliss. It is said "clever woman" etc., the clever woman is proficient in the art of transformation. The great transformation of those is that they transform with the posture of the transformation of the beautiful face. What has patterns and is extremely charming is that dancing with beautiful viewing, and having the radiance of the face, as before. By "Buddha Bodhi" etc., the face hand seal of Bhagavan Vairochana Buddha and his retinue is shown. The Bodhi of the Buddha is Buddha Pucana etc. Union with them is equal union. From that, extremely rejoicing, and looking and indicating from them, whatever that is, it is called

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་གི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་བྱའོ། །སྟེག་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་མཛེས་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །མནན་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་འཚོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧ་ཞེས་བཤད་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་ནི་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིངས་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་འཛུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་བའི་ཞལ་འཛུམ་པའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཛུམ་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བཅས་རབ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཟམ་ཟིམ་དུ་བལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིའོ། །བུད་མེད་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བདེ་བ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡིའོ། །སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་
༄། །པའིའོ། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་འགྱུར་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྟེ། རང་གི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་ཞིང་འགྱུར་དང་བཅས་པས་འཛུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །སྟེག་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ན་མོ་སྟུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སྟེ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
应当如实知晓自己的生起。所谓“床座等”等，是指莲花舞自在主眷属的颜面手印。为了显示微笑的手印。所谓“所有天女”等，是指与所有天女真实融合所生的大乐，即所有天女的大乐。与此相称的是美妙。压制者是吉祥金刚萨埵。从“所有贪欲”到“化为灰烬亦能存活”之间，依次是。大乐之王等眷属。是为了使毗卢遮那佛及其眷属极度欢喜而宣说的。吉祥黑汝迦及其眷属被称为金刚哈。莲花舞自在主及其眷属的，是与床座等虚空相应的随行微笑。金刚日及其眷属的，是忿怒的颜面微笑。马王的是极度欢喜的聚集而微笑，如前所述。为了显示知晓观看的手印。宣说了“将要感受快乐”等，感受快乐是与天女们一同极度结合，结合即是感受快乐并极度结合。他们以细微的目光注视并变化，这是金刚萨埵的。所谓“聪慧女子”等，是大乐之王等。所谓“佛陀秘密”等，是毗卢遮那佛及其眷属

【英语翻译】
One should know one's own origin as it is. The phrase "bed, etc." and so on, refers to the face mudra of the Lotus Dance Lord and retinue. In order to show the mudra of smiling. The phrase "all the goddesses" and so on, refers to the great bliss that arises from truly uniting with all the goddesses, which is the great bliss of all the goddesses. What is fitting with this is beauty. The suppressor is glorious Vajrasattva. From "all desires" to "even if turned to ashes, one can still live," in sequence. The Lord of Great Bliss and other retinues. It is taught in order to make Vairochana and his retinue extremely happy. The glorious Heruka and his retinue are called Vajra Ha. The Lotus Dance Lord and his retinue, is the following smile that corresponds to the space of the bed and so on. The Vajra Sun and his retinue, is the smiling face of wrath. The Horse Lord's is smiling with a gathering of extreme joy, as previously stated. In order to show the knowledge of the viewing mudra. It is said, "one will experience happiness," etc., experiencing happiness is extremely uniting with the goddesses, uniting is experiencing happiness and extremely uniting. They gaze and transform with subtle gazes, this is Vajrasattva's. The phrase "wise woman," etc., is the Lord of Great Bliss, etc. The phrase "Buddha secret," etc., is Vairochana and his retinue.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབུས་སུ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །བདག་པོའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཀྱི་གསངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཀྱི་གསངས་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིང་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྡབས་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ལུས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དབྱངས་ཀྱི་མཐའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཀྱི་མ་ཏྲ་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐད་ཀྱི་གསངས་མཐོན་པོ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བར་དུ་བཅད་པའོ། །དམའ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བར་དུ་དབྱེ་བའོ། །གྲེ་འགྱུར་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བར་ན་འཕོ་བའོ། །བཟླས་པ་ནི་ཆུང་ངུལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟླས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ནི་མི་གཏུམ་པའོ། །མཆོག་རྣམས་ནི་རོལ་མོའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་སོ། །ཚིག་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བའོ། །གླུ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀཱ་ཀ་ལི་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ནི་ཤ་ཏ་ལན་གཉིས་སྒྲོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་སྨྲ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གད་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གད་རྒྱངས་སོ། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྤྲོ་བའི་གླུ་གང་ལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཟབ་མོ་དང༌། རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ཕྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོ། །དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །འཇོམས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས

【汉语翻译】
所示现的是遍一切处所示现的，毗卢遮那佛及眷属的法印。通过象征性指示的支分，以四天女中央的“བྷ་ག་”等，是嘿汝嘎及其眷属的。为了以月亮的方式示现主尊的心髓，宣说了“语之秘密”等。所谓的语之秘密，高等的等等，是敲击树木茎干的差别，身体也应随之而行。另一些人说，认为是元音结尾的差别就是matra。语之秘密，高等的是在元音之间切断。低等的是在元音之间区分。喉音变化是在元音之间移动。念诵是按照小等的顺序念诵。非常寂静是不粗暴。殊胜的是乐器。通过那三个。所谓的“所有词语的”是通过非常喜悦的金刚语等。所谓的“随心所欲”是随心所悦。所谓的“所有歌曲的”是通过夏塔帕等。字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚萨埵的念诵，也是所有天女的念诵，因为是主尊金刚萨埵的自性。那些的自性心髓，是按照下面所说的那些。所谓的“咔咔哩༄། །”是对它念诵两次夏塔。字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那佛的念诵。所谓的“梵天之音”是通过声明吠陀的声音。所谓的“金刚猛厉大笑”是吉祥嘿汝嘎的哈哈大笑声。如同龙吟般深沉的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及发出欢快歌声的“噜噜噜噜”的声音，那被称为“如此”，意为如同龙吟般深沉的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的深沉声音，以及发出噜噜噜噜的声音。那将会如此示现，哈哈哈哈，噜噜噜噜，是吉祥嘿汝嘎的念诵。莲花舞自在等。所谓的“嘿”等是金刚日的。其眷属将在下面解释。成就摧伏一切。所谓的，金刚萨

【英语翻译】
What is shown is the Dharma seal of Vairocana Buddha and his retinue, which is shown everywhere. Through the branches of symbolic instruction, with "bhaga" etc. in the center of the four goddesses, it is of Heruka and his retinue. In order to show the essence of the Lord in the form of the moon, the "secret of speech" etc. are spoken. The so-called secret of speech, high etc., is the difference of hitting the stems of trees, and the body should follow it. Others say that they think that the difference at the end of the vowel is matra. The secret of speech, the high one, is cut off between vowels. The low one is distinguished between vowels. Throat tone change is moving between vowels. Recitation is reciting in the order of small etc. Very peaceful is not violent. The best ones are musical instruments. Through those three. The so-called "of all words" is through the very joyful Vajra words etc. The so-called "whatever you want" is whatever you like. The so-called "of all songs" is through shatapa etc. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) is the recitation of Vajrasattva, and also the recitation of all goddesses, because it is the nature of the Lord Vajrasattva. The essence of those, the heart essence, is according to those described below. The so-called "kākali ༄། །" is reciting shata twice to it. The letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) is the recitation of Vairocana Buddha. The so-called "Brahma's voice" is through the voice of declaring the Vedas. The so-called "Vajra Wrathful Great Laughter" is the Haha laughter of glorious Heruka. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), which is as deep as a dragon's roar, and the sound of "rulu rulu" which emits joyful songs, that is called "so", meaning the deep sound of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), which is as deep as a dragon's roar, and the sound of emitting rulu rulu. That will be shown like this, haha haha, rulu rulu, is the recitation of glorious Heruka. Lotus dance自在etc. The so-called "He" etc. is of Vajra Sun. Its retinue will be explained below. Accomplishing the subduing of all. The so-called, Vajra Sat

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་འཇོམས་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་ཅིང་བཟུང་བ་ཡིན་པས་འཇོམས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལས་གང་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཀཱ་ཧ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བར་ནི་རྟ་མཆོག་གི་བཟླས་པར་བྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པའི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་བདག་པོའི་སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ནང་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོད་པས་ན་དེ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ཏུ་མ་བཤད་དེ། འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གླིང་བུ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླིང་བུ་ནི་ཁོང་སྟོང་གོ་རོལ་མོའོ། །རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི་པི་ཝང་ངོ༌། །རྒྱུད་མངས་ནི་ཀུ་མུ་དའོ། །རྒྱུད་སྟུག་ནི་རྫ་ལྔའོ། །སིལ་སྙན་ནི་དེ་ལ་བརྡུང་བའི་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་སོ། །བརྡུངས་པ་དཔལ་ནི་གཞིར་གྱུར་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ།
༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བཅིངས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྤྱོད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རོལ་པ་གྷ་ཊ་ན་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དེ་དག་ཉིད་ནི་རོལ་མོའི་ཕྱ་རྒྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་བདེ་བ་ལ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་སྙིང་པོའོ། །རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིའོ། །སྨ་ར་ར་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིའོ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་འོ། །བླ་སྲིད་ཏྱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕུག་མའིའོ། །ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་གདོང་མའིའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོའི་འོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་འོ། །ཤུདྡྷ་སིདྡྷ་དཪྴ་ཡམ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་རབ་

【汉语翻译】
摧毁所有勇士等的心髓。由于修持和掌握猛烈的行为，所有摧毁都得到了极好的成就，这样来衔接。金刚萨埵等的心髓中，任何令人喜悦的，以及具有卡哈拉等，都是马王（Hayagriva）的念诵。有些人说，从续部中出现，并与之相符的“嘿嘿嘿嘿嘿”是马王的念诵。嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：Om Maha Sukha Vajra Sattva，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵）等，是从分别念中宣说的本尊咒语，由于存在于所有坛城的心髓中，以及所有明妃之中，因此没有在其他地方宣说。仅仅通过这些就能获得所有圆满。所谓“知晓歌之手印”，即是知晓念诵的手印。为了近似地展示知晓乐器的手印。因此宣说了“笛子和”等。笛子是空心的乐器。单弦琴是琵琶。多弦琴是库木达。粗弦琴是五弦琴。钹是敲击它的乐器手印。敲击之光辉是基础成就。所谓这些，是四位明妃的四种成就。

伟大手印等四种与系缚相关联，因此随宜使用吽等字，通过心髓等与它们一起，能成就各种事业。由此也能消除，以及牛王嬉戏嘎达那等行为，这些就是乐器的手印，能极好地成就所有成就。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）依次是喜乐至上等四者的心髓。汝扎玛扎是佛陀菩提的。斯玛拉拉扎是法轮的。汝鲁汝鲁是胜过三界的。布拉色德 德雅扎是所有欲望的鞭子。扎吉 吽 扎是马面母的。呼鲁呼鲁是金刚主母的。阿拉拉霍是度母的。休达 色达 达尔萨亚姆 邦是灰尘

【英语翻译】
Destroying the essence of all heroes and so on. Since the fierce action is accomplished and held, all destructions are thoroughly accomplished, thus connecting. Among the essences of Vajrasattva and so on, whatever is pleasing, and possessing Kahala and so on, is the recitation of the Horse King (Hayagriva). Some say that the "He He He He He" that arises from the tantra and is in accordance with it is the recitation of the Horse King. Om Maha Sukha Vajra Sattva and so on, the mantra of the lord spoken from within the conceptualizations, since it exists within the essence of all mandalas and within all goddesses, therefore they are not explained elsewhere. By these alone, all perfections will be attained. The so-called "knowing the hand seal of song" is knowing the hand seal of recitation. In order to closely show the knowing of the hand seal of musical instruments. Therefore, "flute and" and so on are spoken. The flute is a hollow musical instrument. The single-stringed instrument is the pipa. The multi-stringed instrument is the kumuda. The thick-stringed instrument is the five-stringed instrument. Cymbals are those hand seals of musical instruments that strike it. The splendor of striking is the basic accomplishment. These are said to be the four accomplishments of the four goddesses.

The four great seals and so on are related to binding, so use the letters Hum and so on as appropriate, and together with them through the essence and so on, various actions can be accomplished. By this, it is also possible to eliminate, and the actions of the bull king playing, Ghatana, etc., these are the hand seals of musical instruments, which can excellently accomplish all accomplishments. Jah Hum Vam Hoh are the essence of the four, which are bliss, supreme, and so on, respectively. Ruta Mata is of Buddha Bodhi. Smararata is of the Wheel of Dharma. Ruru Ruru is of the one who completely triumphs over the three worlds. Bla Sid Tya Ja is the whip of all desires. Takki Hum Ja is of the Horse-faced Mother. Hulu Hulu is of the Vajra Mistress. Alala Ho is of Tara. Shuddha Siddha Darshayam Vam is dust.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་འཇིག་པ་རོལ་པ་རོ་ལངས་མའི་འོ། །ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བུ་མའི་འོ། །གུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་མའི་འོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དམངས་ཀྱིའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་སྟུག་གིའོ། །ཏ་ཀེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོལ་མོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོ་དང༌། སྙིང་པོ་དང་རོལ་མོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཡི་གེ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱི་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་སྟེ། རོལ་མོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་རོལ་མོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཀོ་ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །པདྨ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཊ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གིའོ། །བསྙེམས་པའི་འགྲོས་སོ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཞལ་བཞི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་གར་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པའི་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཐལ་མོའི། །ཐལ་མོ་དལ་བུས་བརྡབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་དུས་གཅིག་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལམ་གྱི་ཚུལ་བཞིན་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་ཀུ་ཀའོ། །ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཨ་ར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྟག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལ་སོགས་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེ་དང་འད

【汉语翻译】
度解脱嬉戏僵尸母。 卡呢名为笛子女。 谷呢名为单弦女。 吽名为俗众弦。 吽名为密弦。 达康等名为乐器之词。 如是对于毗卢遮那等乐器，也应按各自情况，将天女们的乐器、心髓和乐器之词，以及字母等进行推测。 拍手所示： 拍打常道之掌，此乐乃金刚萨埵之乐。 续部之大鼓： 应知是不间断之乐。 彼等乃胜乐等之乐。 嗡等乃毗卢遮那及眷属之乐。 郭郭等乃吉祥黑汝嘎及眷属之乐。 莲花莲花等乃莲花自在母及眷属之乐。 扎让等乃金刚日及眷属之乐。 扎给吽等乃吉祥马头明王之乐。 娇媚之姿等四者，应知是四面具足神态之关联。 以金刚铃摇动，能摄集一切佛。 为显示所说之舞蹈手印之知位， 故说金刚萨埵等。 击打左铃乃左掌之击打。 缓慢拍掌等，左右同时击铃乃汇集，彼即是摄集。 彼如法随行道， 如何与常等四道相符。 金刚猛厉乃吉祥黑汝嘎。 释迦牟尼乃如来。 阿惹罗一切乃金刚萨埵。 常乃毗卢遮那。 以万物之自性。 即精进等，以种种游行、显示、欢喜等方式安住，以具足这些特点的神态而亲近安住并加持，与之相

【英语翻译】
Ḍu jigpa rolpa ro langma'i o. Ka ni zhes bya ba ni gling bu ma'i o. Gu ni zhes bya ba ni rgyud gcig ma'i o. Hūṃ zhes bya ba ni rgyud dmangs kyi'o. Hūṃ zhes bya ba ni rgyud stug gi'o. Ta keng zhes bya ba la sogs pa ni rol mo'i tshig tu brjod pa'o. De bzhin du rnam par snang mdzad la sogs pa'i rol mo rnams la yang ci rigs par lha mo rnams kyi rol mo dang, snying po dang rol mo'i tshig tu brjod pa dang, yi ge rnams rjes su dpag par bya'o. Thal mo brdab pa bstan pa zhes bya ba ni. rTag pa zhes bya ba'i lam gyi thal mo brdab pa ste. Rol mo 'di ni rdo rje sems dpa'i o. Rgyud kyi rnga bo che zhes bya ba ni. Rnam par ma chad pa'i rol mo yin par shes par bya'o. De dag ni bde mchog la sogs pa'i'o. Om zhes bya ba la sogs pa ni rnam par snang mdzad 'khor dang bcas pa'i'o. Ko ko zhes bya ba la sogs pa ni dpal he ru ka 'khor dang bcas pa'i'o. Padma padma zhes bya ba la sogs pa ni padma'i dbang phyug ma 'khor dang bcas pa'i'o. Traṃ zhes bya ba la sogs pa ni rdo rje nyi ma 'khor dang bcas pa'i'o. Ṭa ke hūṃ zhes bya ba la sogs pa ni dpal rta mchog gi'o. Bsnyems pa'i 'gros so
༄། །zhes bya ba la sogs pa bzhi ni zhal bzhi nyams dang ldan pa'i rjes su 'brel pa yin par shes par bya'o. Rdo rje se gol gtogs pa yis. Sangs rgyas thams cad bsdud par bya. Zhes bya ba gsungs pa'i gar gi phyag rgya shes pa'i gnas skabs bstan pa'i phyir. Rdo rje sems dpa' zhes bya ba la sogs pa gsungs te. G.yon pa'i se gol brdabs pa ni g.yon pa'i thal mo'i. Thal mo dal bus brdabs pa zhes bya ba la sogs pa ni g.yas dang g.yon gnyis dus gcig se gol brdabs pa ni 'dus pa ste. De nyid ni bsdud pa zhes bya'o. De lam gyi tshul bzhin 'brang ba zhes bya ba ni. Ji ltar rtag pa la sogs pa'i lam bzhi dang rjes su mthun pa'o. Rdo rje drag po ni dpal he ku ka'o. Shākya thub pa ni bzhin gshegs pa'o. A ra lo thams cad ni rdo rje sems dpa'o. rTag pa ni rnam par snang mdzad do. Dngos po kun gyi rang bzhin gyis. Zhes pa ni. Mngon par brtson pa la sogs te. Rnam par rgyu ba dang, bstan pa dang, dga' ba la sogs pa ci rigs pa'i tshul gyis gnas pa'i khyad par 'di dag gi nyams dang ldan pas nye bar gnas shing byin gyis rlobs ste. De dang 'd

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བའམ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། རང་གི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བས་ན། འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དབུས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་ཆ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་འོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་དཔལ་རྟ་མཆོག་གིའོ། །ལྷོ་ནུབ་ལ་སོགས་པའོ་རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་མོ་ནི་ནང་གི་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མཚམས་སུ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའོ་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ལྕགས་ཁྱུ་མ་ལ་སོགས་དགོད་དོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་
༄། །ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མངོན་པར་རྫོགས་ནས་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་གར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །རང་གི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རྒོལ་བ་དང་སླར་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གར་བྱས་ཏེ་གར་རྩོམ་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྒོལ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །སླར་རྒོལ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བསྒྱུར་ཞེས་པའམ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །རང་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
或者，對於一切事物的吉祥金剛薩埵等，以「自之供養」等語句勸請，因此，此處也應推測是簡略的壇城。那將會如此宣說：繪製吉祥金剛薩埵的壇城如前，中央的方格繪製金剛薩埵的壇城，東方等方格中是毗盧遮那佛等四尊。東南方隅的方格是吉祥馬王。西南方等方格中安立金剛主尊等。外圍的圖案是內部的東南等隅是笛子等。同樣地，外隅是花朵等。東方等門口安立鐵鉤女等。然後進行攝持等，在圓滿進入等儀軌後，具足三昧耶者以手印及回應手印作歌舞供養。為了宣說手印和歌舞供養，宣說了手印的結合等。此等之意將在下文解釋。所謂「自之供養」是自之大手印供養。手印和手印的回應等，是指與攻擊和反擊等相關的大手印。如何善加結合呢？宣說了「一切」等，一切的上師是一切壇城的上師。「一切生起等結合」已在前述。以歌舞作舞，自身盡可能地成為一切多樣美好的，變得如同金剛薩埵的手印。攻擊是從上師的身體產生，由此能生起一切佛，這是極善宣說毗盧遮那佛的大手印。反擊是上師，或者說是金剛持的大轉變，或者是吉祥黑汝嘎的大手印。所謂「自之生起」是金剛薩埵的大手印。同樣地，對於一切明妃的結合也應適當地進行。金剛。

【英语翻译】
Or, for the glorious Vajrasattva and others of all things, by urging with words such as "one's own offering," therefore, it should be inferred that the mandala is also abbreviated here. That will be declared as follows: Draw the mandala of glorious Vajrasattva as before, and in the central square, draw the mandala of Vajrasattva. In the eastern and other squares are the four, such as Vairochana. In the southeastern corner square is the glorious Hayagriva. In the southwestern and other squares, establish the Vajra Principal and others. The outer drawing is that the inner southeast and other corners are flutes and so on. Similarly, the outer corners are flowers and so on. At the eastern and other gates, establish iron hook women and so on. Then perform the gathering and so on. After completing the entering and other rituals, the one who possesses samaya should perform the dance offering with hand seals and responding hand seals. In order to declare the hand seals and dance offering, the combination of hand seals and so on is declared. The meaning of these will be explained below. The so-called "one's own offering" is the offering of one's own Mahamudra. The hand seals and the responses of the hand seals, etc., refer to the Mahamudras related to attack and counterattack, etc. How to combine them well? "Everything" and so on are declared. The teacher of everything is the teacher of all mandalas. "The combination of all arising, etc." has been mentioned before. By dancing and composing the dance, one's self becomes as diverse and beautiful as possible, becoming like the hand seal of Vajrasattva. The attack arises from the body of the teacher, and by this, all Buddhas will arise, which is the great Mahamudra of Vairochana that is excellently declared. The counterattack is the teacher, or the great transformation of Vajradhara, or the great Mahamudra of glorious Heruka. The so-called "one's own arising" is the great Mahamudra of Vajrasattva. Similarly, the combination of all goddesses should also be done appropriately. Vajra.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གླུའི། །ལ་ལར་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལ་ལར་མདངས་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ལ་ལར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །གསུང་མཆོག་ཏུ་ལྡན་པར་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྟ་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་པོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །གང་གི་ཚུལ་
༄། །རྣམས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་གདུལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཏེ། རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེས་གར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་དག་པའི་གར་ནི་པདྨའི་དམ་ཚིག་སྟེ། གར་གི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་རྣམས་གར་མཁན་ཡིན་པས་གར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །རྣམ་པ་མང་པོའི་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་གར་མཛད་པས་དེ་ལས་ཐར་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མདའ་དང་གཞུ་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲ་བའི་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གི་ངོ་བོས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་བདེ་བས་ན་དེས་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་དགའ་བར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་མྱོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨེ་མ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་བོད་པའོ། །རབ་ཏུ་བདེ་མཆོག་ཅེས་ལ་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ཏོག་ཅན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་སྟེ། །དེའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཤི་ཤི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
关于勇士等的歌：有些以“无垢”等来从金刚萨埵的角度进行劝请。有些以“极度恐怖”等来从吉祥黑鲁嘎的角度进行劝请。有些以“光彩美好”等来从毗卢遮那佛的角度进行劝请。有些以“一切众生”等来从莲花舞自在的角度进行劝请。这些“宣说具足殊胜语”等是从金刚日（Vajra Surya）的角度。为了成就金刚萨埵，“如骏马”等是从马王（Hayagriva）的角度。为了宣说诸天女之歌，说了“多种形象”等，是为了调伏多种多样的众生。其等的行为是调伏多种形象的行为，以完全结合于消除等事业来舞蹈。其中，清净的舞蹈是莲花的誓言，舞蹈自在佛陀您们是舞者，所以请舞蹈吧。以多种形象的安乐之最极舞蹈，由此解脱者们将获得无有烦恼。为了宣说以金刚萨埵等各自坛城的金刚歌供养之手印的知识，说了“极度欢喜”等。极度欢喜是金刚萨埵。随之贪着是喜悦于彼。彼即是箭和弓，并且因为极度微细，所以以那两个手印的微细印记盖印，那是安乐之最极的自性。以极度欢喜结合的，是真实结合，因此以安乐而因此沉醉。以极度欢喜结合的安乐所沉醉的，哎玛，是从安乐的角度呼唤彼。极度安乐之最，以极度安乐之最的各种形象而胜利，因此，是竖立胜幢的顶饰者，度母的化身即是极度安乐之最，各种形象胜利的胜幢竖立者，是其亲近享受者。极度欢喜等，是从“嘻嘻”的角度劝请，极度欢喜等之前已经说过了。“之”等。

【英语翻译】
Regarding the songs of heroes and others: Some, with "Immaculate" and so on, urge from the perspective of Vajrasattva. Some, with "Extremely Terrifying" and so on, are from the perspective of glorious Heruka. Some, with "Radiant and Beautiful" and so on, are from the perspective of Vairochana. Some, with "All Beings" and so on, are from the perspective of Padmanarteshvara. These "Showing the Utterly Excellent Speech" and so on, are from the perspective of Vajra Surya. For the purpose of accomplishing Vajrasattva, "Like a Fine Horse" and so on, are from the perspective of Hayagriva. To show the songs of the goddesses, "Many Forms" and so on are spoken, for the purpose of taming many kinds of beings. Their ways are the ways of taming many forms, dancing by thoroughly engaging in activities such as eliminating. Among them, pure dance is the lotus vow; the Lord of Dance, Buddhas, you are dancers, so please dance. By dancing supremely with the bliss of many forms, liberation from that will be attained without afflictions. In order to show the knowledge of the mudras of offering the Vajra songs of the respective mandalas of Vajrasattva and so on, "Extremely Joyful" and so on are spoken. Extremely joyful is Vajrasattva. Attachment to it is joy in that. That itself is the arrow and bow, and because it is extremely subtle, it is sealed with the subtle seal of those two mudras, which is the nature of the supreme bliss. "United with extreme joy" means truly united, and therefore, through bliss, one becomes intoxicated by it. "Intoxicated by the bliss of union with extreme joy," Ema, is calling to that from the perspective of bliss. "Supreme Bliss," with the various forms of supreme bliss, is victorious, therefore, it is the one with the crest of raising the victory banner. The emanation of Tara is the supreme bliss, the raiser of the victory banner of various forms of victory, is the one who closely enjoys it. "Extremely joyful," and so on, is urging from the perspective of "hee hee." "Extremely joyful," and so on, has already been explained. "Of," and so on.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བས་མཆོག་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཀྱེ་མའོ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བྷ་ག་དང་ལིང་གའི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨེ་མའོ་བདེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོས་བདེ་བ་སྩོལ་ཅིག་པ་དང༌། སྒྲོལ་མས་སྣང་བར་མཛོད་ལ་བདག་ལ་བདེ་བ་སྩོལ་ཅིག་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཨེ་མའོ་ཤི་ཤི་ཞུགས་ཤིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་
༄། །པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །ཞལ་བཞིས་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་ལ་རབ་ཏུ་གྲག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་དཔའ་བོའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་ངེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞི་བའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོའི་སྒེག་པའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོ། །ལ་ལར་མཁས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྟ་མཆོག་ཞལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་དཀར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་འདྲའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་དགྱེ་བའི་གོ་རིམས་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་རང་བཞིན་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲའོ། །ཙནྡན་གཉིས་ནི་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གན་ད་ནི་གན་ད་ར་སའོ། །རོ་དྷི་ནི་རྡོ་དྲེག་གོ །སྲྫ་ནི་ར་སའོ། །སེང་ལྡེང་བུ་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སེང་ལྡེང་དང་བསྐོལ་ཏེ་རི་ལུ་བྱས་པའོ། །ཀ་བི་ཙ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྣྡན་དང་ཏུ་རུ་སྐར་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་ཅན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྒེག་མོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒེག་མོ་ནི་འབྲུ་ཆང་ངོ༌། །ན་

【汉语翻译】
等等是，以安乐之最等等的安乐成就最胜吧。嗟，安乐是指བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）和林伽的手印的自性啊。唉，安乐啊是指天女赐予安乐吧，度母请您显现光明，赐予我安乐吧，这是剩余的。唉，嘻嘻进入吧是指极为迅速的空行母进入安乐之最吧。金刚萨埵是指，等等是，毗卢遮那佛和眷属一起的。
༄。 同样地，吽金刚事业之箭是指，等等是，吉祥黑汝嘎和眷属一起的。以四面之门劝请之歌极为响亮是指，等等是，以忿怒面之门，莲花舞自在和眷属一起的。无边众生是指，等等是，背后的勇士面之门。于有些极为确定是指，等等是，左侧寂静面之门。于有些极为炽燃是指，等等是，最初娇媚面之门。一切灌顶是指，等等是，从战胜一切魔的四位天女之门劝请之歌，金刚日啊。于有些智者是指，等等是，马王四面之门劝请的。为了显示了知一切供品的手印，说了白花等等。绿咕是指颜色是绿色的。如前者是指和非造作的颜色的花一样。以此次第也应观察供养的次第。从界产生是指从界产生的也做成花的自性香味。如前者是指和非造作的一样。旃檀二者是指白色和红色的自性。甘地是指甘地惹萨。若地是指石垢。色惹是指树液。僧给蔗糖是指，僧给煮后做成糖稀。嘎比匝等是指和旃檀和豆蔻星一起的。具有金刚者是指具有马王。为了显示了知食子的手印，说了娇媚和是指，等等是，娇媚是指谷酒啊。那

【英语翻译】
Etc., may the supreme bliss be attained through the bliss of the supreme bliss, etc. Alas, bliss refers to the nature of the mudra of bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal meaning: auspicious) and linga. Alas, bliss means may the goddess grant bliss, Tara, please reveal the light, grant me bliss, this is the remainder. Alas, enter shi shi means the extremely swift dakini enters the supreme bliss. Vajrasattva means, etc., Vairochana Buddha and retinue together.
༄. Similarly, Hum Vajra Karma Arrow means, etc., glorious Heruka and retinue together. The song of urging through the gate of the four faces is extremely loud, etc., through the gate of the wrathful face, Lotus Dance Free and retinue together. Infinite beings means, etc., the gate of the face of the hero behind. In some, it is extremely certain, etc., the gate of the peaceful face on the left. In some, it is extremely blazing, etc., the gate of the initial charming face. All empowerment means, etc., the song of urging from the gate of the four goddesses who conquer all demons, Vajra Sun. In some, the wise means, etc., urged by the gate of the four faces of the horse king. In order to show the knowledge of the mudra of all offerings, white flowers, etc., were spoken. Green gu means the color is green. Like the former means like a flower of non-artificial color. The order of offering should also be observed in this order. Born from the realm means those born from the realm are also made into the fragrant nature of flowers. Like the former means like the non-artificial. The two chandanas refer to the nature of white and red. Gandha refers to Gandharasa. Rodhi refers to stone moss. Sraja refers to tree sap. Sengdeng jaggery means, Sengdeng is boiled and made into molasses. Kabi Tsa etc. means together with sandalwood and cardamom star. The one with Vajra means the one with the horse king. In order to show the knowledge of the mudra of the torma, it was said that charming and means, etc., charming means grain wine. That

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་སྦྲང་རྩིའི་ཆང་ངོ༌། །མྱོང་དང་ནི་བུ་ར་མ་ཆང་ངོ༌། །བདུད་རྩི་ནི་རྐུན་ཆང་ངོ༌། །གཅིག་ཕུ་དཔའ་བ་ནི་རྒུན་ཆུའི་བཏུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་སྲི་ནི་ཚའོ། །གཡོན་ཅན་ནི་སྐྱུར་པོ་དུས་རིང་དུ་ལོན་པའོ། །བྲན་མོ་ནི་སྐྱུར་པོ་ཡུན་ཐུང་དུ་ལོན་པའོ། །ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཕྱུགས་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཧེ་རུ་
༄། །ཀའོ། །ཐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་གི་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བའོ། །ཤའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤའི་མཆོག་དག་གོ །ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་དག་ཉེ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐེ་བོ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཡོན་པ་གཡས་པས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་མནན་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཚིགས་གཉིས་པར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གཞག་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཚུལ་དུ་གཞག་གོ །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སྤྱི་བོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཻཌཱུ་རྒྱའི་མདོག་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། རྒྱབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། གཡོན་དུ་དོན་ཡོན་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མའི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྩོལ་པ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ད་ར་དཔྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཡང་བ་ལྟར་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འགྱིང་ཞིང་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བ་བྱས་ལ་ཐལ་མོས་བརྟན་པར་བྱའོ། །སེར་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྣོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བ་ནང་དུ་བྱས་པ་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྣོལ་བའོ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཀུན་སྤྲད་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའི་ངོས་སྦྱར་བའོ། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་མནན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་མཐེ་བོས་སྟེང་ནས་མནན་པའོ། །སྣ་དང་མིག་སྦུབས་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་དང་མིག་གི་སྦུབས་ཀྱི་བུ་ག་འདྲ་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མའཾ། །ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་ལ་ཐལ་མོའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་ས

【汉语翻译】
小的是蜂蜜酒啊！。品尝的是蔗糖酒啊！。甘露是盗酒啊！。一杯豪饮是葡萄汁的饮料啊！。贪欲的邪魔是茶啊！。奸诈的是酸腐陈年之物啊！。婢女是酸腐短时之物啊！。大畜是大丈夫大畜啊！。金刚业是嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎）啊！。嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）啊！。所谓汤巴，是从汤的方向来的啊！。所谓肉之精华，是肉的精华们啊！。为了近示以手印灌顶的手印知识。说了拇指心等，合掌金刚，左拇指用右拇指以心之跏趺坐之势按压，弯曲两食指，两中指并拢，于第二节如钩状放置，剩余手指如金刚合掌之势放置。此佛宝手印，于头顶是毗卢遮那，身色白色，具菩提胜手印。于额头之上是不动佛，身色白色，以镇压手印装饰。于右是宝生佛，青琉璃色，具胜施手印。于后是无量光佛，纯金色，具法轮手印。于左是不空成就佛，身色绿色，生起极度怖畏。念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）毗（藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：毗）色（藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：色）钦（藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：钦）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）”而灌顶。如悬崖的边缘般，先如风帆般耸立，然后从边缘解脱，用掌心固定。所谓“所有手指都向内交叉”，是指将捆绑向内做，所有手指都向内交叉。所谓“所有指尖都相接”，是指所有手指的指尖互相交叉的面相接。所谓“拇指按压金刚”，是指用做成金刚的拇指从上面按压。所谓“如鼻和眼窝”，是指如鼻和眼窝的孔洞一般。对此也念诵“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）毗（藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：毗）色（藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：色）钦（藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：钦）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）”来灌顶到掌心的尽头。那两个手印是金刚萨埵及其眷属的。结金刚合掌后，所谓金刚宝，是吉祥的遍照如来。

【英语翻译】
The small one is honey wine!. What is tasted is sugarcane wine!. Nectar is stolen wine!. A single heroic drink is a beverage of grape juice!. The demon of lust is tea!. The deceitful one is sour, aged stuff!. The maid is sour, short-lived stuff!. Great livestock is a great man, great livestock!. Vajra work is Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎)!. Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)!. What is called Thangpa comes from the direction of Thang!. What is called the essence of meat is the essence of meats!. In order to closely show the knowledge of the hand seal for empowerment with hand seals. It is said that the thumb is the mind hero, etc. Joining the vajra palms, the left thumb is pressed down by the right thumb in the posture of the mind's lotus position, bending the two index fingers, joining the two middle fingers together, placing them in a hook shape at the second joint, and placing the remaining fingers in the posture of vajra palms. This Buddha jewel hand seal is Vairochana on the crown of the head, with a white body color, possessing the supreme Bodhi hand seal. Above the forehead is Akshobhya, adorned with a white body color and a suppressing hand seal. On the right is Ratnasambhava, with a lapis lazuli color, possessing the supreme giving hand seal. Behind is Amitabha, with a pure gold color, possessing the Dharma wheel hand seal. On the left is Amoghasiddhi, with a green body color, generating extreme fear. Recite "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) Bhi (藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：毗) Shi (藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：色) Nca (藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：钦) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂)" and empower. Like the edge of a cliff, first stand tall like a sail, then release from the edge and secure with the palms. What is called "all fingers crossed inward" means doing the binding inward, with all fingers crossed inward. What is called "all fingertips touching" means the surfaces of all fingertips touching each other where they cross. What is called "thumb pressing vajra" means pressing down from above with the thumb made into a vajra. What is called "like the nose and eye sockets" means like the holes of the nose and eye sockets. To this also recite "Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) Bhi (藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：毗) Shi (藏文：ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：色) Nca (藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：钦) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂)" to empower to the very end of the palms. Those two hand seals are of Vajrasattva and his retinue. After forming the vajra palms, what is called Vajra Jewel is the glorious Vairochana.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྟེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །
༄། །གཉིས་པ་ཡང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅོད་པན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་ནོར་བུ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མིང་གི་རྣམ་པའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མའཾ། ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །མཐེ་བོང་དང་དཔའ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་མཐེ་བོང་བཅིང་པ་བྱས་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་གཞག་གོ །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ་ཞེས་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་བར་སྦྱར་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཉམ་པར་བྱས་པ་བརྐྱང་ལ་མཛུབ་མོ་བསྙམས་ཏེ་རྩེ་མོ་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་དང་སྤྱར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེར་བྱས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་དང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པ་ན་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྟ་མཆོག་གི་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ད་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་བསྐུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཡོན་པ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་མངལ་དུ་བྱས་ལ། དེར་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་མཚན་བཅུག་ལ་བསྡམས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་གསང་བ་བསྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །གུང་མོ་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་པའི་ནང་དུ་ཕན་ཚུན་བསྒྱེལ་ནས་གཞག་པའི་ནང་དུའོ། །མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་མོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ

【汉语翻译】
ྣང་མཛད་眷属等。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ།，梵文天城体：abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音：abhishinca mam，汉语字面意思：请灌顶我）。应与此连用。吉祥黑汝迦金刚自身心间先行。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ།，梵文天城体：abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音：abhishinca mam，汉语字面意思：请灌顶我）以此灌顶。
༄། །其次，颅鬘宝冠之手印与金刚萨埵相关。名为“吉祥金刚萨埵莲花宝大顶饰”即为此名之相。于自身心间（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ།，梵文天城体：abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音：abhishinca mam，汉语字面意思：请灌顶我）以此灌顶。拇指与勇士结跏趺坐。即结金刚合掌，拇指交缠。其余如前。此即（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མའཾ།，梵文天城体：abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音：abhishinca mam，汉语字面意思：请灌顶我），莲花自在眷属等灌顶。金刚合掌并齐，两拇指并齐伸展，食指并拢，指尖弯曲与拇指尖相抵，作宝形，此为吉祥金刚宝手印。金刚日眷属等，与此（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：abhiṣiñca，梵文罗马拟音：abhishinca，汉语字面意思：请灌顶）连用并灌顶。佛宝即第五佛冠与金刚萨埵相关。亦为毗卢遮那金刚宝手印。作佛宝形。金刚宝即吉祥黑汝迦金刚手印。红莲花即莲花舞自在手印。金刚大宝即金刚日手印。所有这些手印皆以马王心髓灌顶。现在，为了展示位于心间月轮上的金刚等，激发心之秘密的金刚手印。说了“手指互相”等。所谓金刚意，即左手食指与拇指作子宫状，于其中放入右手拇指并压住，此乃金刚萨埵眷属等之身秘密激发之法。所谓欢喜金刚，即是刚才所说的殊胜欢喜吉祥金刚。放入交缠的指内。即放入金刚交缠内互相交叠之处。所谓拇指小指者，即小指与拇

【英语翻译】
Accompanied by Nangdze and retinue. Add the phrase "Abhiṣiñca māṃ." This is done in advance at the heart of the glorious Heruka Vajra. Empower with the phrase "Abhiṣiñca māṃ."
༄། །Secondly, the skull garland crown mudra is related to Vajrasattva. The name of this is "Glorious Vajrasattva Lotus Jewel Great Crown Ornament." Empower with the phrase "Abhiṣiñca māṃ" at your own heart. Thumbs and hero's cross-legged posture. This means making the vajra añjali mudra and binding the thumbs. The rest should be placed as before. This is the empowerment by the lotus lord and retinue with the phrase "Abhiṣiñca māṃ." Join the vajra añjali evenly, stretch out the two thumbs evenly, align the index fingers, bend the tips, and join them with the tips of the thumbs to make a jewel shape. This is the glorious Vajra Jewel Mudra. Vajra Sun and retinue. Empower with this and the phrase "Abhiṣiñca." Buddha Jewel is the fifth crown related to Vajrasattva. It is also the Vajra Jewel Mudra of Vairochana. Made into a Buddha Jewel. Vajra Jewel is the Vajra Mudra of the glorious Heruka. Red Lotus is the Lotus Dance Lord Mudra. Great Vajra Jewel is the Vajra Sun Mudra. All these mudras are empowered with the essence of the Horse King. Now, in order to show the vajra etc. residing on the moon disc in the heart, the vajra mudra that stimulates the secret of the mind. It is said, "Fingers mutually," etc. What is called Vajra Thought is that the left index finger and thumb make a womb shape, and the right thumb is inserted into it and pressed down. This is the method of stimulating the body secret of Vajrasattva and retinue. What is called Joyful Vajra is the Great Joy Glorious Vajra just mentioned. Place inside the intertwined fingers. That is, place it inside the place where the vajra intertwining overlaps each other. What is called thumb and little finger is the little finger and thumb.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཉིས་སྦྱར་བ་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་
༄། །སེམས་ཀྱི་གསང་བ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ། སྙིང་གར་བསྟོད་པ་ནི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་པའིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་བྱས་པ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐིལ་སྤྲད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །གུང་མོ་དེ་བཞིན་བཀུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུང་མོ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་པ་བྱས་ལ་རབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་རོ། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་དེ་བཞིན་མཉམ་པ་ནི་མཐེ་བ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བཅེར་ནས་སྦྱར་བའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག། ཅེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་འདྲ་བར་མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་སྟེ། འདི་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །མཐེའུ་ཆུང་བ་བསྙམས་པའི་རྩེ་མོ་མདེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་ཡོངས་སུ་འཕངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གུང་མོ་བཅིངས་པའི་ཕྱི་རོལ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གུང་མོ་གཉིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་མིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀའི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་ངོ༌། །མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་མདུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྟོག་པ་བཞིན་དུ། །དེའི་ཁར་དེར་ཡི་གེ་ཧྲའིཿ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད་ཅིང་བྲི་བར་བྱའོ། །གུག་སྐྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་ལྕུག་མའི་འདབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཡང་གང་དུ་བྲིས་པར་གྱུར་པར་ཡི་གེ་ར་ནི་མྱུར་གུར་བྱའོ། །ཀླད་ཀོར་དུ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཉི་ཟླའོ།
༄། །ཚེག་དྲག་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ

【汉语翻译】
将我们两个结合起来了。这是金刚手印，是金刚萨埵及其眷属的
༄། 心的秘密的启动。所谓“从那之中”，是从大乐安乐金刚中产生的。从那之中，将两个无名指做成铁钩状，在心间赞颂，又是指世尊及其眷属。秘密誓言金刚轮是指毗卢遮那佛及其眷属。所谓金刚手印，就是指刚才所说的那个。正确做法是将两手掌心相合，念诵字母“阿”时使用，这是射箭的手印。所谓金刚拳，就是指之前所说的。所谓“无名指如是弯曲后”，是指“无名指，虚空，金刚，殊胜”。意思是将无名指如是弯曲后，如何才能成为殊胜的虚空呢？拇指尖如是相平，是指两个拇指相互靠近并合在一起。所谓“两食指尖弯曲”，是指像莲花一样弯曲食指，这是莲花舞自在及其眷属的。所谓金刚莲花，就是指刚才所说的。将小指并拢，指尖如箭，是指将两个小指好好地合在一起。“金刚箭完全射出”，是指做出射箭的姿势，这是金刚太阳及其眷属的。所谓金刚手印，是指毗卢遮那佛的手印。所谓“无名指束缚置于外”，是指将两个无名指在外侧好好地合在一起，这是马王的手印。为了说明与赞颂一起的名字手印的知识，说了“阿里的里”等。所谓“阿里嘎里”是指字母的行列。相同是指相等。所谓“在口的正前方打结”，是指，就像自己所想的那样，自己的字母呈现各种各样的形态。在那上面书写和放置字母“舍以”等所有字母。所有的弯曲和生长都做成竹叶的形状。无论字母写在哪里，字母“ra”都要快速地弯曲。位于顶上的精华是日月。༄。两个重音符号做成两个月亮，字母。

【英语翻译】
We two are joined together. This is the vajra mudra, which is of Vajrasattva and his retinue.
༄། It is the activation of the secret of the mind. The so-called "from that" arises from the great bliss of the Vajra of Bliss. From that, make the two ring fingers into hooks, and praise at the heart, which again refers to the Blessed One and his retinue. The secret samaya vajra wheels refer to Vairochana and his retinue. The so-called vajra mudra refers to what was just said. The correct way is to join the palms together, and it is used when reciting the letter "A," which is the mudra of shooting an arrow. The so-called vajra fist refers to what was said before. The so-called "ring finger bent in this way" refers to "ring finger, space, vajra, supreme." It means that after bending the ring finger in this way, how can it become the supreme space? The tips of the thumbs are level in this way, which means that the two thumbs are close to each other and joined together. The so-called "two index finger tips bent" means bending the index fingers like a lotus, which is of the Lord of Lotus Dance and his retinue. The so-called vajra lotus refers to what was just said. Joining the little fingers together, with the fingertips like arrows, means joining the two little fingers together well. "The vajra arrow is completely shot out" means making the gesture of shooting an arrow, which is of the vajra sun and his retinue. The so-called vajra mudra refers to the mudra of Vairochana. The so-called "ring finger bound and placed outside" means joining the two ring fingers well on the outside, which is the mudra of the Horse King. In order to explain the knowledge of the name mudra together with praise, it is said "Ali's Li" and so on. The so-called "Ali Kali" refers to the row of letters. The same means equal. The so-called "tie a knot directly in front of the mouth" means that, just as one imagines, one's own letters appear in various forms. On top of that, write and place all the letters such as the letter "Shraiḥ." All the bends and growths should be made in the shape of bamboo leaves. Wherever the letter is written, the letter "ra" should be bent quickly. The essence located at the top is the sun and moon. ༄. The two tsheg-drag symbols are made into two moons, the letter.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་བྲི་བ་འདིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་ཙམ་བྲིས་པས་ཀྱང་སྡིག་བ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་སྟེ། རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཉམ་པོ་གཉིས་ས་སུ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ཡི་གེ་པའི་ཁའི་ཐད་ཀར་རི་མོས་མདུད་པར་བྱས་ནས། འོག་གི་ཨ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱིས་རི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མདུད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གུག་སྐྱེད་དག་གིས་ལྕུག་མ་ལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུག་སྐྱེད་ནི་ཤེས་རབ་ལྕུག་མ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ནི་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པའི་ར་ནི། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འདིར་གཞག་པས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་སྟེ། ནང་དུ་ཡི་གེ་བྲི་བའི་གནས་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་མིང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་ཞེ་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་བཤད་པའོ། །རབ་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་སྒྲས་མཚན་པའོ། །མཚན་བྲིས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཚན་གྱི་མཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་བར་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ངོ༌། །བྲི་བ་དང་གདོན་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མིང་གིས་བསང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཡང་དཔལ་གྱི་སྒྲས་མཚན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་གསུངས་སོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་གྱིས་གས་མཚན་པར་

【汉语翻译】
仅仅是书写这些，如“金刚萨埵吉祥结合”等名字，也能从一切罪恶中解脱，并与一切安乐结合。有些人说，“阿利嘎利”是指以阿等字母组成的行列。通过长短等区别，将两个相等的部分置于地上。字母阿，在字母帕的口的正前方用线条连接。之后，下面的阿等字母按照长短等的顺序，用线条完全连接。要写下所有的字母。意思是，也要弯曲卡等字母，像光芒一样展开，从月亮坛城的形状中修持菩提心。 “用弯曲的嫩枝来做”的意思是，弯曲是智慧，嫩枝是慈悲。半月形是带顶点的Ra（种子字，藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。在这里，要理解为是法界之自性。无论如何，智慧和方便自性的字母Ra（种子字，藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）被火融化后，在安住于各种莲花的坛城中圆满，并将卡等字母的光芒置于此处，从而生起各种事物，并按照喜悦和收摄等方式进行。如此讲述等等，也仅仅是分别念而已。因为这不是在内部书写字母的时候，而是与赞颂等名字的意义相关的。 “金刚萨埵吉祥之神”等是教导。 “金刚萨埵吉祥结合”是依次讲述。 “极度贪恋”是指以贪恋之声来命名。 “如果写下名字”的意思是，以这些来书写名字的殊胜之处，正如其所是。同样，念诵和修持之间的福德也是如此。不仅仅是书写和念诵，在坛城中用名字进行沐浴加持时，也要用吉祥之声来命名，为了教导这一点，所以说了“殊胜之神”等等。 “殊胜之神”是指金刚萨埵等。 “他的名字”是指，一切金刚萨埵等都以吉祥来命名。

【英语翻译】
Just writing these, such as the name "Vajrasattva Glorious Union," will liberate one from all sins and unite one with all happiness. Some say that "Ali Kali" refers to the row of letters beginning with A. By distinguishing between long and short, the two equal parts are placed on the ground. The letter A is connected with a line directly in front of the mouth of the letter Pa. Then, the letters below, such as A, are completely connected with lines in the order of long and short. All the letters should be written. It means that the letters such as Ka should also be bent and expanded like rays of light, and the mind of enlightenment should be cultivated from the shape of the lunar mandala. "To make with curved shoots" means that the curve is wisdom and the shoot is compassion. The crescent moon is Ra with a dot (seed syllable, Tibetan: ར，Devanagari: र，Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: ra). Here, it should be understood as the self-nature of the Dharma realm. In any case, the letter Ra (seed syllable, Tibetan: ར，Devanagari: र，Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: ra) of the nature of wisdom and means is melted by fire, and the mandala residing on various lotuses is completed, and the rays of light of the letters such as Ka are placed here, thereby generating various things, and proceeding as it is with joy and contraction. Such explanations and so on are merely conceptualizations. Because this is not the time to write letters internally, but is related to the meaning of names such as praises. "Vajrasattva Glorious God" and so on are teachings. "Vajrasattva Glorious Union" is explained in order. "Extreme attachment" refers to being named with the sound of attachment. "If the name is written" means that the excellence of writing the name with these is as it is. Similarly, the merit between recitation and practice is also the same. Not only writing and reciting, but also when bathing and blessing with the name in the mandala, it should also be named with the sound of auspiciousness. In order to teach this, "Supreme God" and so on were said. "Supreme God" refers to Vajrasattva and so on. "His name" means that all Vajrasattvas and so on are named with auspiciousness.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་དང་ཡོན་ལེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། །ཨོཾ་འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་ཡོངས་བཟླས་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཏྲཾ་བྷུར་བྷུར་བ་སྭཿ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་སྨྲ་བ་ལས་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དུས་སུ་བརྡའི་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྤྱི་བོར་ཉུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨིན་མ་གཡས་པ་བསྐུལ་བ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་རོ། །ཡང་མིག་གཡོན་པ་བསྐུལ་བ་ནི་བུད་མེད་བཟང་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་དང༌། གཡས་པས་ནི་སྐྱེས་པ་བཟང་པོའིའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་རེག་པས་ནི་ཤ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ལ། གཡོན་པས་ནི་ཆང་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། མ་མཆུ་གཡོན་པ་ནི་གནོན་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་རེག་པ་ཞེས་པའོ། །ལྐོག་མ་ལ་རེག་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བའི་མཆོག་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་གྱེན་དུ་འདྲེན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའོ། །འཁོར་བ་ཤིན་ཏུ་སྡུད་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ལ་རེག་པས་ཉིད་བུ་མའི་ལམ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བའི་སྒྲེང་བར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་ཞིང་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཡས་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་དགུག་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་སླར་གཏོང་པའོ། དབུང་བ་གཡས་པས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་
༄། །ལ། གཡོན་པས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ནི་རྒྱས་ཐོབ་ཤིག་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཡོན་པ་བཀྲོལ་བ་ནི་ཐང་ཤིང་པའོ། །བརླ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྡབས་པས་ནི་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིན་ལ་གཡས་པས་ནི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
做了之后，就用金刚之名来灌顶。如是说。以吉祥金刚萨埵等名号及迎请供养为前行，如自身一般结灌顶之手印。嗡，如是，我来授记，金刚萨埵如来。从诸恶趣中完全救度，是极度成办事业者。念诵“嘿，某某”即金刚如来悉地萨玛雅 札 普尔 普尔 巴 梭哈。（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཏྲཾ་བྷུར་བྷུར་བ་སྭཿ，梵文天城体：सिद्धि समय त्रं भुर भुर वा स्वाः，梵文罗马拟音：siddhi samaya traṃ bhura bhura vā svāḥ，汉语字面意思：成就 誓言 札 普尔 普尔 哇 梭哈）。为了不说话的信徒们在念诵之时，为了用暗语交流，为了容易明白暗语手印，所以宣说了涂抹头顶等。挑动右眉毛，是显示成就了于虚空中行走。左边是殊胜的极度胜利，是说成就最极殊胜。又，挑动左眼是说“是妙好女子”，右眼是显示“是妙好男子”。触碰右耳是说“是肉”，左耳是说“是酒”。压迫左下唇是说“是触碰安乐”。触碰喉咙是说“是一切分别念的殊胜，说一切分别念，是大乘无上”。心间向上提拉是向上提拉一切金刚。极度收摄轮回是说完全摄持不住于涅槃。触碰肚脐，是说精勤于女道，是**轮大轮坛城。所谓的自己的**，是说竖立男根，是安乐且安乐的，显示将会获得一切佛陀的菩提。右边是赞颂和勾招，左边是遣送。右肩完全拥抱是说一切成就，左边是说一切自在成就。右手握拳是得到兴旺之相，左手解开是唐辛巴。猛烈敲打左大腿是说对大欲极度精勤，右边是显示对法精勤。

【英语翻译】
Having done that, one should empower with the name of Vajra. Thus it is said. With names such as glorious Vajrasattva and with offerings of welcome as the preliminary, bind the mudra of empowerment as one's own self. Om, thus, I prophesy, Vajrasattva Tathagata. Completely liberate from all the evil realms, is the one who accomplishes deeds extremely. Recite "Hey, so-and-so" which is Vajra Tathagata siddhi samaya tram bhur bhur va svaha. (藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཏྲཾ་བྷུར་བྷུར་བ་སྭཿ，梵文天城体：सिद्धि समय त्रं भुर भुर वा स्वाः，梵文罗马拟音：siddhi samaya traṃ bhura bhura vā svāḥ，汉语字面意思：Achievement, Vow, Tram, Bhur Bhur Va Svaha). In order for the devotees who do not speak to communicate with secret words during recitation, and in order to easily understand the secret mudras, therefore, it is said to smear the crown of the head, etc. Flicking the right eyebrow shows that one has achieved going in the sky. The left is the supreme of complete victory, saying that accomplishment is most supremely achieved. Also, flicking the left eye is saying "is a beautiful woman," and the right eye shows "is a handsome man." Touching the right ear is saying "is meat," and the left ear is saying "is wine." Pressing the left lower lip is saying "is touching bliss." Touching the throat is saying "is the supreme of speaking all thoughts, speaking all thoughts, is the unsurpassed Great Vehicle." Pulling upwards at the heart is pulling all vajras upwards. Extremely gathering samsara is saying to completely hold non-abiding nirvana. Touching the navel, is saying to diligently cultivate the path of women, is the mandala of the great wheel of dharma. The so-called own **, is saying to erect the male organ, is bliss and bliss, showing that all the enlightenment of the Buddhas will be attained. The right is praise and summoning, the left is sending back. Completely embracing with the right shoulder is saying all is accomplished, the left is saying all mastery is accomplished. Holding the right hand in a fist is the manner of obtaining prosperity, the left hand unbinding is Tangsingpa. Violently striking the left thigh is saying to be extremely diligent in great desire, and the right shows diligence in the Dharma.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
 །པུས་མོའི་ལྷ་ད་གཡོན་པ་ལ་བརྡབས་པ་ནི་མདུད་པ་ཡིན་ལ། གཡས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིག་པ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་བརྡབས་པ་ནི་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །གཡོན་པས་ནི་གྲོལ་ཞིག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་བ་གཡོན་པས་ས་གནོན་པ་ནི་ནོན་ཅིག་པའོ། །གཡས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཆོམས་ཤིང་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་རང་གི་བརྡས་བརྟགས་པ་རྣམ་མཁར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་བཞིན་པ་དེ་ཡིས་ནི་མི་འགྲུབ་ཅིང་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་བསླངས་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཅི་ཡོད་པ་དང༌། རང་གི་དོན་གྱི་ལམ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང༌། དེ་རྣམས་རྫོགས་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གསང་བའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་དོན་དུ་སྒྲའི་རྣམ་གངས་ཀྱི་བརྡའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་ཨཱདྷི་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་དྷི་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལན་གྱི་སྒྲ་ནི་སླར་སྨྲ་བ་སྟེ། ལན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །སེམས་དཔའ་སྔོན་དང་མཐའ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་གྲངས་གསུངས་པ་སྟེ། སྔོན་དང་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་བཞིན་དང་པོ་སྐྱེ་བ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཟག་པ་མེ་དཔའི་བདཻ་བ་རྒྱུན་འཆད་པའི་བད་གཉིད་དུ་གྱུར་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་ན། འདི་ནི་ཨེ་མའོ་བདེ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་
༄། །རྣམས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་མཆོག་དང༌། ཨེ་མ་བདེ་བ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཤི་ཤིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུས་རྒྱས་འདེབས་མ་དང། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། ཟ་བ་མོ་དང༌། ཚེ་འཕེལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་ཉིད་དོ། །གླིང་བུ་ལ་སོག་པ་ནས་རྫ་རྡའི་བར་གྱི་མིང་གི

【汉语翻译】
膝盖的左边撞击是结，右边表示礼拜。右边的指头充分撞击是增长，左边表示解脱。左脚踩地是镇压，右脚是充分地踏实。这些手印与金刚萨埵等结合，如何以自己的手势来衡量，如名闻利养等都能成就和圆满。那些手印的结合，以其名称来称呼，没有不成就和不显现的。建立获得成就等的手印，以及诸佛的一切菩提等所有安乐，和自己利益的道路等，都能充分成就，并且只会是圆满。为了区分续部的意义，以及在坛城等之中，为了以秘密的语言说话，为了显示声音的数量的手势名称。说了“嗡 阿地布”（藏文：ཨོཾ་ཨཱདྷི་བྷུ་，梵文天城体：ओṃ आधिभु，梵文罗马拟音：oṃ ādhibhu，汉语字面意思：嗡，原始存在）等，为了礼拜“嗡 阿地布”（藏文：ཨོཾ་ཨཱདྷི་བྷུ་，梵文天城体：ओṃ आधिभु，梵文罗马拟音：oṃ ādhibhu，汉语字面意思：嗡，原始存在）。其中的回答的声音是再次说话，是回答礼拜的词语。心无始无终。等等，是说了金刚萨埵的名称，无始无终的意思是，存在却最初没有生，是无余涅槃。因为远离了分别念，所以是金刚萨埵。因为断绝了无漏的快乐，变成了睡眠，所以是最快乐的，这应该是诶玛哦快乐。诸佛聚集的手印，所以是佛的手印。为了显示诸佛母的名称，说了胜乐等，胜乐和诶玛快乐和度母和尸尸的手印等，是事业的因增长母和迷惑母和食肉母和增寿母，依次显示了。其他的佛母是如佛菩提等，各自都是名称。从笛子等直到陶器的名称。

【英语翻译】
Striking the left knee is a knot, and the right shows prostration. Striking the right finger fully is to increase, and the left shows liberation. The left foot presses the ground is to suppress, and the right foot is to fully stabilize. These mudras, combined with Vajrasattva and others, how to measure with one's own gestures, such as fame and gain, can be accomplished and perfected. Those combinations of mudras, called by their names, there is nothing that is not accomplished and does not appear. Establishing mudras for obtaining accomplishments, and all the happiness such as all the Bodhi of the Buddhas, and the paths of self-interest, etc., can be fully accomplished, and will only be perfected. In order to distinguish the meaning of the tantras, and in mandalas, etc., in order to speak in secret language, in order to show the names of gestures of the number of sounds. Said "Om Adhibhu" (藏文：ཨོཾ་ཨཱདྷི་བྷུ་，梵文天城体：ओṃ आधिभु，梵文罗马拟音：oṃ ādhibhu，汉语字面意思：Om, Primordial Being) etc., in order to worship "Om Adhibhu" (藏文：ཨོཾ་ཨཱདྷི་བྷུ་，梵文天城体：ओṃ आधिभु，梵文罗马拟音：oṃ ādhibhu，汉语字面意思：Om, Primordial Being). The sound of the answer is to speak again, it is the word of answering prostration. Mind without beginning and end. Etc., is to say the name of Vajrasattva, the meaning of without beginning and end is, existing but initially not born, is Nirvana without remainder. Because it is free from discrimination, it is Vajrasattva. Because the unpolluted happiness is cut off and becomes sleep, it is the most happy, this should be Emaho happiness. The mudra of the gathering of all Buddhas, so it is the mudra of the Buddha. In order to show the names of all the Buddhas, said Chakrasamvara etc., Chakrasamvara and Ema happiness and Tara and Shishi's mudra etc., are the cause of the action increasing mother and the confusing mother and the flesh-eating mother and the life-increasing mother, shown in order. The other Buddhas are like Buddha Bodhi etc., each are names. From flute etc. to the name of pottery.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་རྣ་གྲང་གླིང་བུ་དང་རྒྱུད་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་གླ་རྩི་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་མཆོག་གི་མདའ་གཞུ་སྟེ། བརྡེགས་པའི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་པས་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་བདེ་བ་ཡི་ནི་བྷ་ག་དང་ལིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་མངལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐྱེས་བུའི་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཨེ་མའོ་བདེ་བའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲོལ་མའི་ཐོད་པ་པདྨ་ཡིན་པར་བཤད། །ཁ་ཏྭཱཾ་ག་ཡང་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤི་ཤིའི་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨོར་གནས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་ར་ས་ཡ་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུ་ནི་ཤི་སིའི་ཚིག་གི་སྒྲས་བཤད་དོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་ཚོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་ཏོག་སྤས་ན་མཛའ་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཤེ་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་མཛའ་བའི་ཚུལ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ལ་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཀུན་ནས་འདུས་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་
༄། །བའོ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་ནི་རྗེ་སུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡི་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནང་དུ་བསྟིམ་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཤས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཀུན་གྱི་སློབ་པ་དཔོན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྗེ་སུ་སྒྲུབ་བའོ། །གྲུབ་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཤད་དོ།

【汉语翻译】
是像冷笛和单弦琴等等的名称。
像花朵等等的供品，是像蜂蜜和享受等等。
为了说明四位女神手印的事业，说了移动眉毛等等。是至乐的箭和弓，因为是打击的观看的自性，所以说了移动眉毛。
唉玛，快乐的，是叫做（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）和（藏文：ལིང་ག་，梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：男根），以子宫的手印和男性的性器官为标志，因此说了唉玛，快乐的。
说度母的颅骨是莲花。
也说喀章嘎是胜幢。
嘻嘻，这位于佛陀手印莲花中。
说了是所有快乐的仙丹。
用佛陀俱你嘻嘻的词语的声音来解释。
轮是誓言。
所有殊胜的人聚集。
这被称为坛城的名称。
在会众的坛城中，如果把所有的友爱都堆起来，就叫做友爱聚集。
因此，应该知道。
在会众的坛城之外，以其他的友爱的方式，坛城就在这里。
变成与金刚萨埵和合二为一，这叫做坛城。
与所有女神完全融合是极其结合的相，被称为一切时节的各种美好。
与金刚萨埵结合。
这被称为观想其自性。
这是说佛陀完全是自性和合，先前所说是随顺和合的相，将智慧萨埵融入其中。
为了通晓一切相。
这被称为具有一切相的殊胜，具有与其无二的慢心，这被称为一切的导师。
无论何时，当显现与所有女神完全融合的自性和合时，那时，安住于一切导师，也应该知道一切时节的各种美好。
安住于一切导师的成就，是随顺成就。
成就就是凭借吉祥金刚萨埵的灌顶，灌顶就是随顺成就，被详细解释为胜幢。

【英语翻译】
These are names such as the cold flute and the monochord.
The offerings such as flowers are like honey and enjoyment, etc.
In order to explain the activities of the mudras of the four goddesses, it is said to move the eyebrows, etc. It is the arrow and bow of supreme bliss. Because it is the nature of striking sight, it is said to move the eyebrows.
Ema, happiness, is called (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva) and (Tibetan: ལིང་ག་, Sanskrit Devanagari: liṅga, Sanskrit Romanization: linga, Chinese literal meaning: lingam), marked by the mudra of the womb and the male genitalia, therefore it is said Ema, happiness.
It is said that Tara's skull cup is a lotus.
It is also said that Khatvanga is a victory banner.
Shishi, this abides in the Buddha mudra lotus.
It is said to be the elixir of all happiness.
It is explained by the sound of the words of Buddha Kuni Shishi.
The wheel is the vow.
All noble beings gather.
This is called the name of the mandala.
In the assembly mandala, if all friendships are piled up, it is called friendship gathering.
Therefore, it should be known.
Outside the assembly mandala, in other ways of friendship, the mandala is here.
Becoming inseparable from Vajrasattva is called mandala.
Being completely united with all the goddesses is the characteristic of extreme union, and is called all kinds of goodness in all seasons.
Union with Vajrasattva.
This is called contemplating its self-nature.
This is to say that the Buddha is completely self-nature union, what was previously said is the aspect of following union, integrating the wisdom sattva into it.
In order to know all aspects.
This is called having the excellence of all aspects, having the pride of being inseparable from it, this is called the teacher of all.
Whenever the self-nature union of complete union with all the goddesses is manifested, at that time, abiding as the teacher of all, one should also know all kinds of goodness in all seasons.
The accomplishment of abiding as the teacher of all is following accomplishment.
Accomplishment is empowerment by the empowerment of glorious Vajrasattva, empowerment is following accomplishment, which is explained in detail as a victory banner.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
 །མཆོག་ནི་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གོ །མཐའ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ནོ། །འབྲིང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བར་དབང་བསྐུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གི་དབུ་རྒྱན་ནི་སང་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་པའི་དབུ་རྒྱན་ཏེ། དེ་ནི་དཔལ་གྱི་པདྨོའི་ཚུལ་དུ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་གྲུབ་གཅིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་གིས་མཚན་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །པདྨོའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐོད་པ་གཅིག་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་གསུངས་སོ། །ཡོན་གྱི་དམ་པ་ནི་ནོར་གྱི་དབྱིག་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་ཡང་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ག་བུར་དང་སྲེས་པ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་ཁྲག་ནག་པོ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིའོ། ལ་ལ་ནི་ག་བུར་དང་ལྡན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པ་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་དང་
༄། །ལྡན་པའི་ར་ས་ཡ་ན་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་བག་དེ་ལ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཙནྡན་དམར་པོས་བསྐུལ་བའི་མིའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ཤེས་པར་བྱའི་ཡན་ཏུ་དག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྟ་མཆོག་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་ཤ་སྨོས་པ་དེ་ཡང་བག་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ཁོར་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཟས་ཤ་དང་ཆང་དང་ལྡན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཏོར་མའི་གསུངས་པ་དེ་ཡང་བག་ཕྱེའི་ཟན་ལས་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ལ་ལ་ན་རེ་དེ་མེད་ན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་བཅོས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མནའ་དང་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྡོམ་པ་དང་བདེ་མཆོག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་སྟེ། བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཨེ་མའོ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྣམས་བར་གཞག་གོ །ཤི་ཤི་ནི་ཡང་སྲིད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
最上等的是所有上师等等，是弟子修法的殊胜助伴。最下等的是有资格进入坛城者。中等的是为如来之行灌顶者。所有佛的珍宝中最殊胜的顶饰是五佛顶饰。据说那是所有佛的国王。第二种是颅骨鬘顶饰，据说那是吉祥莲花之相。所谓“佛自性成就一”，是指以一个佛来表示。成就指的是非常著名。所谓“莲花自性一”，是指以一个颅骨来表示。据说这二者依次是佛灌顶和大灌顶，因为一切意义都已成就。供养的圣物是所有财物的精华，据说也是所有心髓。将红旃檀与龙脑香混合，应知那是大血。其他人说，所谓黑血是指金刚持的。有些人认为应该与龙脑香混合。将其置于坛城中央，称为具足一切吉祥的拉萨亚那。吉祥黑汝嘎的食子仪轨中所说的“大牲畜”，也应知是用面团做成的，其自性是用红旃檀涂抹的人像，并非纯净之物。任何马王食子仪轨中所提到的肉，应知也是用面团做成的科纳。任何国王的食物，即具足肉和酒的金刚日食子中所说的，也应知是用面粉做成的。有些人说，如果没有，也可以用人造水果等代替。誓言和三昧耶是同义词。律仪和胜乐是同义词。所谓“所有佛”，也是三昧耶，即胜乐的自性，以及唉玛吙快乐的自性。所谓度母，是指非常清楚地安置。希希是指再生。所有那些手印也被称为三昧耶。为什么呢？因为是不可违越的。是手印的结合。

【英语翻译】
The supreme is all the teachers, etc., the supreme companion for the disciple's practice. The lowest is the one who is qualified to enter the mandala. The middle is the one who is empowered for the actions of the Tathagata. The most supreme of all the jewels of all the Buddhas is the crown of the five Buddhas. It is said that it is the king of all the Buddhas. The second is the crown of the skull garland, which is said to be in the form of a glorious lotus. The so-called "Buddha nature accomplished one" means that it is marked by one Buddha. Accomplishment means very famous. The so-called "lotus nature one" means that it is marked by one skull. It is said that these two are successively the Buddha empowerment and the great empowerment, because all meanings have been accomplished. The sacred object of offering is the essence of all wealth, and it is said to be all the heart essence. Mixing red sandalwood with camphor should be known as great blood. Others say that the so-called black blood refers to Vajradhara. Some think it should be mixed with camphor. Placing it in the center of the mandala is called Rasayana, which is endowed with all auspiciousness. In the offering ritual of glorious Heruka, the "great livestock" that is mentioned should also be known as the human image made of dough, whose nature is smeared with red sandalwood, and is not pure. Any meat mentioned in the offering ritual of the supreme horse should also be known as the Khorna made of dough. Any food of the king, that is, what is said in the Vajra Sun offering, which is endowed with meat and wine, should also be known as being made only of flour dough. Some say that if there is none, it can be replaced with artificial fruits, etc. Oath and Samaya are synonyms. Vows and Supreme Bliss are synonyms. The so-called "all Buddhas" is also Samaya, that is, the nature of Supreme Bliss, and the nature of Emaho bliss. The so-called Tara means to place them very clearly. Shishi means rebirth. All those mudras are also called Samaya. Why? Because it is inviolable. It is the union of mudras.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
པར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་རི་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྒྲ་ནི་གླུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་བླངས་བའོ། །དྲི་དང་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་
༄། །རྣམ་གྲངས་སོ། །རོའི་མིང་ནི་ར་ས་ཡ་ན་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་བདེ་བ་ནི་རེག་པ་གང་ལས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བའི་རེག་པའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གང་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ནི་གཟུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བདེ་བ་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱོར་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་བོ། །བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱ

【汉语翻译】
释曰。如是。说是手印之结合。如是，结合亦说是手印。金刚萨埵吉祥结合。谓于一切事物之自性修习而结合。是说彼乃一切结合。何以故耶？说是“今”等。何以故是一切杂染誓句之生处，且是极超胜之乐，及心乐之体性，金刚喜乐乃心之秘密自性故。是故名一切结合。彼一切结合之自性，彼之享用者乃色等三界。为显明彼故。说是“彼之”等。色说是图画。声说是歌，谓歌唱也。香与极满足者乃。
༄། །是名目。味之名乃rasāyana（梵文天城体：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：药）。明觉乐者，谓由何所触而生乐，彼乃乐之所触。法乃法之生处。说是结合。如是者，谓由一切一切结合之享用，以具足自之天之结合，于何如何安乐而享用，当知彼乃自之供养誓句。若以随结合而供养者。谓智慧萨埵亦成无二，而享用色等。一切结合之乐者，谓由享用色等所生之乐，彼乃。说是大乐。修习自之天之自性者，谓唯入于智慧，彼乃说是瑜伽。三摩地与结合乃名之异名。一切天女平等结合，极结合之相为何，说是彼乃一切佛之集合。何时以与一切平等结合等而住者，乃一切佛所加持。于彼得名一切佛平等结合。彼修法名乐而行。随结合

【英语翻译】
Explanation: Thus it is said. It is said that the union is a mudra. Likewise, it is explained that the union is also a mudra. Vajrasattva, the glorious union. It is called the union because it meditates on the nature of all things. It is said that it is all unions. Why is that? It is said, "Now," and so on. Because it is the source of all kinds of vows and the supreme bliss, and the nature of mental happiness, Vajra joy is the secret nature of the mind. Therefore, it is called all unions. The nature of all its unions, its enjoyment is the three realms of form and so on. To show it clearly. It is said, "That," and so on. Form is said to be a picture. Sound is said to be a song, which is singing. Fragrance and complete satisfaction are.
༄། །These are names. The name of taste is rasāyana. Awareness of bliss is that which produces bliss from touch, which is the touch of bliss. Dharma is the source of dharma. It is said to be a union. As such, it is said that by enjoying all unions, by possessing the union of one's own deity, how one enjoys bliss, one should know that it is one's own vow of offering. If one offers with subsequent union. It is said that wisdom-being also becomes non-dual, and enjoys form and so on. The bliss of all unions is the bliss that arises from enjoying form and so on. It is said to be great bliss. Meditating on the nature of one's own deity is to enter only into wisdom, which is said to be yoga. Samadhi and union are different names. The nature of the union of all goddesses equally, what is the nature of extreme union, it is said that it is the collection of all Buddhas. When one abides by uniting equally with all, etc., one is blessed by all Buddhas. There one obtains the name of uniting all Buddhas equally. That practice is called acting with joy. Subsequent union

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་པས་དགའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་སླར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་འདུས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་མོས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་ནི་བདེ་བ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྡང་བའི་སྒྲའི་ཚིག་ཅན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྡང་བ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྡང་བ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་
༄། །ཀུན་གྱི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རང་གི་རྒྱུད་དང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཁྲག་ཅེས་བཤད་དོ། །བདུག་པ་ནི་མདངས་ཀྱི་ཚིག་ཅན་ནོ། །མར་མེ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་དང་སྤོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་མར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཕྲུམ་སྟེ། དེ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཤའི་མིང་ནི་སྨན་ཞེས་བྱའོ། །ཆང་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱའོ། །ཟས་ནི་ཚེ་ཞེས་བྱའོ། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པའི་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་ནི་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཚེའི་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྒྲོལ་བ་ནི་བདེ་བ་མྱང་བ་དང༌། བདེ་བས་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྦྱོར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གྲངས་ཏེ། གང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། ཨ་མྲ་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲགས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བའི་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། གར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སིལ་སྙན་དང༌། གླུ་དང༌། གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གླུ་སྟེ།

【汉语翻译】
回施是成办先前所说的功德。诸天女如男子般行事，享受喜乐是再次随行成办，如是说。与胜乐等天女相合的极度结合之自性之乐，即是结合，是为恒常入于其中。那是对一切结合的渴望，诸佛的一切自在即是安乐，如是说。具有生起一切悉地的声音之词句，凡是成就一切，即是周遍生起，是大悉地，是大生起。大悉地，一切之胜。大金刚持与大自在无上者，即是无上的自在，如是说。远离三界的一切障碍，成为自身相续与一切大悉地之胜自在，无上之乐即是一切大悉地之胜，大自在之乐之胜，那是诸佛平等结合，结合的大自在，如是说。花是血，如是说。焚香是光彩之词句。灯是巨大的肉，如是说。一切香和妙香的种类已述说完毕。从牛奶变化而来的，是乳酪，那是满月，如是说。肉的名称是药，如是说。酒是摄取精华，如是说。食物是生命，如是说。具有肉和酒的各种食物，是喜乐受用，善妙福分的殊胜生命，如是说。成熟的芒果等是甘露之果，如是说。救度是体验安乐，被安乐彻底迷惑，如是说。结合与三摩地是异名，凡是与一切天女真实结合的天女结合之自性，即是诸佛结合，如是说。芒果与成熟等是名称的类别。吉祥金刚萨埵结合之歌，钹，舞蹈是诸佛的一切幻化，如是说。极寂静的钹，歌，舞蹈即是佛之歌。

【英语翻译】
The offering is said to be the accomplishment of the previously mentioned merits. The enjoyment of joy by the goddesses acting like men is said to be the subsequent accomplishment. The bliss of the nature of extreme union with goddesses such as Supreme Bliss is called union, which is to enter into continuity. That is the desire for all unions, and the dominion of all Buddhas is bliss, as it is said. It has the sound of arising of all siddhis. Whatever is accomplished in everything is the great siddhi that goes everywhere, the great arising. Great siddhi, the best of all. The great Vajradhara himself and the great, unsurpassed Lord is said to be the unsurpassed Lord. Having become the supreme lord of one's own continuum and all great siddhis by being free from all obscurations of the three realms, unsurpassed bliss is the supreme of all great siddhis, the supreme of the bliss of the great Lord. That is the equal union of all Buddhas, the great Lord of union, as it is said. Flower is said to be blood. Incense is a word of radiance. Lamp is said to be great flesh. The categories of all fragrances and incense have been described. What comes from milk is curds, which is said to be the full moon. The name of meat is said to be medicine. Wine is said to be taking essence. Food is said to be life. Various foods containing meat and wine are said to be the supreme life of joy, enjoyment, and good fortune. Ripe mangoes and so on are said to be fruits of nectar. Salvation is said to be experiencing bliss and being completely deluded by bliss. Union and samadhi are synonyms. Whatever is the nature of the union of goddesses who are truly united with all goddesses is said to be the union of all Buddhas. Mangoes and ripeness are categories of names. The song of union of glorious Vajrasattva, cymbals, and dance are said to be the emanation of all Buddhas. The very peaceful cymbals, song, and dance are the song of the Buddha.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གླུ་དང་སིལ་སྙན་དང་གར་བྱེད་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། གར་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་རྣམ་པར་སྲུལ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མིའི་དབང་པོའི་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། གང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་འགྲེལ་བ་
༄། །སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང་གར་ནི་རྟ་མཆོག་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྟ་མཆོག་རྣ་པར་སྤྲུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མའི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ནི། །ཨ་རལླི་ཞེས་མིང་འདོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཊཀྐི་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བླ་སྦྱོར་བའི་མཚན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཏཀྐི་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དིཤྠ་དྷཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲོངས་ཤིག་པའོ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཨ་པི་ཙྸ་པི་ཙ་ད་ར་ད་ར། རུ་ཊ་མ་ཊ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ར་ར་ཨ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་དང༌། གཞན་ཡང་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནས་རྫ་རྔའི་བར་གྱིས་ཏེ། མན་དག་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་འདི་དག་དོན་བཤད་པ་ནི་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྟོག་པ་གཙོར་བྱ་ན་ནི་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང༌། 

【汉语翻译】
那是极其幻化的。坟场的歌、钹和舞蹈是吉祥黑汝嘎的，那是极度幻变的。伴随贪欲的歌、钹和舞蹈是莲花舞自在的，那也被称为吉祥遍幻化。人主的歌、钹和舞蹈与金刚日有关，那也是极其幻变的。极喜的歌、钹和舞蹈与马王有关，那是马王遍幻化。为了极度显示所说的安乐，说了“那”等空行母等。这所有的各种手印是金刚萨埵的大手印，那是因为遍行一切虚空，被称为与一切佛陀结合的空行母。幻化舞自在是吉祥黑汝嘎，名为阿惹哩。所谓一切佛陀等是金刚萨埵的名号。据说“扎吉”是欲望。所谓“等”是显示结合坛城上师的名号，那本身就是胜乐等四天女的自性，所以被称为扎吉等。所谓金刚等是其手印，应被称为三昧耶的次第。为了依次显示焚香等，说了“扎”等，那是胜乐等的精华，应知这些也是金刚钩等。“དིཤྠ་དྷཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是请饮之意。“ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཨ་པི་ཙྸ་པི་ཙ་ད་ར་ད་ར། རུ་ཊ་མ་ཊ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ར་ར་ཨ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，还有“嘿”等，从广大佛陀菩提到铙钹，因为与曼陀罗相违，所以这些心咒没有意义解释。那么是什么呢？因为是了解乐器手印的精华，所以没有意义。如果主要进行分别，那么会变成一切修法的状态。花等也是字母“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的歌，

【英语翻译】
That is extremely illusory. The songs, cymbals, and dances of the charnel ground belong to glorious Heruka, and that is extremely transformed. The songs, cymbals, and dances accompanied by attachment belong to the Lord of Lotus Dance, and that is also said to be glorious, completely illusory. The songs, cymbals, and whatever of the Lord of Men are related to Vajra Sun, and that is also extremely transformed. The songs, cymbals, and dances of great joy are related to the Supreme Steed, and that is the Supreme Steed completely transformed. In order to greatly show what is said to be bliss, it is said that "that" and so forth are dakinis and so on. All these various mudras are the great mudra of Vajrasattva, and because it goes everywhere in the sky, it is called the dakini who unites with all Buddhas. The Lord of Illusory Dance is the glorious Heruka, who is named Aralli. What is called all Buddhas and so forth are names of Vajrasattva. It is said that "Ṭakki" is desire. What is called "and so forth" is showing the name of the guru who unites the mandala, and that itself is the nature of the four goddesses, such as Samvara, so it is called Takki and so forth. What is called vajra and so forth is its mudra, and it should be called the order of the three samayas. In order to show the incense and so forth in order, what is said as "Ja" and so forth is the essence of Samvara and so forth, and it should be known that these are also vajra hooks and so forth. "དིཤྠ་དྷཱུཾ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) means please drink. "ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཨ་པི་ཙྸ་པི་ཙ་ད་ར་ད་ར། རུ་ཊ་མ་ཊ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ར་ར་ཨ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and others, and also "Hi" and so forth, from the vast enlightenment of the Buddha to the cymbals, because it contradicts the mandala, there is no meaning to explain these mantras. So what is it? Because it is the essence of knowing the mudras of musical instruments, it is meaningless. If discrimination is mainly done, then it will become the state of all sadhanas. Flowers and so forth are also songs of the letter "ཧཱུྃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and so forth,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བཤད་པས།
༄། །ཇི་ལྟར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན། རྒྱས་འདེབས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་དོ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི་ནི་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་རྣམས་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་དུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་ཚིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། །རིམ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་སྙིང་པོའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་བདེ་བར་མཁྱེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། སརྦ་བིད་ནི་རྣམ་གྲང་སོ། ཨོཾ་རུ་རུ་ཏིཤྠ་སིངྡྔྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྷྟ་སཱ་དྷ་ནི་སཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྡན་པའི་བཞི་པོའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་།འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པ་ནི། འཁོར་བའི་དངོས་གྲུབ་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཨོཾ་རུ་རུ་འཁོར་བར་ཞུགས་ཤིག །སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཁྱེན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉི་ཅན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདི་མཆོག་ཏུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། །དོན་དམ་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་དན་ལས་འདས་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི། །དོན་དམ་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ལ་དོན་དམ་པས་བཞུགས་ཤིག །སྭའ་ཧཱ་ས་ཉེ་བར་ཞི་བས་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ནི་བདག་པོའི་ངོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
༄། །ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀོ་ཏ་ཀཥཱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི། སྐྱེ་མཆེད་བཅུའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
念诵能使一切供养变得贫乏，因此说：
如是坛城中，主尊之本性，以及胜乐等，以手印加持等事业，故称为加持母等之名目。佛等之普遍开示等说法，如是开示，佛等之普遍开示等词句，说是金刚萨埵。次第为甚深开示等名目。为开显遍照佛之坛城之名，故说佛等，佛等之义次第也。嗡等是诸佛总说等四者之精髓。一切智与乐智二者之因的精髓是，文字嗡，萨尔瓦维德是名称等。嗡 汝汝 谛瑟咤 辛达 洛扎 尼 萨尔瓦 阿尔哈达 萨达尼 萨哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་ཏིཤྠ་སིངྡྔྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྷྟ་སཱ་དྷ་ནི་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ रुरु तिष्ठ सिन्ध लोचन नि सर्व अर्हत साधनि साहा，梵文罗马拟音：oṃ ruru tiṣṭha sindha locana ni sarva arhata sādhani sāhā，汉语字面意思：嗡，汝汝，安住，辛达，洛扎尼，一切，阿罗汉，成就，梭哈。）此乃诸佛一切支分具足之四者之精髓。为开显彼等之义，故说轮回之事物等，知晓轮回之成就，即知晓轮回之成就。嗡 汝汝 进入轮回吧！（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་འཁོར་བར་ཞུགས་ཤིག，梵文天城体：ओँ रुरु संसार प्रविश，梵文罗马拟音：oṃ ruru saṃsāra praviśa，汉语字面意思：嗡，汝汝，进入轮回。）辛达 洛扎尼 以成就智安住于无漏具相之座上，祈愿成办一切有情之义，此乃不住于胜义之涅槃。寂静是远离烦恼与所知二障，胜义与寂静是，胜义寂静，成办一切义，以胜义而安住吧！梭哈，与寂静安住吧结合。以佛等之名目，开显主尊面之自性之薄伽梵。金刚萨埵亦以善妙之词句开显，因是佛等之自性。
为开显吉祥黑汝嘎之坛城之名目，故说郭达喀秀等，此十名乃为以十处之门极度开显彼性，故说名等。

【英语翻译】
It is said that recitation makes all offerings impoverished, therefore:
In such a mandala, the essence of the lord, as well as Hevajra and others, perform actions such as sealing with mudras, hence they are called names such as sealing mothers. The explanations of the Buddhas and others, such as universal teachings, are taught as follows: The phrases such as the universal teachings of the Buddhas and others are said to be Vajrasattva. Gradually, they are names such as profound teachings. In order to reveal the name of the mandala of Vairochana, it is said that Buddhas and others, the meaning of Buddhas and others, is in order. Om and others are the essence of the four, such as the general statement of all Buddhas. The essence of the cause of the two, omniscient and blissful, is the letter Om, and Sarvavid is the name, etc. oṃ ruru tiṣṭha sindha locana ni sarva arhata sādhani sāhā. This is the essence of the four qualities of all the Buddhas. In order to reveal the meaning of these, it is said that the objects of samsara, etc., knowing the accomplishment of samsara, is knowing the accomplishment of samsara. oṃ ruru enter samsara! Sindha Locani, with the wisdom of accomplishment, sits on the seat of stainless characteristics, wishing to accomplish all the meaning of sentient beings, this is the transcendence of nirvana that does not abide in ultimate truth. Near peace is freedom from afflictions and the two obscurations of knowledge, ultimate truth and near peace are, ultimate truth is near peace, accomplish all meanings, abide in ultimate truth! Svaha, combine with abiding in near peace. With the names of Buddhas and others, the Bhagavan of the nature of the face of the lord is revealed. Vajrasattva is also revealed with the words of good fortune, because it is the nature of Buddhas and others.
In order to reveal the names of the mandala of glorious Heruka, it is said that Kota Kashu, etc., these ten names are in order to extremely reveal that nature through the door of the ten places of birth, hence the name, etc.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་བ་ཏི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐལ་བར་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཁཊྭཾ་གའི་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོད་པ་ཁམ་ཕོར་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སྲུངས་ཤིག་དང་མྱུར་ཅིག་པའི་དོན་ཏེ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྙིང་པོའོ། །མ་ཊ་རུ་ཊ་སྨ་ར་ར་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྐལ་བཟང་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྟ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་མིང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པོའི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་
༄། །པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ནི་སྙམ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏེར་གྱི་ནི་པ་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ཡི་ནི་ཏ་ཏའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གཙོ་མོའི་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་སྙིང་པ

【汉语翻译】
如是宣说。名为“金刚兵器哇帝”者，乃金刚炽燃之名，彼薄伽梵亦名夜叉。名为“摧毁吉祥黑汝嘎之大金刚”者，为示以金刚炽燃能极怖畏之故。彼即“一切佛之大忿怒尊”，意为彼炽燃金刚之大怖畏。卡章嘎意为大胜幢。颅碗意为莲花。大血意为大蜂蜜。所谓“吽吽吽吽”等，次第为守护与迅速之义，乃白母等四者之心髓。所谓“玛扎汝扎斯玛惹惹扎”等，意为嬉戏、垂念等。乃香女等之心髓。此薄伽梵乃金刚持之大王、大自在之殊胜者，彼即所谓之贤善。佛日乃世间自在，马王乃金刚萨埵之自性故。所谓“国王观世音”等，乃指莲花舞自在之坛城名号，以成为能见等四天女之自性故，乃薄伽梵观世音自在等。所谓“殊达”等，乃能见等六者之心髓。所谓“虚空藏”等，乃指属于金刚日之坛城名号，以是六者之主之自性故，虚空藏等乃名号之异名，即是薄伽梵自身。

【英语翻译】
Thus it was spoken. That which is called "Vajra Weapon Vati," is the name of the blazing Vajra itself. That very Bhagavan is also called Yaksha. That which is called "Great Vajra that utterly destroys the glorious Heruka," is because it shows that the blazing Vajra causes great terror. That itself is "The Great Wrathful One of all Buddhas," meaning the great terror of that blazing Vajra. Khatvanga means great victory banner. Skull cup is said to be a lotus. Great blood is said to be great honey. The expressions "Hum Hum Hum Hum" etc., mean in order, protect and be quick, and are the essence of the four, White Mother and so on. The expressions "Mata Ruta Smara Rata" etc., mean play, contemplate, etc. They are the essence of the incense woman and so on. This Bhagavan is the great king of Vajra holders, the supreme great powerful one, and that is said to be the fortunate one. Buddha Sun is the lord of the world, and Supreme Horse is the essence of Vajrasattva. Therefore, the expressions such as "King Avalokiteshvara" indicate the name of the mandala of the Lord of Lotus Dance, because it has become the essence of the four goddesses such as Seeing. Therefore, it is Bhagavan Avalokiteshvara, etc. The expressions such as "Shuddha" are the essence of the six, such as Seeing. The expressions such as "Akashagarbha" indicate the names belonging to the mandala of Vajra Sun, because it is the essence of the lord of the six. Therefore, Akashagarbha and so on are different names of the name, which is the Bhagavan himself.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་དགོངས་པའོ། །གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཟླས་པའི་དོན་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་དོན་རྗེས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཟླས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧ་ཧ་བཞད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། དེའི་དོན་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་ཧི་སྟེ། དེའི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱེད་
༄། །ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྟ་མཆོག་གི་བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན་ལྷ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །དངོས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ནི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་པར་བསམས་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
认为是那个自身。名为“种种莲花”等等是马王坛城的名称。一切世间和“种种莲花”是名称的异名。菩提心者名为“种种金刚”。“以信一切清净”是指为了消除一切懈怠。“朋友”是指朋友们。特别信奉念诵意义的人们，如果念诵字母吽等，就能成就。为了显示了知智慧手印，说了“随欲”等等。念诵金刚萨埵是字母吽。那就是这个，应当随欲，是指显现为您的自性。“字母嗡”是毗卢遮那佛应当念诵的，是指应当通达这个意义，是指显现您的自性的菩提。吉祥黑汝迦的念诵是之前所说的金刚哈哈大笑。应当随之结合，是指生起您的大自性成为唯一。“莲花舞自在”的念诵是字母嗡，是指应当随之结合这个意义，是指显现您的自性，自性清净的法性。“金刚母”的念诵字母是“嘿”，是指应当随之欢喜这个意义，是指您

【英语翻译】
It is fully realized that it is that very self. The names such as "Various Lotuses" are the names of the Hayagriva mandala. "All the world" and "Various Lotuses" are synonyms. The Bodhisattva is called "Various Vajras." "By believing in all purity" means to eliminate all laziness. "Friend" refers to the friends. Those who especially believe in the meaning of recitation, if they recite the letter Hum, etc., they will achieve it. In order to show the knowledge of the wisdom mudra, "Following desire," etc., are spoken. The recitation of Vajrasattva is the letter Hum. That is this, one should follow desire, which means manifesting as your own nature. The letter Om is to be recited by Vairochana, which means one should understand this meaning, which means manifesting the Bodhi of your own nature. The recitation of glorious Heruka is the Vajra Haha laughter previously mentioned. One should combine with it, which means generating your great self as the only one. The recitation of "Lotus Dance自在" is the letter Om, which means one should combine with this meaning, which means manifesting your own nature, the Dharma nature of self-nature purity. The recitation letter of "Vajra Mother" is "He," which means one should rejoice in this meaning, which means you

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་མིང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སྔོན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེན་པ་གང་གིས་ཆོས་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་བདེན་པ་དེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་ལ། སྒྲ་རྣམས་དང་པོར་བསྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། ལས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པདྨ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རེག་པ་དང་མ་རེག་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པ་དང་མ་རེག་པ་ནི་ལག་པ་རིག་པ་དང༌།
༄། །མ་རིག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །སྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བྱས་ལ་དེས་ཐིག་ལེར་བྱས་པས་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མིའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མཆུ་སོས་མནན་ནས་གཡོན་དུ་འབྱིང་བས་འདུད་ལ། དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། འཇིག་པས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སམ་གཞན་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ

【汉语翻译】
次第而行，加持金刚萨埵。于彼之名，观想由金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生。念诵一百零八遍。诸法如影像，本来清净且无垢。以此真实之语，愿能如实见，如是先作真实加持。如是，耳朵亦一切，以何真实语，诸法如声音之影像，以此真实语，愿能如实听闻，如是作真实加持。先宣说声音。如是，毗卢遮那之瑜伽士，于业等。如是，吉祥黑汝嘎之瑜伽士，于色等一切欲妙。如是，观自在之瑜伽士，以种种莲花开放之方式，于莲花本身。如是，金刚日之瑜伽士，于花等。如是，马王之瑜伽士，以触与非触，于金刚王等，及树等。于金刚等之触与非触，乃手之觉知与

【英语翻译】
Proceeding step by step, bless Vajrasattva. In that name, contemplate arising from Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Recite one hundred and eight times. All dharmas are like images, Primordially pure and without stain. By this truth, May I see things as they are, Thus, first perform the blessing of truth. Likewise, the ears too, everything, By what truth, dharmas are like sound images, By this truth, may I hear things as they are, Thus, perform the blessing of truth. First proclaim the sounds. Likewise, the yogi of Vairocana, is for actions and so on. Likewise, the yogi of glorious Heruka, is for all desirable qualities such as forms. Likewise, the yogi of Lokeśvara, in the manner of various lotuses opening, is for the lotus itself. Likewise, the yogi of Vajra Sun, is for flowers and so on. Likewise, the yogi of Supreme Horse, by touch and non-touch, is for Vajra King and so on, and for trees and so on. Touching and not touching Vajra and so on, is the hand's awareness and

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་དེའི་གླུ་དང༌། གར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་ན་རིམས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མོས་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བསྒྲུབ་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལོ་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབས་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་བདག་ཉིད་བསྲུང་ངོ༌། །གཞན་ནི་བདག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆེའི་རིག་བྱེད་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་པས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མིག་ཕྱེ་ལ་ཞི་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་ལ། རིམས་ལ་སོགས་པས་བཏབ་པ་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པར་ཐུག་པ་ལ་བྱ་བས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་གང་པར་བསམ་མོ། །གྲང་བའི་རིམས་ལ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་པས་སྦྱོར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ལ་རིམས་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་བསམས་ལ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བླག་གི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། འཕྲལ་ལ་གཞག་ན་དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་མངོན་ཕྱོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཏེ་བཟུང་ལ་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བཙིར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་སྤྱན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་ལོང་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་ཁར་བཅུག་ནས། འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །མང་ལ་ན་གནས་པ་ལ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། རྣམ་པར་བཟླས་པ་བྱས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་རྩེ་མོག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་སྦྱར་བ་ནི་བཟུང་བའི་མཆོག་སྟ

【汉语翻译】
瑜伽士以歌和舞蹈的结合来守护一切，那么瘟疫等将会消灭。莲花舞自在的瑜伽士，以信奉自性清净，开启各种莲花，从而圆满无有遮障等。金刚日瑜伽士，通过观想自身为燃烧的金刚来守护。吉祥马王瑜伽士，结金刚拳，从穿戴盔甲到拍手圆满，从而守护自身。其他则纳入自身，以盔甲等守护。对于一切结合，也要念诵各自的心咒。为了远离瘟疫等损害，为了显示大明咒的智慧，宣说了名为法心等。吉祥金刚萨埵的瑜伽士，结金刚拳，睁开眼睛，以寂静的目光注视，对于被瘟疫等侵袭者，从头顶到脚底，观想如月亮颜色的世尊充满全身。对于寒性瘟疫，则观想身色为红色，这样就能消除一切。同样地，结金刚拳，以小指作铁钩结印，两指相合，观想瘟疫等进入体内并挤压。将此方便之结合完全转变，立即放置，就能消除痛苦等。手指互相显现方向，意思是手指互相合拢握住，像取出刺一样做，那么它就会消失。另外，以这个结合等做挤压的姿势，就能消除一切疾病。以成就者的眼睛来做，就能让盲人看见。以金刚拳握住放入嘴里，做进入的姿势，就能消除。消除瘟疫等也是同样的顺序。对于在多处生病者，观想为天神之形，进行念诵，就能出现。金刚合掌，弯曲两指，两拇指并排，两指尖放入内侧并合拢，这是最好的握持。

【英语翻译】
The yogi protects everything with the combination of song and dance, then plagues and the like will be destroyed. The yogi of the Lotus Dance Lord, by believing in the purity of self-nature, opens various lotuses, thereby perfecting the absence of obscurations and the like. The Vajra Sun yogi protects by contemplating his own body as a burning Vajra. The glorious Horse King yogi protects himself by binding the two Vajra fists, from wearing armor to completing the clapping of hands. Others are brought into oneself and protected by armor and the like. For all combinations, one should also recite their respective heart mantras. In order to be free from harm such as plagues, and in order to show the wisdom of the great mantra, teachings such as Dharma-mind are spoken. The yogi of glorious Vajrasattva, binding the two Vajra fists, opens his eyes and gazes with a peaceful gaze. For those afflicted by plagues and the like, from the crown of the head to the soles of the feet, one should contemplate the Blessed One with a moon-like color filling the whole body. For cold plagues, one should contemplate the body color as red, so that everything will be eliminated. Similarly, binding the two Vajra fists, combining with the little finger making an iron hook mudra, joining the two fingers together, one should contemplate plagues and the like entering the body and squeezing them. Completely transform this easy combination, and if placed immediately, it will eliminate suffering and the like. Fingers facing each other, meaning the fingers are joined together and held, and if done like taking out a thorn, then it will disappear. Furthermore, by doing this combination and the like in a squeezing posture, all diseases will be eliminated. If done with the eyes of an accomplished one, the blind will be able to see. Holding with the Vajra fist and putting it in the mouth, making an entering gesture, it will be eliminated. Eliminating plagues and the like is also the same order. For those who are sick in many places, one should contemplate the form of a deity and recite, then it will appear. Vajra palms together, bending two fingers, aligning the two thumbs, putting the two fingertips inward and joining them, this is the best holding.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གཡས་པའི་སེམས་དཔའི་གཙུག་གཏོར་བྱིས་པའི་མགོར་བཞག་ན་ནད་མེད་པ་དང༌། འཚོ་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ཀླུའི་གདེངས་ཀ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་རྣམ་པར་གཞུག་པས་འབར་བས་བལྟས་ན། མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། གཡས་པའི་མཐེ་
༄། །བོང་དང༌། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་རྣམས་འཇིགས་པར་བལྟའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདུག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འབྱུང་བར་མོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གསལ་བར་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟ་ཐམས་ཅད་བཞོན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དེའི་སྐུ་བསམས་ལ་རྣམ་པར་བཟླས་པ་བྱས་ན་སྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་རྨོད་ཞིང་བསྐྱེད་པ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་ཏུ་ལྡན་པ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དམིག་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་སྲིད་པས་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དགྲ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་པ་ནི་མདའ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་འཕངས་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པས་འཕངས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སོགས་པའོ། །འཕངས་ནས་སླར་བཟུང་བ་ནི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་སུ་འགྱེད་པ་ནི་ནུས་དང་ལྡན་དང་རོལ་པ་དང་ལངས་པ་དང་དཔའ་བ་དང༌། ལག་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབྱིབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དབྱི་བས་ནི་ས་གའི་འདུག་སྟངས་དང༌། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་གང་འདི་ལྷན་ཅིག་ལགས་པར་ནི་མཐེ་བོང་རྟིང་པ་སྦྱར་བ་ནི། མཉམ་པོར་འདུག་པའི་དབྱི་བས་བཞིན་ཤེས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། །བརླ་གཉིས་མི་སྐྱོད་འགྲེང་བ་དག །ཚུར་ནི་སོར་ཚིགས་ཉ

【汉语翻译】
是菩萨的顶髻。分为两部分，将右边菩萨的顶髻放在孩子的头上，可以无病，得以生存，并获得无尽的快乐。右手做成龙抬头的样子，从那里面生出的东西要努力修成，用各种姿势燃烧着观看，以显现欲望的力量，可以做到吞噬一切等等。 毗卢遮那佛的瑜伽士，用右手的拇指和中指接触左手拳头的中指和拇指，从那里面生出的金刚火焰，让世尊和鬼神们感到恐惧。 圣黑鲁嘎的瑜伽士，用恶毒的方式努力修成，并显现出来，结金刚手印，观想从中生出金刚火焰，用空行母的手印来显现。 马王瑜伽士要骑乘所有的马。 金刚萨埵的瑜伽士，在左右两边观想从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的他的身体，并念诵，可以增长寿命等等。 同样，对于时运不济等等，也要观想成他的身体，进行耕耘和培育，一切都会变得富裕。 在坛城和修行等等非常圆满的时候，如果出现其他的魔众等等的恐惧，为了遣除这些，为了显示知道敌方手印，所以说了“用轮器”等等。 用轮器投掷的是箭等等。 没有投掷的是刀剑等等。 用手投掷的是轮子等等。 投掷后再收回的是绳索等等。 力量的施展是能力和具有，嬉戏和站立和勇敢，以及手力等等。 为了显示用轮器投掷，所以说了“形状”等等，那些也依次显示，其中“仪”是萨迦的坐姿，圆形坐姿，右伸等等，共有五种姿势。 那个和这个一起的是拇指和脚后跟相接，是平等坐姿的仪，要知道，那些知道的人是这样说的。 脚趾向外，两腿不动地站立，向内是手指的关节。

【英语翻译】
It is the crown of the Bodhisattva. Dividing it into two parts, placing the crown of the right Bodhisattva on the child's head can bring freedom from illness, sustenance, and the attainment of inexhaustible bliss. Making the right hand like a dragon raising its head, one should strive to accomplish what arises from it, and by looking with various burning postures, one can, through the power of manifest desire, do things like devouring everything. The yogi of Vairochana, by touching the middle finger and thumb of the left fist with the thumb and middle finger of the right hand, causes the Vajra flames that arise from it to make the Bhagavan and the demons terrified. The yogi of glorious Heruka, having strived to accomplish with malice and directing it manifestly, binds the Vajra mudra, and should clearly manifest the mudra of the Dakini, believing that Vajra flames arise from it. The yogi of the Horse King should ride all the horses. The yogi of Vajrasattva, contemplating his body arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) on the right and left, and reciting it, will increase life and so on. Similarly, for inauspicious times and so on, one should also visualize it as his body, and by cultivating and nurturing, everything will become prosperous. When the mandala and practice, etc., are very complete, if there is a possibility of fear arising from other assemblies of demons, etc., in order to avert these, to show the knowledge of the enemy's mudras, it is said, "With the wheel," and so on. What is thrown with the wheel is arrows, etc. What is not thrown is swords, etc. What is thrown with the hand is wheels, etc. What is thrown and then retrieved is ropes, etc. The exertion of strength is ability and possession, playfulness and standing and bravery, and hand strength, etc. In order to show throwing with the wheel, it is said, "Shape," and so on, and those are also shown in order. Among them, "posture" is the sitting posture of Sakya, the round sitting posture, right extension, etc., there are five kinds of postures. That which is together with this is when the thumb and heel are joined, it is the posture of sitting equally, know that, those who know say so. The toes of the feet pointing outwards, the two thighs standing still, inwards are the joints of the fingers.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤུ་དྲུག །ས་གའི་འདུག་སྟངས་ཞེས་བྱའོ། །ངང་པའི་སྒྲ་ལྟར་མཉམ་
༄། །བྱ་ཞིང༌། པུས་མོ་གཉིས་དག་བཀུག་ནས་ནི། །ལག་གཉིས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་ཡིན་པར་གྲངས། །གཡོན་པ་གཞོལ་ཞིང་བཀུག་ནས་ནི། །གཡས་པའི་ཕུས་མོ་བརླར་བརྐྱང་ནས། །གཡོན་གྱི་ཐད་ཀར་བཞག་པ་དང༌། བརླ་དང་པུས་མོ་སྦྱར་བའོ། །རྒྱར་ནི་མཐོ་ལྔ་བརྐྱང་པ་ནི། །གཡས་བརྐྱང་པར་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་བཟློག་པར་གྱུར་པ་ནི། །གཡོན་པ་བརྐྱང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །མི་ལྷོད་པ་དང་སྲན་ཚུགས་དང༌། །མཉེན་ཞིང་ཡན་ལག་བསྟན་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེན་འགྲེང་ཞིང་རྣམ་པར་དག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བླག་ཅན་གྱིས་སྦྱར་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་ཞིང་འདྲེན་མྱུར་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལེགས་བསྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེང་བའོ། །རྣ་དྲུང་བར་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཀང་བ་ཡིན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པར་དྲངས་ནས་ཞེས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཆང་པས་བཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕེན་པའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མདུན་དུ་དྲངས་པའོ། །དྲོ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུའོ། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་བཟློག་པའོ། །གང་ཕྱོགས་ན་ནི་མདའ་སྐོར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ལ་གནས་པའོ། །སྨད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབེན་འོག་ཏུ་བཙུགས་པའོ། །བསྟོད་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་བཞག་པའོ། །རྐང་པས་མནན་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་མནན་པའོ། །མནན་པ་དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་མེའི་ཕྱོགས་ནས་འབེན་ལ་འབིགས་པའོ། །མིག་པའི་རྐང་བའི་རྟིང་པ་སྟེ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་མནན་ནས་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འབེན་ལ་འབིགས་པ་བཅུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རབ་ཏུ་འཕངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འཕངས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཉམ་ང་ལག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལག་པས་འཕེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་འདེབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབེན་ཐབས་ལར་བཟུང་བ་སྟོན་ཏོ། །
༄། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་པ་ཡང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དེ་ལ་མཁས་རྣམས་བྱེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། ས

【汉语翻译】
十六。名为萨嘎的坐姿。如天鹅之声般平稳，双膝弯曲，双手置于内侧，被认为是圆形的坐姿。左侧倾斜弯曲，右膝伸向大腿，置于左侧正前方，大腿与膝盖相接。宽度上伸展五指高，被称为右伸展。与此相反，则应知为左伸展。不松懈且稳固，柔软且展示肢体，宽广伸展且完全清净。这由易行者所作。于自身心间引导之法等，普遍结合且引导迅速。左手善伸直等，是为伸展。于耳旁之间等，是为执持。文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，这些要尽可能地充满，而不是要说出来，直到那个时候为止都是好的。如何依次引导等区分，是为需要。以酒供养等，是为投掷。于四方形者，是为在其前方引导。温暖等，是为左侧。完全环绕，是为向后扭转。于何方则箭环绕，是为位于右侧。下部，是为插入靶下。赞颂等，是为置于上方。以足踩踏，是以右足踩左足。踩踏也依次从火的方向穿透靶子。眼足之踵，以此如是踩踏，远离真实，风之方向穿透靶子的十种手印。极其投掷等，显示投掷四次。恐惧手等，以手投掷。全部安放等，显示将靶法作为根本把握。
༄། །以轮转投掷等，以各种名称，精通者如此行事。为了安置坛城诸神的各种手印。瑜伽士们为了加持诸神的结合，所显示的是通晓一切事业的手印。

【英语翻译】
Sixteen. It is called the Saga posture. Like the sound of a swan, it is even. With both knees bent, and both hands placed inside, it is considered a round posture. The left side leans and bends, the right knee extends to the thigh, and is placed directly in front of the left, with the thigh and knee connected. In width, stretching five fingers high is known as the right stretch. Conversely, it should be known as the left stretch. Not slack and steady, soft and showing limbs, wide and upright and completely pure. This is made by the easy practitioner. The method of guiding to one's own heart, etc., is universally combined and guided quickly. The left hand is well straightened, etc., is for stretching. Between the ears, etc., is for holding. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc., these should be filled as much as possible, not to be spoken, until that time it is good. How to guide in order, etc., is a distinction that is needed. Offering with alcohol, etc., is for throwing. To the square one, it is to guide in front of it. Warmth, etc., is to the left. To be completely surrounded is to turn backwards. In which direction the arrow circles, is to be on the right. The lower part is to be inserted under the target. Praise, etc., is to be placed above. Stepping with the foot is to step on the left with the right foot. That stepping also pierces the target sequentially from the direction of fire. The heel of the eye-foot, with this, stepping like that, away from truth, the ten mudras of piercing the target in the direction of the wind. Extremely throwing, etc., shows throwing four times. Fearful hand, etc., throwing with the hand. All placing, etc., shows taking the target method as the fundamental grasp.
༄། །Throwing with a wheel, etc., with various names, the skilled ones act like this. In order to place the various mudras of the deities of the mandala. The yogis, in order to bless the union of the deities, what is shown is the mudra of knowing all activities.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བའི་ནང་དུའོ། །མཐེ་བོང་ལེགས་པར་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་དང་སྦྱར་རོ། །མཛུབ་མོ་ལེགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་ལ། མཐེ་བོའི་ངོས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བདག་གི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་ནང་ནས་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་མཐེ་ཆུང་བརྐྱང་བའོ། །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མནན་པ་ནི་རྟ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་ཅི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པར་བཅིང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྐང་པ་བརྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐང་པ་བརྐྱང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེས་ཀྱང༌། གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་
༄། །མནན་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཤིང་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སློབ་ཅིང༌། རབ་ཏུ་དམིགས་པའི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་མེད་ཀྱི་

【汉语翻译】
指和手之類的說法等，指在指和手的裡面，叫做指根的裡面。拇指好好地放入，叫做與拇指的指尖相合。手指好好地放入，叫做彎曲手指的指尖，用拇指的表面按壓。這是薄伽梵金剛薩埵連同眷屬的事業手印。我的拇指放入裡面，叫做拇指從裡面以拿著法衣的方式放置，這是薄伽梵毗盧遮那佛連同眷屬。吉祥黑汝迦連同眷屬的拳頭握持，從小指伸出。蓮花拳是蓮花舞自在連同眷屬。金剛拳殊勝珍寶，叫做之前所說的珍寶拳，是金剛日連同眷屬。金剛拳結縛，拇指放入裡面，用所有的手指按壓，是馬王連同眷屬。所有事業手印都是用雙手結縛，那些的自性精華如何就那樣結縛。為了寂靜貪慾等魔障，為了就近顯示知曉吉祥金剛事業手印。說了伸腿等等，金剛薩埵的瑜伽士做了伸腿等等的善妙結合，因此，以右和左的結合，叫做右腳和左腳依次是男性和女性的形象

【英语翻译】
It is like saying "fingers and hands," etc. "Inside the two fingers" means inside the base of the fingers. "The thumb should be well inserted" means to join with the tip of the thumb. "The index finger should be well inserted" means to bend the tip of the index finger and press it with the surface of the thumb. This is the action mudra of the Bhagavan Vajrasattva together with his retinue. "Insert my thumb inside" means to place the thumb inside in the manner of holding the Dharma garment, which is the Bhagavan Vairochana together with his retinue. The fist of glorious Heruka together with his retinue is held, and the little finger is extended. The lotus fist is Padma Garwangchuk together with his retinue. "Vajra fist, supreme jewel" is the jewel fist previously described, which is Vajra Surya together with his retinue. When the vajra fist is bound, the thumb is inserted inside, and all the fingers are pressed down, it is Ashvottama together with his retinue. All action mudras are bound with both hands, and they are bound according to how their own essence is. In order to pacify desire and other obstacles, in order to closely show the knowledge of the glorious Vajra action mudra. He said "extending the leg," etc. The yogi of Vajrasattva performed the excellent combination of "extending the leg," etc. Therefore, "by the combination of right and left" means the right and left legs are successively the forms of male and female.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ལག་གཡས་རྣག་གི་སྙིང་གར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པའོ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འཛིན་པ་གཡས་པ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གསོར་བས་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལག་པ་གཡོན་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཟུང་སྟེ། ལག་པ་དེ་བརླ་གཡོན་པར་གཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་གཡས་པའི་བརླའི་སྟེང་དུ་གཞག་སྟེ། དེའི་མཛུབ་མེ་སེམས་དཔའི་ལ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁར་བཞག་ན་དེས་མི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པས་ནི་གཡོན་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ལ། གཡས་ཀྱིས་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་འཛིན་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། གཡོན་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། གཡས་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བས་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཤེས་པའོ། །འད

【汉语翻译】
手印结成时，所有事物都将成就，应如是理解。所谓“所有女性的结合”，指的是以胜乐等空行母众。所谓“左手以傲立之姿”，指的是左手以傲立之姿持有铃。所谓“右手于脓之心中”，指的是以女性手印于心中赞颂之姿持有五股金刚杵。所谓“所有女性”，指的是以胜乐等为主的女性手印，应知此乃与金刚傲立相结合。薄伽梵遍照如来的瑜伽士，左手以拳印持有杂色莲花，右手以扬起之姿成就一切自在。吉祥黑汝嘎的瑜伽士，左手摇动铃，右手挥舞燃烧的五股金刚杵，并以之回旋，由此生起一切幻化。吉祥莲花舞自在的瑜伽士，左手持杂色莲花，将此手置于左大腿上，右手置于右大腿上，将其食指置于心间，如心意安住之姿置于口中，则由此对一切不悦意之事造成障碍。金刚日瑜伽士，左手以赞颂之姿于自身心间持有如意宝珠，右手持有女性等殊胜宝物，由此给予殊胜，则一切所想皆得圆满。骏马瑜伽士，左手以赞颂之姿于自身心间持有杂色金刚杵，右手以金刚傲立之姿，由此获得殊胜自在。这是普贤杂色的誓言分别，第九分别的注释。
第十，普贤杂色贤劫吉祥誓言的观察注释。
现在，为了阐述如何成就二十七种手印，接下来，为了宣说普贤杂色贤劫吉祥誓言的观察，因此宣说了“普贤”等。所谓“知晓普贤杂色的手印”，指的是知晓二十七种手印。此

【英语翻译】
It is understood that when mudras are bound, all things will be accomplished. The phrase "all unions of women" refers to the assemblies of goddesses such as the Supreme Bliss. The phrase "the left hand in a proud posture" means holding the bell with the left hand in a proud posture. The phrase "the right hand in the heart of pus" means holding a five-pronged vajra in the heart in a gesture of praise with the female mudra. The phrase "all women" refers to the female mudras, with the chief ones such as the Supreme Bliss at the forefront. It should be known that this is to be thoroughly combined with the vajra in a proud posture. The yogi of the Bhagavan Vairochana should hold a variegated lotus with the left fist and accomplish all powers with the right hand in a rising posture. The yogi of glorious Heruka should ring the bell with the left hand and completely circle and stir the burning five-pronged vajra with the right hand, thereby causing all illusions to arise. The yogi of glorious Padma Dance Empowerment should hold a variegated lotus with the left hand and place that hand on the left thigh, and place the right hand on the right thigh. If he places his index finger in his mouth in the manner of the mind residing in the heart, then he will create obstacles to all unpleasant things. The yogi of Vajra Sun holds a wish-fulfilling jewel in his own heart in a gesture of praise with his left hand, and holds a supreme jewel such as a woman with his right hand, thereby bestowing the supreme, and all thoughts will be completely fulfilled. The yogi of Supreme Horse holds a variegated vajra in his own heart in a gesture of praise with his left hand, and with the right hand in a vajra-proud posture, he will obtain supreme power. This is the Samayas of Samantabhadra Variegated, the commentary on the Ninth Division.
Tenth, the commentary on the examination of the Samantabhadra Variegated Auspicious Kalpa Glorious Samaya.
Now, in order to explain how to accomplish the twenty-seven mudras, next, in order to explain the examination of the Samantabhadra Variegated Auspicious Kalpa Glorious Samaya, therefore, "Samantabhadra" and so on were spoken. The phrase "knowing the mudra of Samantabhadra Variegated" means knowing the twenty-seven mudras. This

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨིན་མ་མིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨིན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས། ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་གར་བྱེད་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡོངས་སུ་འགྲོལ་ཞེས་པ་ནི་བཅིང་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨིན་མ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་མེད་ན་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཇིག་པའི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱོར། དཔལ་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་ནི་པདྨ་ཁུ་ཚུར་
༄། །བཅངས་ནས་དཔྲལ་བར་གཞག་ལ། ཁྲོས་པས་གྱེན་དུ་བལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་འདིས་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དོན་རྒྱས་དོན་ལྡན་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་སྦས་པའི། །འདིར་ནི་བདག་གིས་ལོ་འདབ་རྩེ་ཙམ་བླངས་ནས་རྣམ་ཕྱེ་ཡི། །མཆོག་ཏུ་མཁས་པའི་རྗེས་འབྲང་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཚད་མ་ཡིན། །དཀའ་འབྲེལ་འདི་ནི་སྦྱར་བ་ཡིས། །བདག་གི་དགེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་བཅས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀའ་འགྲེལ། །སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ཙཱཪྻ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀའ་འགྲེལ

【汉语翻译】
ི་名为刚才所说。以种种和合，名为如我一般和合，成就自性。为了明白显示此理，所以说了眉毛眼睛等。以眉毛眼睛等所说的次第，如仪轨一般舞蹈，如如何相应而舞蹈。一切手印，名为大手印。完全解脱，就是束缚。将要如此宣说，如果自身本尊的自性，没有眉毛和眼睛等的作用，那么自身如仪轨一般舞蹈先进行，一切大手印都要束缚，就是说，以前所说的续部集合，都要如仪轨一般成就。现在为了显示摧毁世间和出世间一切手印的答复手印，所以说了吉祥左边等。左边舒展等，就是说，左边舒展拿着铃，右手拿着莲花拳，放在额头上，以愤怒向上看的姿势，就能成就一切殊胜悉地等。种种就是善缘吉祥金刚萨埵的分别，是十分别的注释。
一切佛等，说明了金刚持的伟大。续部之王，具足众多功德，是智者的行境。意义广大，意义具足，集合是极其相关隐藏的。在此我取少许树叶尖端而分别。最为贤妙的追随者是正量。以此难解的结合，我的任何善根，愿极寂静的善知识，成为世间金刚持。与一切佛陀和合的难解。导师极寂静的善知识所造完毕。
印度堪布阿阇梨信幢铠甲和法吉祥贤，以及校对的译师比丘仁钦桑布翻译校订确定。
与一切佛陀和合的难解。

【英语翻译】
The name 'i' is what was just said. 'By various combinations' means accomplishing the self-nature as combining like myself. To clearly show this, the eyebrows, eyes, etc., are mentioned. According to the order of mentioning eyebrows, eyes, etc., dancing as in the ritual, dancing as how it corresponds. 'All mudras' means the great mudra. 'Completely liberate' means binding. It will be declared thus: if the self-nature of one's own deity does not have the function of eyebrows and eyes, etc., then one's own dancing as in the ritual goes first, and all great mudras must be bound, which means that the previously mentioned collection of tantras must be accomplished as in the ritual. Now, to show the answering mudra that destroys all mudras of the world and beyond, the glorious left side, etc., are mentioned. 'Left side extended,' etc., means that the left side is extended, holding the bell, and the right hand holds the lotus fist, placing it on the forehead, and by making an angry upward-looking gesture, one accomplishes all supreme siddhis, etc. 'Various' means the fortunate, auspicious Vajrasattva's distinctions, which is the commentary on the tenth distinction.
'All Buddhas,' etc., shows the greatness of Vajradhara. The king of tantras, possessing many qualities, is the realm of the wise. The meaning is vast, the meaning is complete, and the collection is extremely related and hidden. Here, I take a little tip of the leaf and separate it. The most excellent followers are the valid ones. By this difficult combination, whatever merit I have, may the extremely peaceful spiritual friend become the Vajradhara of the world. The difficult explanation of union with all Buddhas. Completed by the extremely peaceful spiritual friend, the teacher.
The Indian Abbot Acharya Shraddha Kara Varma and Dharma Shri Bhadra, and the reviser, the translator Bhikshu Rinchen Zangpo, translated, revised, and finalized it.
The Difficult Explanation of Union with All Buddhas.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
།རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
寂静的善知识。

【英语翻译】
The peaceful spiritual friend.

